Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 56 >> 

Bali: Buina nyamanNe eluh makejang dini bareng-bareng ajak iraga? Dadinne dijaya bakatanga ento makejang?”


AYT: Bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada di antara kita? Lalu, dari mana Orang ini mendapatkan semua hal ini?”

TB: Dan bukankah saudara-saudara-Nya perempuan semuanya ada bersama kita? Jadi dari mana diperoleh-Nya semuanya itu?"

TL: Dan lagi saudara-Nya yang perempuan itu pun bukankah semuanya ada di antara kita di sini? Dari manakah Ia ini beroleh segala perkara itu?"

MILT: Dan, bukankah saudara-saudara-Nya perempuan semua ada bersama kita? Lalu, dari manakah bagi-Nya semua ini?"

Shellabear 2010: Bukankah semua saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita? Jadi, dari manakah Ia memperoleh semua itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah semua saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita? Jadi, dari manakah Ia memperoleh semua itu?"

Shellabear 2000: Bukankah semua saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita? Jadi, dari manakah Ia memperoleh semua itu?”

KSZI: Bukankah saudara-saudara perempuannya ada bersama kita? Dari manakah dia mendapat semua ini?&rsquo;

KSKK: Bukankah semua saudari-Nya tinggal di sini? Bagaimana Ia telah memperoleh semuanya ini?"

WBTC Draft: Dan saudara-saudara-Nya perempuan ada di sini bersama dengan kita. Jadi, dari manakah Ia mendapat itu semuanya?"

VMD: Dan saudara-saudara-Nya perempuan ada di sini bersama kita. Dari manakah Ia mendapat itu semuanya?”

AMD: Dan bukankah saudari-saudari-Nya tinggal di kota ini? Bagaimana Ia sanggup melakukan hal-hal ini?"

TSI: Semua adik perempuannya juga ada di sini bersama kita. Bisa-bisanya dia berpikir hendak mengajar kita!”

BIS: Dan bukankah saudara-saudara perempuan-Nya tinggal di sini juga? Dari mana Ia mendapat semuanya itu?"

TMV: Bukankah saudara-saudara perempuannya bersama-sama kita? Dari manakah dia memperoleh semuanya ini?"

BSD: Semua saudara-Nya yang perempuan ada di kota ini juga! Dari mana Ia mendapatkan semua itu?”

FAYH: Demikian juga saudara-saudara-Nya yang perempuan -- mereka semua tinggal di sini. Bagaimana mungkin Ia dapat memiliki hikmat dan kuasa sebesar itu?"

ENDE: Dan saudari-saudariNja, bukankah semua tinggal diantara kita? Darimanakah diperolehNja segala itu?

Shellabear 1912: Dan lagi saudaranya perempuan itu pun bukankah semuanya ada beserta dengan kita? Maka dari manakah yaini telah beroleh segala perkara itu?"

Klinkert 1879: Danlagi saoedaranja perempoewan pon boekankah samoewanja serta dengan kita? Maka dari mana garangan diperolihnja segala perkara ini?

Klinkert 1863: Dan soedaranja perampoewan boekan samowa ada sama kita orang? Dari manatah ini orang dapet itoe samowa?

Melayu Baba: Dan sudara-sudara prempuan-nya, bukan-kah dia-orang smoa ada sama-sama kita? Deri mana pula ini orang sudah dapat ini macham punya perkara smoa?"

Ambon Draft: Dan Dija punja sudara-sudara parampuwan, bukan-kah marika itu samowanja ada di antara kami? Antah deri mana samowanja ini Ija sudah mendapat itu?

Keasberry 1853: Dan lagi adek kakaknya prumpuan itu pun, bukankah samoanya ada bursama sama dungan kita? maka deri manakah didapatinya akan sagala purkara ini?

Keasberry 1866: Dan lagi adek kakaknya pŭrampuan itu pun, bukankah sŭmuanya ada bŭrsama sama dŭngan kita? maka deri manakah didapatinya akan sagala pŭrkara ini?

Leydekker Draft: Dan sudara 2 nja parampuwan, bukankah sakalijennja 'itu 'ada sama 2 dengan kamij? deri mana kalakh 'ada samowa perkara 'ini padanja?

AVB: Bukankah saudara-saudara perempuan-Nya ada bersama kita? Dari manakah Dia mendapat semua ini?”

Iban: Ukai enda semua menyadi indu Iya bisi ditu enggau kitai? Nya alai dini alai Iya bulih semua utai tu?"


TB ITL: Dan <2532> bukankah <3780> saudara-saudara-Nya perempuan <79> <846> semuanya <3956> ada <1510> bersama <4314> kita <2248>? Jadi <3767> dari mana <4159> diperoleh-Nya semuanya <3956> itu <5023>?" [<5129>]


Jawa: Lan sadulur-sadulure wadon rak padha ana ing kene kabeh? Dadi olehe iku kabeh saka ing ngendi?”

Jawa 2006: Lan sadulur-saduluré wadon rak padha ana ing kéné kabèh? Dadi olèhé iku kabèh saka ing ngendi?"

Jawa 1994: Lan sedulur-seduluré wadon rak kabèh ana ing kéné? Saka endi enggoné olèh kuwi mau kabèh?"

Jawa-Suriname: Sedulur-seduluré wédok lak kabèh manggon nang kuta kéné ta? Lah sangka ngendi kapinterané kuwi kabèh?”

Sunda: Dulur-dulur-Na nu awewe oge pan di dieu, lain? Na ti mana manehna meunang nu kitu?"

Sunda Formal: Dulur-dulur-Na, nu awewe oge, reureujeungan jeung urang di dieu lain? Naha ti mana atuh meunang kakawasaan jeung hikmat anu sakitu gedena?”

Madura: Ban tan-taretan babine’anna gu ta’ enneng e dhinna’ keya? Olle dhari dhimma jareya kabbi?"

Bauzi: Ne, labi laha Am nà zi gi neam taia? Ba amat Aba vizi Am fa feà dateli fa na damat ihimo modem biem im feàna labihasu meedàla?”

Ngaju: Tuntang kare paharie awang bawi te dia melai hetoh kea? Bara kueh Ie mandino kare taloh te?"

Sasak: Dait sanak-sanak-Ne saq nine araq ndot lẽq deriki ẽndah? Jari lẽman mbẽ Ie mauq selapuqne nike?"

Bugis: Sibawa tenniyaga ana’-ana’daran-Na monroto kuwaé? Polé kégi lolongeng iya manennaro?"

Makasar: Siagang sari’battanNa bainea anrinni ngaseng tonji ammantang. Battu kemae ngasengi Nagappa anjo sikammaya?"

Toraja: Sia iatu siulu’Na baine tang inde nasang siaraka te mai tasisolan? Naumbaraka Ia Nanii unnalai te mintu’na te?

Duri: Na torro lan too ntee kotata' to sile'to-Na baine. Umbora Ia nanii llolonganni tuu lako?"

Gorontalo: Wawu mongowuta-Tiyo mongobuwa nga'amila woluwo pe'epe'enta wolanto. Ma lonto utonu tawu boti lo'otapu unga'amila boti?”

Gorontalo 2006: Wau diila mamongo wuta-Tio tahi biluloa̒wa tewe olo? Lonto utoonu lotapu-Lio mai ngoa̒amilalo boito?"

Balantak: Ka' taasi' giigii' utus-Na wiwine dumodongo iraani'i tii kita? Se' daa maana a nantausian-Na giigii' iya'a?”

Bambam: Anna kusanga si sola-sola siangkia' indo solasubunna baine. Menna isanga napangngalai inde kamanähängam anna kakuasaam?”

Kaili Da'a: Pade da'a wo'u sampesuwuna besi pura-pura neto'o ri ngatata e'i? Nggari umba pura nipombaratana noto bo kuasa etu?"

Mongondow: Bo ki utat-Nya mita bobay ing koyota-yotakin naton! dá degá kon onda ing kino'ulían-Nya kon tua mita?"

Aralle: Anna darakae' sibaha-baha siamingkea' dinne ingkänna ullu'na ang bahine? Dahi umbae' napangngalai indo kamanähängang anna kakuasaang?"

Napu: HalaluNa towawine, ara worihe hihimbela hai ikita inde. Moapari hai ara kuasaNa mobabehi ope-ope iti?"

Sangir: Dingangu karạ kawe mětẹ̌tanạ sini lai manga wawinene? Kai wọu apa i Sie nakahombang kěbị ene?"

Taa: Pasi tua’iNya to we’a, sira samparia maroo ri lipu si’i. Wali ane ewa wetu, yako imbare pangarata ntau si’i samparia kapandeNya etu?”

Rote: Ma tolanoo ina nala boeo, ala leo lai ia boe hetu? Te nana, Ana hapu basa malelak sila la, leme bee mai?"

Galela: De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi. Kiano Una o kuasa wamake la o bi moi-moi magena aku waaka."

Yali, Angguruk: Erekisi nit men tuma wereg eleg? Aren uruk ane aru ap san Olukap tirisimu uruk?" ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: De 'awi bira-biranga ma dutu mita yogogere ne'enaka. Kiano 'una womadamake 'iodumu ge'ena?"

Karo: Ma TurangNa pe i jenda nge kerina?"

Simalungun: Anjaha botou-Ni, ai lang haganup do i tongah-tongahta? Hunja do dapot-Si haganupan in?”

Toba: Nda di hita on sude angka ibotona i? Sian dia do dapot Ibana sudena i?

Dairi: Janah otang tading i kuta èn ngo dekket turangna? Idikè nai ndia ibettoh karinana idi?"

Minangkabau: Indak koh dunsanak-dunsanak-Nyo nan padusi bagai bi tingga disiko juwo? Dari ma Inyo padapek kasadonyo tu?"

Nias: Ba hiza, hadia tenga talifusõ-Nia ndra alawe si torõi ba da'e khõda? Heza moroi Isõndra da'õ fefu?"

Mentawai: Tá poi ai sia sené ka sia samaniunia? Kaipa aisese nia sangamberinia néné?"

Lampung: Rik bukankah puari-puari bebai-Ni tinggal di dija juga? Jak ipa Ia mansa sunyinni ano?"

Aceh: Dan kon kheueh syedara-syedara Gobnyan nyang inong tinggai disinoe? Dipat Gobnyan geuteumé banmandum nyan?"

Mamasa: Anna umbai sisola siamikia' inde angganna anak daranna? Umbamo nangei ummala kakeakasan sola kakuasaan?”

Berik: Jemna osona yafontowai jei nebar ne seyaftera nwini. Nei teisyena Jei fwer taabili seyafter aaiserem."

Manggarai: Agu toé weli sanggéd wetan ka’éng cama agu ités? Jari nia maid Diha dumpud sanggéd apa situ?”

Sabu: Nga do adho ke ne nawanni No he do pee pa dhe lema? Ngati mii ke No ne nara hari-hari ne nahedhe?"

Kupang: Kotong ju kanál sang Dia pung adi parampuan dong, te kotong samua tenga satu kampong na! Jadi Dia dapa Dia pung pintar tu, dari mana lai? Deng Dia dapa Dia pung kuasa hebat tu, dari sapa lai?”

Abun: An bi nyanggon si men kem more sino, bado? Sane An ku suktinggi wa jam sukduno mwa ete ben suk gato ben men yeket kadit u ne? Ye ré, An nut do An bes An nggwa tepsu yepasye, ete An ma more, ete An duno men bado a?"

Meyah: Noba Ofa efen meyeser ongga ringker gij kota kef tein. Jefeda Ofa eita mar insa koma nomnaga oisouska mar erek meidu."

Uma: Ompi'-na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka'-na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?"

Yawa: Apa aname nao una tenambe no naiso tavon. Weti vambunine wato mamo Po raugadi rui?”


NETBible: And aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?”

NASB: "And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"

HCSB: And His sisters, aren't they all with us? So where does He get all these things?"

LEB: And are not all his sisters with us? From where then did this man [get] all these [things]?

NIV: Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"

ESV: And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"

NRSV: And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"

REB: And are not all his sisters here with us? Where does he get all this from?”

NKJV: "And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"

KJV: And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?

AMP: And do not all His sisters live here among us? Where then did this Man get all this?

NLT: All his sisters live right here among us. What makes him so great?"

GNB: Aren't all his sisters living here? Where did he get all this?”

ERV: And don’t all his sisters still live here in town? How is he able to do these things?”

EVD: And all his sisters are here with us. So where does this man get this wisdom and the power to do these things?”

BBE: And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?

MSG: All his sisters live here. Who does he think he is?"

Phillips NT: And aren't all his sisters living here with us? Where did he get all this?"

DEIBLER: …And his sisters also live herein our town./Do not his sisters live in our town?† [RHQ] So how is he able to do all thesemiracles?”

GULLAH: Ain e sista dem all dey yah wid we? Weh dis man git all dis sense an powa fa do miracle yah?”

CEV: Don't his sisters still live here in our town? How can he do all this?"

CEVUK: Don't his sisters still live here in our town? How can he do all this?”

GWV: And aren’t all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?"


NET [draft] ITL: And <2532> aren’t <3780> all <3956> his <846> sisters <79> here <1510> with <4314> us <2248>? Where <4159> did he <5129> get all <3956> this <5023>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 13 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel