Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 15 >> 

Bali: Sasampun malaekate punika nilarin ipun mawali ka suargan, parapangangone punika raris pada mabaos sapuniki: “Jalan jani iraga ka kota Betlehem, natasin unduke ane suba kawarahang baan Ida Sang Panembahan teken iraga.”


AYT: Ketika para malaikat meninggalkan para gembala itu dan kembali ke surga, para gembala itu berkata satu kepada yang lain, "Mari kita ke Betlehem untuk melihat hal-hal yang sudah terjadi ini, yang telah Tuhan beritahukan kepada kita."

TB: Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke sorga, gembala-gembala itu berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita pergi ke Betlehem untuk melihat apa yang terjadi di sana, seperti yang diberitahukan Tuhan kepada kita."

TL: Apabila segala malaekat itu kembali dari mereka itu ke surga, berkatalah gembala itu sama sendirinya, "Marilah kita pergi ke Betlehem melihat perkara yang sudah jadi itu, yang dinyatakan oleh Tuhan kepada kita."

MILT: Dan terjadilah, ketika para malaikat itu pergi dari mereka ke surga, dan orang-orang itu, yaitu para gembala, berkata seorang terhadap yang lain, "Sesungguhnya kita harus melintas sampai ke Betlehem dan melihat kejadian yang telah terjadi ini, yang telah Tuhan (YAHWEH - 2962) beritahukan kepada kita."

Shellabear 2010: Kemudian malaikat-malaikat itu meninggalkan gembala-gembala itu dan kembali ke surga. Lalu gembala-gembala itu berkata satu sama lain, "Mari kita ke Baitlahim melihat semua yang terjadi, seperti yang diberitahukan Tuhan kepada kita."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian malaikat-malaikat itu meninggalkan gembala-gembala itu dan kembali ke surga. Lalu gembala-gembala itu berkata satu sama lain, "Mari kita ke Baitlahim melihat semua yang terjadi, seperti yang diberitahukan Tuhan kepada kita."

Shellabear 2000: Kemudian para malaikat itu meninggalkan gembala-gembala itu dan kembali ke surga. Lalu gembala-gembala itu berkata satu sama lain, “Mari kita ke Bait Lahim melihat semua yang sudah terjadi, seperti yang telah diberitahukan Tuhan kepada kita.”

KSZI: Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka untuk kembali ke syurga, gembala-gembala itu berkata sesama sendiri, &lsquo;Marilah kita pergi ke Baitlahim untuk melihat kejadian yang telah berlaku itu seperti yang diberitahu Tuhan kepada kita.&rsquo;

KSKK: Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke Surga, gembala-gembala itu berkata seorang kepada yang lain, "Marilah kita pergi ke Betlehem dan melihat apa yang telah diberitakan Tuhan kepada kita".

WBTC Draft: Dan ketika malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke surga, gembala-gembala itu berkata satu sama lain, "Ayo kita ke Betlehem untuk melihat peristiwa yang telah terjadi, yang diberitahukan oleh Tuhan kepada kita."

VMD: Dan ketika malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke surga, para gembala itu berkata satu sama lain, “Mari kita ke Betlehem untuk melihat peristiwa yang telah terjadi, yang diberitahukan oleh Tuhan kepada kita.”

TSI: Ketika malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke surga, para gembala itu berkata satu sama lain, “Sekarang mari kita pergi ke Betlehem untuk melihat apa yang sudah terjadi— yaitu yang sudah diberitahukan oleh Tuhan kepada kita.”

BIS: Setelah malaikat-malaikat meninggalkan mereka dan kembali ke surga, gembala-gembala itu berkata satu sama lain, "Mari kita ke Betlehem dan melihat peristiwa yang terjadi itu, yang diberitahukan Tuhan kepada kita."

TMV: Setelah para malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke syurga, gembala-gembala itu bercakap sesama mereka, "Marilah kita pergi ke Betlehem dan melihat perkara yang berlaku itu, yang sudah diberitahukan oleh Tuhan kepada kita."

BSD: Sesudah itu, malaikat-malaikat itu kembali ke surga. Lalu gembala-gembala itu berkata satu sama lain, “Mari kita pergi ke Betlehem dan melihat apa yang terjadi di situ. Mari kita lihat apa yang sudah dikatakan oleh Tuhan kepada kita.”

FAYH: Setelah bala tentara malaikat itu kembali ke surga, gembala-gembala itu berkata, "Mari kita pergi ke Betlehem! Mari kita lihat keajaiban yang telah terjadi, yang sudah diberitahukan Tuhan kepada kita."

ENDE: Dan setelah semua Malaekat itu pulang kesurga, berkatalah gembala-gembala itu seorang kepada seorang: Marilah kita pergi segera ke Betlehem, untuk melihat apa jang terdjadi disitu, seperti jang dikabarkan kepada kita oleh Tuhan.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila segala malaikat itu sudah undur dari padanya ke langit, maka kata gembala itu seorang kepada seorang, "marilah kita pergi ke Bait Lahim, supaya melihat perkara yang sudah jadi, yang diberi tahu kepada kita oleh Tuhan ini."

Klinkert 1879: Hata satelah soedah segala malaikat itoe kembali daripada mareka-itoe kalangit, kata gombala itoe sa'orang kapada sa'orang: Marilah kita pergi djoega ka Baitlehem, hendak melihat perkara jang telah djadi dan jang diberi tahoe olih Toehan kapada kita.

Klinkert 1863: Maka djadi kapan segala malaikat soedah meninggalken dia-orang naik kembali kasorga, itoe gombala berkata satoe sama lain: Bijarlah kita-orang pergi di Bethlehem, dan melihat perkara jang soedah djadi, jang Toehan soedah kasih taoe sama kita-orang.

Melayu Baba: Dan bila itu mla'ikat-mla'ikat sudah pergi deri-pada dia-orang masok shorga, itu gombala-gombala kata satu sama lain, "Skarang mari-lah kita pergi sampai di Bait-Lahim, dan tengok apa-kah ini perkara yang sudah jadi, yang Tuhan sudah nyatakan sama kita."

Ambon Draft: Maka djadilah manakala mela; ikat-mela; ikat itu sudah-lah berangkat deri pada ma-rika itu kasawrga, jang gom-bala-gombala itu brkatalah sa; awrang pada jang lajj: bejar kami pergi ka-Bethle-hem, dan melihat perkara itu jang sudah djadi, jang maha besar Tuhan sudah kasi tahu bagi kami.

Keasberry: Subarmula maka sutlah sudahlah maliekat itu kumbali deri pada marika itu kalangit, maka burkatalah gombala gombala itu sa'orang kapada sa'orang, Skarang biarlah kita purgi maski kaBethlehem, surta kita lihat purkara yang tulah jadi, yang tulah dibri tau ulih Tuhan kapada kita.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, satelah sudah segala Mela`ikat 'itu deri pada marika 'itu pulang kasawrga, bahuwa segala 'awrang gombala berkatalah sa`awrang gombala berkatalah sa`awrang kapada sa`awrang: bejarlah kamij pergi kalakh sampej ka-Bejt Lehhem, dan melihat hhal 'ini, jang sudah djadi, jang maha besar Tuhan sudah memaxlumkan pada kamij.

AVB: Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka untuk kembali ke syurga, gembala-gembala itu berkata sesama sendiri, “Marilah kita pergi ke Betlehem untuk melihat kejadian yang telah berlaku itu seperti yang diberitahu Tuhan kepada kita.”


TB ITL: Setelah malaikat-malaikat <32> itu meninggalkan mereka <565> dan <2532> kembali ke <1519> sorga <3772>, gembala-gembala <4166> itu berkata <2980> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Marilah kita pergi <1330> ke <2193> Betlehem <965> untuk melihat <1492> apa <4487> yang <3739> terjadi <1096> di sana, seperti <5613> yang diberitahukan <1107> Tuhan <2962> kepada kita <2254>." [<1096> <575> <846> <1211> <2532> <5124>]


Jawa: Kacarita sapengkere para malaekat menyang ing swarga, para pangon mau padha sapocapan mangkene: “Ayo, padha menyang ing Betlehem, ndeleng apa sing wis kalakon ing kana, kaya sing wis dipangandikakake dening Pangeran marang kita.”

Jawa 2006: Sapengkeré para malaékat menyang swarga, para pangon mau padha sapocapan mangkéné, "Payo, padha menyang Bètléhèm, ndeleng apa kang wus kelakon ing kana, kaya kang wus kapangandikakaké déning Pangéran marang kita."

Jawa 1994: Sakonduré para malaékat mau menyang swarga, para pangon nuli padha rerasanan: "Ayo padha mangkat menyang kutha Bètléhèm lan ndeleng apa sing wis kelakon ana ing kana, kaya sing dingandikakaké déning Gusti Allah marang kita."

Jawa-Suriname: Kadung para mulékat mau wis lunga nang swarga, para pangon terus ngomong marang sakpada-pada: “Hayuk pada budal nang kuta Bètlehèm. Gusti Allah wis ngomongi awaké déwé bab sing klakon nang kana. Hayuk pada ndelok!”

Sunda: Sanggeus para malaikat teu araya, geus marulih deui ka sawarga, nu ngajaraga ingon-ingon teh baradami, "Hayu urang ka Betlehem, urang ngabuktikeun perkara anu diandikakeun ku Pangeran."

Sunda Formal: Sanggeus malaikat-malaikat marulang deui ka sawarga, tukang-tukang ngangon teh ngaromong jeung pada batur, “Hayu atuh urang ka Betlehem, urang buktikeun kasauran malaikat Pangeran teh.”

Madura: Saellana kat-malaekat jareya abali ka sowarga, reng-oreng ngowan gella’ padha ngoca’, "Mara ja’ entara ka Betlehem nenggu kadaddiyan se edhabuwagi Pangeran ka sengko’ ban ba’na gi’ buru rowa."

Bauzi: Vou baedume neàdi ame domba zi vou aasdam dam labe im domba ziti vou esmozi fa asum ahoba ab tom iluham. Labi modeha dam labe, “Imo Alat Am im gagu olum dam labe iba vou li vameaha im lam Betlehem bake le aamase,” lahame ot gagoiame neàdi ab usname emoeham.

Ngaju: Limbah kare malekat malihi ewen tuntang haluli akan sorga, kare sakatik te hamauh sama arepe, "Keleh itah akan Betlehem tuntang mite taloh je manjadi te, je insanan Tuhan akan itah."

Sasak: Sesampun malaẽkat-malaẽkat nike bilin ie pade dait tulak ojok sorge, pengarat-pengarat nike bebase sopoq kance saq lainne, "Silaq ite ojok Betlehem dait serioq peristiwe saq telaksane nike, saq temanikang siq Tuhan tipaq ite."

Bugis: Risalainnana mennang risining malaéka’é nalisu ri surugaé, makkedani iyaro sining pakkampié séddié lao ri laingngé, "Laono mai talao ri Bétléhém nataitai gau’ iya kajajiyangngéro, iya napaissengengngékki Puwangngé."

Makasar: A’bokoi lampana sikamma anjo malaekaka ammotere’ nai’ ri suruga, massing nakanamo anjo pakalawakia, "Umba ki’lampa mange ri Betlehem anciniki anjo kajariang Napabattua Batara mae ri katte."

Toraja: Iatonna memboko’mo tu malaeka’ sule langngan langi’, nakuami tinde to mangkambi’ sipa’kada-kada: Maikomika duka talao lako Betlehem, untiroi tu apa dadimo dio, tu mangka dipokada, Napa’peissanan Puang lako kaleta.

Duri: Ia tonna polemo tuu lako malaeka' de' suruga, sipangkada-kadami tuu lako tomangrewa nakua, "Tamale lako kota Betlehem ngkitai joo apa jaji, to napauanki' Puang Allataala."

Gorontalo: Lapatiyo mao mala-malaikatiyala boyito ma lolola mao olimongoliyo wawu ma lohuwalinga ode soroga, mongoditi boyito ma bibisalawa odiye, ”Dulolo ito monao ode kota lo Betlehem mota momilohe wolo uma lowali tetomota, odelo u ma pilopohabari mayi lo Eya ode olanto.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mamaa-lai̒katiyalo boito lololaa mao̒ olimongolio wau lohualinga mola ode sologa, mongo diti mahipo loi̒yawa ngota timongota, "Dulo ito ode Betlehemu mola momilohe u mailowali boito upilo tahuda mai lo Eeya olanto."

Balantak: Noko daa iya'a, giigii' malaa'ikat nomae'mo mule'kon na surugaa. Pontotobo' domba iya'a nopootunduniimo simbaya'na taena, “Mai kita mae' na Betlehem mimiile' upa men nosida iya'a, koi men ia bantilkon Tumpu na ko'onta'.”

Bambam: Tappana le'ba' indo malaika' ma'pasule längäm suhuga, iya sipa'tula'-tula'um indo to ma'kambi' naua: "Maikoa' talako kota Betlehem anta petua'ia' indo kadadiam dio, indo puhakia' napaissanni Debata."

Kaili Da'a: Sangga malaeka-malaeka etu nompalasi ira nanjili mpaka ri suruga, nosimpakenimo topoewu etu samba'a bo samba'a, "Kamaimo kita mpaka ri ngata Betlehem manggita nuapa to najadina etu to nitesa i Pue ka kita."

Mongondow: Naonda im malaekat mita tatua nonaḷaímai ko'i monia sin nobuidon kon soroga, gombala mita tatua noyosingog. Nana'a in yosingog monia tua, "Koligai baí mayak im Betlehem kita bo mo'indoi kon onu inta ain nobalií kon tua, naí inta aim pinoguman i Tuhan ko'i naton."

Aralle: Tahpana le'ba'i yato sumule malaeka' dai' di suruka umpellei yato sangngaka-sangngaka to pangkambi', ya' sika situla'-tula'mi naoatee, "Maikoa' talao pano di Betlehem anna malai taitaa' aka ang dahi di hao situhu' ang napainsangngiingkea' Dehata."

Napu: I pesulenda malaeka iti lao i suruga, mogombomohe toporewu iti, rauli: "Laomoke i Beteleme mampeita apa au mewali au napahaweake Pue inona."

Sangir: Sarạeng malạekatẹ̌ seng naněntang i sire kụ něngkapul᷊ẹ sol᷊ong sorga e, tangu manga mělal᷊ukadẹ̌ e němpẹ̌berạe sěngkatau su wal᷊ine, "Bọete i kitẹ sol᷊ong Betlehem kụ kumakěllako hal᷊ẹ̌ nariadi ene, niapakasingkạ u Mawu si kitẹ."

Taa: Wali ojo karoonya pomakau i mPue Allah etu mangabarong i Pue Allah sira mampiyaika tau etu pei mawolili muni nto’u saruga. Roo see to pangkampang domba etu magombo samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Anu kita yau njo’u Betlehem, yau damangalo’a palaong to nawali to roomo napaponsanika i mPue kita etu.”

Rote: Basa de ata nusa so'da kala la'oelas fo ala fali leo nusa so'da ka leu, boema manafoo sila la esa nafa'da esa nae, "Mai teu leo Betlehem teu, fo ata mete manda'dik fo Manetualain nafa'dan neu ita ndia."

Galela: Kagena de o bi malaikat magena o sorogaye ilihoka, de o sowohi ona magena imatekebicara moi de moika, "Hino la ngone potagi o dokuka la o hali idadadika, maro o kia o Jou wonasingongangasu ngoneka, gena panano."

Yali, Angguruk: Ari uruk latfareg poholma lahibagma wam domba foroho inap arimanowen, "O Betlehem lulteg Ninikni Allahn malik indag tehek ulug hiyag nesehekma ha lul," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de ma mala'ekati yakimadakau 'onaka de 'o sorogaade 'ilio, de 'o domba yopi-piara go'ona yomasikagaro kayongosekau, "Bika, dokaika 'o Betlehemuka potagi la palega 'okia naga gee 'idadiokau 'isoka gee kangano ma Jou wosidemo-demokau."

Karo: Kenca malekat-malekat mulihken ku surga nina permakan sapih-sapih ia, "Ota lawes kita ku Betlehem ngenehen kejadin si lit i je, bagi ikatakan malekat tuhan ndai man banta."

Simalungun: Dob laho malekat ai humbani sidea dompak nagori atas, nini parmahan ai ma samah sidea, “Laho ma hita hu Betlehem mengidah na masa ai, na pinabotohkon ni Tuhan in banta.”

Toba: Jala di na laho i angka surusuruan i sian nasida dompak ginjang, masipandohan ma angka parmahan i: Beta ma hita tu Betlehem, taida ma na masa on, na pinabotohon ni Tuhan i tu hita!

Dairi: Laus kessa malaèkat i mi sorga menadingken permakan idi, mengerana mo permakan i samahsa, "Laus mo kita mi Betlehem, sitengen mo simasa èn nibagahken Tuhan i mendahi kita."

Minangkabau: Sasudah malekaik-malekaik tu bi barangkek, babaliak ka sarugo, mako tukang-tukang gubalo tu, bi mangecek sasamo inyo, "Molah kito ka Betlehem, untuak maliyek kajadian nan tajadi tu, nan lah di agiah tawu dek Tuhan kabake kito."

Nias: Me no mofanõ mala'ika andrõ ba zorugo, me no larõi ndra kubalo, ba faoma lamane khõ nawõra kubalo andrõ, "Mitabu mõi ita ba Mbetilekhema wamaigi hadia zi no alua andrõ, ni'ombakha'õ Zo'aya khõda!"

Mentawai: Oto kurukra samalaika ratoili ka manua, patiboddangan pasasambadda sipasijajago tarimeu, pelé nga-nganda, "Sita kam ka Betlehem, taitsó kam sibabara, sipoiliat Tuhan ka matatta."

Lampung: Waktu malaikat-malaikat ninggalko tian rik muloh mik surga, gembala-gembala berunding jejama tian, "Ija ram mik Betlehem rik ngeliak peristiwa sai tejadi, sai dikeni pandai Tuhan jama neram."

Aceh: Óh ka lheueh malaikat-malaikat geutinggai awaknyan dan geuwoe lam syeuruga, ureuëng-ureuëng meurabe nyan laju jimarit sabe keudroe-droe, "Jak tajak u Betlehem dan takalon peue nyang ka teujadi nyan. Nyang ka geubri tée lé Tuhan keu geutanyoe."

Mamasa: Le'bai malaeka' langngan suruga umpellei inde mai to ma'kambi'e, sipantula'-tula'mi nakua: “Anta laomoa' lako Betlehem umpetua' kara-kara dadi dio susi napokada Dewata lako kaleta.”

Berik: Malaikata jeiserem aa galap ne mirtebitefalam jei, ane aa galap ge waraubilirim taman waaken-giribe, angtane dombana aa jei ne gerebaabisnennerem jei jena ga aane gitminenne, "Au, nei ganma sofwe tamna Betlehemwer. Ane nesa domola jep aa jei etamwenaram, Tuhan nebe nes jes bilipminirim."

Manggarai: Du sanggéd malékat situ ngos, kolé nggere-éta Surga, sanggéd taung isét lami jimbal situ taé cama taud: “Mai ga, ngo oné Bétléhém kudut lélo apa hitut manga nitu, ného hitut taé de Mori Keraéng agu ité.”

Sabu: Ta ludu ne naju Deo he la era do mmau do megala, ta peli ke ro heddau nga heddau ne mone bhata he, "Mai we di la Betlehem, la heleo ne lai do jadhi ne, do peke ri Muri pa di hedhe."

Kupang: Ais ju Tuhan pung ana bua dong pulang kambali pi sorga. Ju itu gambala dong baꞌomong bilang, “We! Mari kotong pi Betlehem ko pi lia itu Ana dolo! Te Tuhan su kirim itu kabar kasi kotong.”

Abun: Malaikat mwa ne un Yefun or, malaikat satu mu mo gu kadit yé gato mewa domba ne. Malaikat mu, orge yé gato mewa domba ki nai yu do, "Men mu mo Betlehem et. Men mu me suk gato Yefun Allah tarubot An bi malaikat ne et."

Meyah: Nou ongga malaikat-malaikat insa koma ruksons jah mebaga fob, beda gembala-gembala insa koma ragot moguma oida, "Mimif mija jah kota Betlehem jeskaseda miajga mar ongga encira jah suma erek malaikat egens koma anggot gu mimif fob ojgomu."

Uma: Ngkai ree, nculii'-ramo mala'eka hilou hi suruga, pai' mohawa'-ramo topo'ewu toera, ra'uli': "Kita-mi hilou hi Betlehem mpohilo kajadia' to na'uli'-taka Pue'."

Yawa: Umba naito Amisye wuje wakata no munijo ntiti, naije vatano wo domba maeranande umawe wo raura vambinibe mansai ware, “Wade ra wanta no Betlehem inda wamo ana uma Amisye po raura wansaije we raen.”


NETBible: When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”

NASB: When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."

HCSB: When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, "Let's go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us."

LEB: And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say to one another, "Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!

NIV: When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."

ESV: When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."

NRSV: When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go now to Bethlehem and see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."

REB: After the angels had left them and returned to heaven the shepherds said to one another, “Come, let us go straight to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

NKJV: So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."

KJV: And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

AMP: When the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem and see this thing (saying) that has come to pass, which the Lord has made known to us.

NLT: When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, "Come on, let’s go to Bethlehem! Let’s see this wonderful thing that has happened, which the Lord has told us about."

GNB: When the angels went away from them back into heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us.”

ERV: The angels left the shepherds and went back to heaven. The shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem and see this great event the Lord has told us about.”

EVD: The angels left the shepherds and went back to heaven. The shepherds said to each other, “We will go to Bethlehem and see this thing that has happened. We will see this thing the Lord (God) told us about.”

BBE: And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.

MSG: As the angel choir withdrew into heaven, the sheepherders talked it over. "Let's get over to Bethlehem as fast as we can and see for ourselves what God has revealed to us."

Phillips NT: When the angels left them and went back into Heaven, the shepherds said to each other, "Now let us go straight to Bethlehem and see this thing which the Lord has made known to us."

DEIBLER: After the angels left them and returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem to see this wonderful thing that has happened, which …the Lord/God† has told us about!”

GULLAH: Den de angel lef um an gone back ta heaben. An de shephud dem say ta one noda, “Leh we go ta Betlem fa see dis ting wa happen oba dey. De Lawd esef done sen e angel fa tell we.”

CEV: After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, "Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about."

CEVUK: After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.”

GWV: The angels left them and went back to heaven. The shepherds said to each other, "Let’s go to Bethlehem and see what the Lord has told us about."


NET [draft] ITL: When the angels <32> left <575> them <846> and went back <565> to <1519> heaven <3772>, the shepherds <4166> said <2980> to <4314> one another <240>, “Let us go over <1330> to <2193> Bethlehem <965> and <2532> see <1492> this <5124> thing <4487> that has taken place <1096>, that <3739> the Lord <2962> has made known <1107> to us <2254>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran