Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 43 >> 

Bali: Sasampun wusan marerainan biang miwah ajin Idane pada mawali mantuk, nanging Ida Hyang Yesus ngraga kantun jenek ring kota Yerusalem. Indike punika tan kuningin antuk biang miwah ajin Idane.


AYT: Setelah perayaan itu berakhir, mereka pulang. Namun, Yesus tetap tinggal di Yerusalem tanpa sepengetahuan orang tua-Nya.

TB: Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya.

TL: serta lepas masa raya itu, tatkala keduanya berjalan pulang, maka tertinggallah Yesus, kanak-kanak itu, di Yeruzalem dengan tiada setahu ibu bapa-Nya;

MILT: Dan setelah selesai hari-hari itu, pada waktu mereka pulang, YESUS, anak mereka, tetap tinggal di Yerusalem, dan Yusuf, juga ibu-Nya, tidak tahu.

Shellabear 2010: Setelah hari-hari raya itu berakhir, mereka pun berjalan pulang. Tetapi Isa, anak mereka itu, masih tinggal di Yerusalem. Bapak dan ibu-Nya tidak mengetahui hal itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah hari-hari raya itu berakhir, mereka pun berjalan pulang. Tetapi Isa, anak mereka itu, masih tinggal di Yerusalem. Bapak dan ibu-Nya tidak mengetahui hal itu,

Shellabear 2000: Pada waktu mereka pulang setelah hari-hari raya itu berakhir, ternyata Isa, Anak mereka itu, masih tertinggal di Yerusalem. Tetapi bapak dan ibu-Nya tidak mengetahui hal itu.

KSZI: Setelah tamat perayaan itu, mereka pun berangkat pulang; tetapi Isa, anak mereka itu tertinggal di Baitulmaqdis dan ibu bapa-Nya tidak menyedari hal itu.

KSKK: Setelah hari-hari perayaan itu selesai, mereka pun pulang, tetapi Yesus tinggal di Yerusalem dan orangtuanya tidak mengetahuinya.

WBTC Draft: Setelah perayaan berakhir, mereka pulang, tetapi Yesus masih tinggal di Yerusalem. Orang tuanya tidak mengetahuinya.

VMD: Setelah perayaan berakhir, mereka pulang, tetapi Yesus masih tinggal di Yerusalem. Orang tuanya tidak mengetahuinya.

TSI: Sesudah perayaan selesai, Yusuf dan Maria berangkat kembali ke Nazaret. Mereka berpikir Yesus berada juga di tengah-tengah rombongan orang yang pulang. Tetapi Dia masih tinggal di Yerusalem. Waktu rombongan mereka sudah berjalan seharian, Yusuf dan Maria mulai mencari Dia di antara kaum keluarga dan para kenalan mereka.

BIS: Sehabis perayaan itu mereka pulang, tetapi Yesus, Anak itu, masih tinggal di Yerusalem, dan ayah ibu-Nya tidak tahu.

TMV: Sehabis perayaan itu mereka pulang, tetapi Yesus, anak itu, masih di Yerusalem. Ibu bapa-Nya tidak tahu.

BSD: Sesudah perayaan itu selesai, mereka pulang. Tetapi, Yesus tertinggal di Yerusalem. Orang tua-Nya tidak tahu bahwa Ia masih di situ.

FAYH: Setelah perayaan itu selesai, mereka pulang ke Nazaret, tetapi Yesus tinggal di Yerusalem. Pada hari pertama orang tua-Nya tidak merasa kehilangan Dia.

ENDE: Dan setelah selesai perajaan itu, mereka pulang kerumah, tetapi Jesus, Kanak-kanak itu, tinggal di Jerusalem tidak setahu ibu-bapaNja.

Shellabear 1912: Maka apabila digenapkannya harinya itu, pada waktu keduanya pulang, maka tinggallah Isa anaknya itu di Yerusalem; Maka ibu bapanya tiada tahu akan hal itu;

Klinkert 1879: Satelah soedah digenapkannja segala hari itoe disana, tatkala poelang mareka-itoe, katinggalan Isa, boedak itoe, diJeroezalem, maka Joesoep dan iboenja pon ta tahoe.

Klinkert 1863: Dan kapan dia-orang soedah menggenepken itoe hari, dan dia-orang poelang, Jesoes, itoe anak, katinggalan di Jeroezalem, maka Joesoep dan iboenja tidak taoe.

Melayu Baba: dana bila dia-orang sudah gnapkan hari-nya, dan waktu dia-orang pulang, itu budak Isa tinggal di Yerusalim, dan mak-bapa-nya ta'tahu;

Ambon Draft: Dan manakala hari itu sulahlah ganappergilah ma-rika itu pulang, maka ber-tinggallah ka; anak Jesus itu, di Jerusalem dan ibu-bapanja tijada tahulah itu.

Keasberry: Maka apabila sudah marika itu munggunapkan hari itu, maka marika itu pun kumbalilah, maka Isa kanak kanak itu, muninggalkan dirinya diblakang dalam Jerusalem; maka Yusof dan bondanya pun tiadalah tau itu.

Leydekker Draft: Dan sudahlah mengganapij disana segala harij, tatkala marika 'itu pulang, maka tinggallah budakh Xisaj di-Jerusjalejm: maka Jusof dan 'ibunja tijadalah meng`atahuwij 'itu.

AVB: Setelah tamat perayaan itu, mereka pun berangkat pulang; tetapi Yesus, anak mereka itu tertinggal di Yerusalem dan ibu bapa-Nya tidak menyedari hal itu.


TB ITL: Sehabis <2532> hari-hari <2250> perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang <5290>, tinggallah <5278> Yesus <2424> di <1722> Yerusalem <2419> tanpa <3756> diketahui <1097> orang tua-Nya <1118> <846>. [<5048> <1722> <846> <3816> <2532>]


Jawa: Salebare pahargyan, nalika padha mulih, Gusti Yesus kantun ana ing Yerusalem, rama-ibune ora sumurup.

Jawa 2006: Sarampungé pahargyan, nalika padha kondur, Yésus kantun ana ing Yérusalèm, wong tuwané ora pirsa.

Jawa 1994: Sarampungé kraméan Paskah, Yusuf lan Maryam nuli mulih, nanging Gusti Yésus isih kantun ana ing kutha Yérusalèm. Wong tuwané padha ora ngerti,

Jawa-Suriname: Sakwisé rampung karo riyaya Paskah Yosèf lan Maria terus pada mulih, nanging Gusti Yésus ijik kèri nang Yérusalèm. Wong tuwané malah ora ngerti

Sunda: Sanggeus pesta lekasan, ibu rama-Na marulih, ari Yesus kakantun di Yerusalem teu kauninga.

Sunda Formal: Barang hari-hari raya geus lekasan, sepuh-Na marulih; ari Isa teu katiten kakantun di Yerusalem.

Madura: Saellana paraya’an jareya la mare, oreng towana gubar, tape Isa gi’ enneng e Yerusalim. Oreng towana ta’ ngagali.

Bauzi: Labi ladume ame na modeme àme izidume neàdi fa aba bake ab ledamam. Lahana Yesusat vedi gi kota Yerusalem laba aida. Yesusat gi kota Yerusalem laba aidamna Am aiti oiti vabi ab vou esmoham.

Ngaju: Limbah pesta te ewen buli, tapi Yesus, Anak te, magon melai hong Yerusalem tuntang jaton ingatawan awi indu bapa Ayue.

Sasak: Sesampun perayaan nike inggas ie pade ulẽq, laguq Deside Isa, Bijene nike, masih ndot lẽq Yerusalem, ndẽq tetaoq siq mamiq bini dait mamiq laki-Ne.

Bugis: Leppe’nana iyaro ramé-ramé, lisuni mennang. Iyakiya Yésus, Anana’éro, monro mupi ri Yérusalém, nadé’ naissengngi ambo’ indo’-Na.

Makasar: Le’ba’na passua’-suarranga, ammotere’mi ke’nanga. Mingka ammantanginji Isa anjo Anaka ri Yerusalem, natanaassenga manggeNa siagang amma’Na.

Toraja: iatonna mangkamo umpalendu’ nasangi dio tu alukna allo iato, tonna matangnga lalanmo sule, tinampemi tu Yesu dio Yerusalem, apa tae’ naissanni to matuanNa.

Duri: Ia tonna mangkamo joo pangramean, polemi, apa torro bangpi Puang Isa jio kota Yerusalem na te'da naissenni tomatuan-Na.

Gorontalo: Tou nga'amila acara moela obebasi lo tawu lo Yahudi monto lipu lo Mesir boyito ma yilapato, timongoliyo ma lohuwalingo, bo ti Isa walai mongoliyo boyito lotitola to kota lo Yerusalem wawu dila ilotawa limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lopaluta mota lameyangi boito timongolio malo hualingo, boti Isa, Walao̒ boito, donggo lotitolaa to Yerusalemu, wau diila ilotaawa lomongo dulaa̒-Lio.

Balantak: Noko daa ramean Paska, raaya'a nomule'konmo. Kasee sian ia inti'i tama-Na tia sina-Na se' i Ia dauga' nintitako' na Yerusalem.

Bambam: Tappana puha allo kasalle ia too, iya ma'pasuleim, sapo' tohho ia Puang Yesus yabo Yerusalem tä' naissam tomatuanna.

Kaili Da'a: Sangga naopupa posusa etu, natinggulimo totu'a Yesus. Tapi ante da'a ntoto ninjani indo umana Yesus netiboli ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Naonda in nopaḷutdon pinorayaan tatua, mosia nobuidon, ta'e ki Yesus ing kon Yerusalempabií bo diaí kinota'auan i inaí bo i amaí-Nya.

Aralle: Tahpana puha yato pa'rame-rameang, ya' sika sumuleng ampo' tohhoke'ne' Puang Yesus yaho, ampo' dai umpainsangngi to baha'na.

Napu: Liumi alo mahile iti, mesulemohe lao i boeanda. Agayana Yesu bara meula irihira. Ia ara mani i Yerusale, agayana bara raisa tosaeNa.

Sangir: Sarangke nasuẹ e sal᷊imbang ene i sire němpẹ̌sul᷊ẹ e, dariọ ene wẹ̌dang mạtanạ su Yerusalem, kụ i amang dingangu i ninange nikawẹ̌gaěnge.

Taa: Wali ojo kaliunya Roa Paskah etu, i Yusup sira dua i Maria mayoko damawolili muni ri lipunya. Pei i Yesu anu damangurawa etu, Ia nda’awa nda’a Yerusalem, pei tau tu’aNya taa nansani.

Rote: Basa feta boema ala fali, tehu Yesus bei elan nai Yerusalem tehu ina aman ta bubuluk fa.

Galela: So de o Paskah magena isirarame qabolo ona bilasu iliho kali manga doku o Nazaretka, duma Awi dodihimo yanakowa Una wamotewa.

Yali, Angguruk: Paskah ino obog toho tibagma malik Yesus ino o Yerusalem pok atfagma Ikni men Isinga men enepeleg toho suhuloho inibam fil laruk latfag.

Tabaru: Manga rame-rame ge'ena 'iduanga de yolio, ma 'o Yesus 'una kage'enakasi 'ena wi balusu koyanakokawa.

Karo: Kenca dung perayan e, mulih ia, tapi Jesus tading i Jerusalem. Orang tuana la meteh kerna si e.

Simalungun: Dob salosei sidea na marpesta ai sanggah na mulak ai sidea, tading do Jesus, Dakdanak ai, i Jerusalem, seng pamotohan ni namatoras-Ni.

Toba: Asa dung diradoti nasida angka ari raya i, di na laho mulak i nasida, tinggal ma Jesus, Dakdanak i, di Jerusalem, so pamotoan ni natorasna.

Dairi: Pul kessa pèsta idi, balik mo kalak i, keppè tading ngo Jesus i Jerusalem siso pemmettohen partuana.

Minangkabau: Kutiko lah salasai Ari Rayo tu, inyo bi pulang, tapi Isa Almasih, Anak tu, Inyo tatap tingga di Yerusalem, bapak jo mandeh-Nyo indak tawu.

Nias: Me no aefa Wasa, mangawuli ira, ba hiza no torõi nasa Yesu ba Yeruzalema, ba zi lõ la'ila ira satua-Nia.

Mentawai: Laibina lé arapupunen, toili sia. Tápoi ka sia geti Jesus, togadda, ai peilé nia mukukuddu ka Jerusalem, taiaagaietda saukkui, elé sainania.

Lampung: Radu jak perayaan seno tian mulang, kidangni Isa, Sanak seno, masih tinggal di Yerusalem sedang ulun tuha-Ni mak pandai.

Aceh: Óh ka lheueh peurayaan nyan awaknyan laju geuwoe, teuma Isa, Aneuëk geuhnyan, mantong tinggai di Yerusalem, lé ayah ngon ma Geuh hana geuteupeue.

Mamasa: Mangkai sara', ma'pasulemi Yusuf sola Maria sapo tae' naissanan kumua torropia Puang Yesus, anakna yao Yerusalem

Berik: Masara jeiserem aa barwenaram, jei Yerusalem ga aa ge firtetefala, jam ge waraubif jelem tamnabe, jengga Yesus Jei jeber nwini Yerusalem je. Ene jeta Jemna jam ge towasweyan enggame Yesus Jeiba Jam sofweyan.

Manggarai: Du polid leso ramé situ, lété koléd, Mori Yésus ka’éng kin oné Yérusalém, toé baé lata tu’an.

Sabu: Ta moko ne awe nga'a kewahhu ne, ta bhale ke ro, tapulara Yesus, Naiki do naanne do pee ko pa Yerusalem, adho do toi ri ina nga ama No.

Kupang: Waktu hari-hari Paska su abis, ju Yusuf deng Maria mulai jalan pulang pi Nasaret sama-sama deng banya orang yang mau pulang pi Galilea. Ma dong sonde tau, Yesus ada tatenga di Yerusalem. Dong sangka Dia ada jalan sama-sama deng Dia pung tamán dong. Ma sampe sore, dong sonde dapa lia sang Dia. Ais dong mulai pal pi-datang cari sang Dia di dong pung kelu deng tamán dong.

Abun: Kam sye ne or, Yefun Yesus bi im si bi ai satu mu mo an we bi nat-i. An we do mu saresa, an we bi Gan, gato Yefun Yesus ne kem mo Yerusalem tó, wo Pa bi im si bi ai jam nde Pa kem mori.

Meyah: Nou ongga mona eteb egens insa koma oisa fob, beda rua nomnaga ruksons jah rerin monuh, tina Yesus eker gij kota Yerusalem ros. Ofa efen meka jera mosu genejginaga rot koma guru.

Uma: Katimpaliu-na eo bohe toe, nculii'-ramo hilou mpotoa' ngata-ra. Aga Yesus-hana, uma-i mpotuku'-ra. Hi ria-i-pidi hi Yerusalem, aga uma ra'incai totu'a-na.

Yawa: Arono one umawe mewen, Yesus apa aja pe akoya me inyajiv, yara aya kavo Yesus opamo ta no no Yerusalem, weramu aja pe akoya me yantatukambe.


NETBible: But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

NASB: and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

HCSB: After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents did not know it.

LEB: And [after] the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know [it],

NIV: After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

ESV: And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

NRSV: When the festival was ended and they started to return, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.

REB: When the festive season was over and they set off for home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know of this;

NKJV: When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it ;

KJV: And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].

AMP: And when the Feast was ended, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,

NLT: After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,

GNB: When the festival was over, they started back home, but the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know this;

ERV: When the festival was over, they went home, but Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know about it.

EVD: When the feast days were finished, they went home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know about it.

BBE: And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:

MSG: When it was over and they left for home, the child Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.

Phillips NT: When it was over they started back home, but the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, without his parents' knowledge.

DEIBLER: When the celebration ended, his parents started to return home, but Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not realize that Jesus stayed there.

GULLAH: Atta de feas done oba, dey staat fa home, cep de boy Jedus ain gone long wid um. E stay dey een Jerusalem. An Mary an Joseph ain know.

CEV: After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city.

CEVUK: After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city.

GWV: When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn’t know it.


NET [draft] ITL: But <2532> when <5048> the feast was over <5048>, as they <846> were returning home <5290>, the boy <3816> Jesus <2424> stayed behind <5278> in <1722> Jerusalem <2419>. His <846> parents <1118> did <1097> not <3756> know <1097> it,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran