Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 3 >> 

Bali: Yen ada anak nakonin, kene baan masaut: ‘Ida Sang Guru sane ngarsayang,’ sinah ia lakar maang cening ngaba kayang godelne.”


AYT: Jika ada orang yang mengatakan sesuatu kepadamu, kamu harus berkata, ‘Tuhan memerlukannya,’ dan Ia akan segera mengirimnya.”

TB: Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."

TL: Jikalau barang seorang berkata apa-apa kepadamu, hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia menyuruh bawa."

MILT: Dan jika seseorang menanyakan sesuatu kepadamu, kamu harus mengatakan bahwa Tuhan berkeperluan atasnya, dan Dia akan mengembalikannya segera!"

Shellabear 2010: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, katakanlah, ‘Sang Junjungan memerlukannya,’ maka orang itu akan segera menyuruhmu membawa kedua keledai itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang yang bertanya kepadamu, katakanlah, Sang Junjungan memerlukannya, maka orang itu akan segera menyuruhmu membawa kedua keledai itu."

Shellabear 2000: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, katakanlah, ‘Sang Junjungan memerlukannya,’ maka orang itu akan segera menyuruhmu membawa kedua keledai itu.”

KSZI: Sekiranya ada orang berkata apa-apa, katakan kepadanya, &ldquo;Junjungan memerlukannya.&rdquo; Dia akan terus membenarkan kedua-dua keldai itu dibawa pergi.&rsquo;

KSKK: Jika ada orang mengatakan sesuatu kepadamu, jawablah, "Tuhan memerlukan mereka, tetapi akan segera mengirimnya kembali kepadamu."

WBTC Draft: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, katakan kepadanya, 'Tuhan memerlukan keledai itu, dan Dia akan mengembalikannya segera.'"

VMD: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, katakan kepadanya, ‘Tuhan memerlukan keledai itu, dan Dia akan mengembalikannya segera.’”

AMD: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, katakanlah bahwa, ‘Tuhan memerlukan keledai-keledai itu,’ maka orang itu akan langsung memberikannya.’”

TSI: Kalau ada orang yang menanyakan tentang apa yang sedang kalian lakukan, katakanlah, ‘Tuhan memerlukan dua keledai ini,’ maka orang itu akan mengizinkan kalian membawa keduanya.”

BIS: Kalau ada orang menanyakan sesuatu, katakan kepada orangnya, 'Tuhan memerlukannya', maka orang itu dengan segera akan membiarkan keledai itu dibawa."

TMV: Jika ada orang mengatakan sesuatu, katakan kepadanya, ‘Tuhan memerlukannya.’ Dengan segera orang itu akan membenarkan kedua-dua ekor keldai itu dibawa pergi."

BSD: Seandainya ada orang bertanya kepadamu mengapa kalian melepaskan keledai itu, jawablah, ‘Tuhan memerlukannya,’ maka orang itu akan membiarkan keledai itu dibawa.”

FAYH: Jika ada yang menanyakan apa yang sedang kalian lakukan, katakan saja, 'Guru memerlukannya', maka kalian tidak akan mendapat kesulitan."

ENDE: Dan djikalau ada orang berkeberatan, katakanlah kepadanja: Tuan memerlukan dia dan segera akan dikembalikanNja.

Shellabear 1912: Maka jikalau ada barang seorang berkata apa-apa padamu, hendaklah kamu katakan, 'Bahwa Rabbi berhajat akan dia;' maka segeralah ia akan menyuruh bawa."

Klinkert 1879: Maka djikalau barang sa'orang mengatakan apa-apa kapadamoe, hendaklah kamoe sahoet: Bahwa adalah goenanja bagai Toehan; maka sakoetika itoe djoega ijapon akan menghantarkan dia.

Klinkert 1863: Maka kaloe salah satoe orang berkata apa-apa sama kamoe, baik kamoe menjaoet, jang Toehan perloe pake dia; maka sabentar djoega dia-orang nanti kirim dia.

Melayu Baba: Dan jikalau ada orang kata apa-apa sama kamu, kamu boleh kata, 'Tuhan mau pakai sama dia;' dan itu juga dia nanti hantarkan."

Ambon Draft: Dan djikalaw barang sa-awrang bilang apa-apa, kata sadja, jang Tuhan ada ha-ros dengan itu; dan sabantar djuga ija akan suroh ba-wa itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang siapa burkata apa apa kapadamu, maka jawablah kamu, bahwa ada gunanya pada tuhan maka nuschaya dungan sakutika juga, iya akan munyuruhkan iya datang.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang siapa bŭrkata apa apa kapadamu, maka jawablah kamu, bahwa ada bŭrguna kapada Tuhan, maka dŭngan skutika juga iya akan mŭnyurohkan iya datang.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sa`awrang berkata 'apa 2 pada kamu, maka hendakhlah kamu berkata, bahuwa 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu: maka sabantar djuga 'ija 'akan suroh dija datang.

AVB: Sekiranya ada orang berkata apa-apa, katakan kepadanya, ‘Tuhan memerlukannya.’ Dia akan terus memulangkannya.”

Iban: Enti orang bisi bejaku ngagai seduai, sebut aja munyi tu, 'Tuhan begunaka seduai iya.' Lalu iya deka ngasuh seduai mai jelu nya tekala nya."


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1437> ada orang <5100> menegor <2036> kamu <5213>, katakanlah <2046>: Tuhan <2962> memerlukannya <846> <5532>. Ia akan <649> <0> segera <2117> mengembalikannya <0> <649> <846>." [<5100> <3754> <2192> <1161>]


Jawa: Dene manawa ana wong kang ngaruh-aruhi kowe, kandhaa: Punika prelu kagem Gusti. Mangke tumunten badhe dipun wangsulaken.”

Jawa 2006: Déné menawa ana wong aruh-aruh marang kowé, padha kandhaa: Gusti kang ngarsakaké. Panjenengané bakal énggal mbalèkaké."

Jawa 1994: Yèn ana wong sing takon, kandhaa waé: ‘Gusti ngersakaken ngagem. Menawi sampun, badhé tumunten kawangsulaken.’ Wong mau bakal ngolèhaké."

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong takon apa-apa, ngomong ngéné waé: ‘Gusti mbutuhké. Nèk wis rampung, bakal dibalèkké.’”

Sunda: Mun aya anu ngomong kitu kieu bejakeun, ‘Rek dianggo heula ku Gusti,’ harita keneh ge tangtu mikeun eta kalde dibawa."

Sunda Formal: Mun aya nu ngageureuh-geureuh, bejakeun: Rek dianggo ku Jungjunan, engke dipulangkeun deui.”

Madura: Mon badha oreng se anya-tanya, kabala ka orengnga, ‘Ekaparlo Pangeran’, oreng jareya tanto neng-enneng hemarra egiba ba’na."

Bauzi: Lo vuhatolo modem di meit uba nehi gagomeam, ‘Im keledai baka uho ana modelo lo vuhatolo modela?’ labihameam làhà uho fa nehi gagole. ‘Boehàda Aba Aho ozoho baket modelo modemu vou lalo mozo,’ lahame uho labihasu gagomeam ame da labe gi uledi uba lu olum bak,” lahame ab vameadume oluham.

Ngaju: Amon aton oloh maningak taloh gawin keton te, sanan akan oloh te, 'Tuhan perlu mahapae', maka oloh te balalu manalua keton mimbit kalidai te."

Sasak: Lamun araq dengan saq beketuan lẽq side, badaqang, 'Junjungan Saq Mulie merluang bagal niki', make dengan nike pasti gen ngalurang bagal nike tejauq."

Bugis: Rékko engka tau makkutana, powadangngi iyaro tauwé, ‘Napparelluwangngi Puwangngé,’ na iyaro tauwé naleppessangngi matu iyaro kaleddé’é muwala."

Makasar: Punna nia’ angkuta’nangko, pauammi patanna angkana, ‘Naparalluangi Batara,’ napassareang mintu nuerang anjo keledaia."

Toraja: Iake den tau umpa’kadaikomi, la mikua: den la Napapatuanni Puang, madomi’ bang sia la Napasule.

Duri: Ia ke denni tau ngkutanai kamu' kumua, ciapari mibukaii, la mikua, 'Naparallui Puang, na madoi' una la napapole.'"

Gorontalo: Wonu bolo woluwo ta mohintu mayi ode olimongoli, poleleya mao odiye, ’Ti Guru, paralu lo wadala boti wolo walaiyo, dema lapatao ma ngointa peipohuwalingayi li Guru.’”

Gorontalo 2006: Wonu woluo tau mohintu u hitua-tuawua, polelea mao̒ ode taulio, 'Eeya palalu leeto,' yi tau boito mahua̒a mopoluli mai kolodai boito deloolo."

Balantak: Kalu isian mian mongkosamba'i i kuu, bantilkon inta', ‘Tumpu mamaraluui. Ka' keledai iya'a sian paraa maalin daa ule'konon-Namo.’”

Bambam: Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna mualaia'?’ iya la muuaanna': ‘Aka napahalluam Debata, anna la bale' dipasule siam sule.’”

Kaili Da'a: Ane maria tau mompekutana komi, uli ka ira, 'Pue paraluu mompake keledai e'i. Damo rapopanjilina ngina.' Pade tau etu kana mompaloga komi manggeni binata etu."

Mongondow: Bo aka oyúon in intau molibó ko'i monimu, yo poguman nana'a, 'Ki Tuhan moparaḷu.' Ḷagi-Nyabí pobuion mangoi."

Aralle: Ponna aha tau mangkutanaio bahtu' mansängkäio, ya' oaintee, 'Napahallu Puang ampo' la baha' napasule siang.'"

Napu: Ane ara au mokambaroakau, niuliangaahe: 'Pue moparaluu. Ina Napopesulea peakau deade.'"

Sangir: Kereu piạ taumata makiwal᷊ong sạbarang ute, pẹ̌bera su tau ene, 'Kai Mawu měgẹ̌gausẹ̌ e,' tangu tau e měngkatewe lighạ napakawalang kalide ene pakiwawa."

Taa: Pei ane re’e tau mampotanaka, ‘Maka pei komi dua mangkeni keledai etu?’ to’oka tau etu, ‘I Pue rani mangampake.’ Wali tempo komi manganto’o gombo etu, tau etu jamo damangabiaka keledai etu darakeni.” Etu semo patuu i Yesu resi tau dua etu.

Rote: Metema hataholi natane beek soona mafa'dan mae, 'Lamatua ka paluu keledei ia', soona neukose hataholi ndia po'i emi hela mini keledei ndia."

Galela: Nakoso o nyawa nisano nginika, de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake bai!' Qabolo de ona magena jai-jai bato nisimaha la aku niaaho."

Yali, Angguruk: Ap ekeyen, 'Wam ari nungge fahet loltuk lahep,' uruk halug hiren at ubam, 'Nonowe sehet teg lit wak aliyek ulug mon nenebehek,' ilihipmu walug aliyek ulug og hisamisi," ibag.

Tabaru: Nako moikani yosano, niongose 'ato ma Jou woparaluu. Dua 'asa yosidabi 'o keledai ge'ena nia'asa."

Karo: Adi lit kalak nungkun nindulah, 'Perlu Tuhan'; kenca bage nindu minter nge kari ipelepasna kalde e ibabandu."

Simalungun: Jadi anggo adong na mangkatahon atap aha bennima, balosi hanima ma, ʻPorlu do in bani Tuhan in!ʼ Jadi mintor lopasonni do.

Toba: Jadi molo tung adong na mandok hatana tu hamu, alusi hamu ma: Na ringkot do i di Tuhan i! Dung i pintor loasonna ma.

Dairi: Mula lot kalak mendokken ranana, dokken kènè mo tabasa, 'Perlu ngo i bai Tuhan i,' nai ibelli ia mo kalodè i iiring kènè."

Minangkabau: Jikok ado urang nan batanyo, mako katokanlah nan bakcando iko kabake urang tu, 'Tuhan ko nan mamaralukannyo', mako urang tu ka bagageh manyuruah mambawok kaladai tu."

Nias: Na so zanofu, ba mimane khõnia, 'Moguna khõ Zo'aya', ba i'anema'õ itehegõ mi'ohe dania galide andrõ."

Mentawai: Oto ké bara sia sinou-nou kam, rakua apa pá ka tubumui, kuamui lé nia, Ai kauna nia si Tuhan! Iapeité raobáaké nuabbit kam nia."

Lampung: Kik wat jelma sai nanyako sai hal, ucakko jama jelma seno, 'Tuhan memerlukoni', maka jelma udi geluk-geluk naganko keledai udi diusung."

Aceh: Meunyoe na ureuëng nyang teumanyong sapeue-sapeue, neupeugah bak ureuëng nyang teumanyong nyan, ‘Tuhan nyang peureulée atra nyoe’, teuma di ureuëng nyang teumanyong nyan laju seungab jipeubiyeu mantong keuleudée nyan teuba."

Mamasa: Ianna dengan ungkambaroangkoa', la mukuanni: ‘Naparallui Puangna.’ Tappa la napabeaimokoa' umbaaii.”

Berik: Ane angtane afa is jam sene gitminirim enggame, 'Aamei ibas ge eyebili?', aam ga enggam is ge bala, 'Tuhane gunu.', ane angtane jeiserem jes jeberserem keledai jafner gase afsunnu."

Manggarai: Agu émé manga ata tenga méun, taé kaut: Lut le sékékn Mori. Toé béhéng Liha ba koléd.”

Sabu: Kinga era ne ddau do kebhali nga-nga pa mu, bhale we ri mu, 'Ne ta paralu Muri nga no', moko ri ddau napoanne do ta hani ma mu nga henginga pe aggu ne keledai do na harre."

Kupang: Ma kalo ada orang tanya sang bosong bilang, ‘Akurang ko bosong hela bawa orang pung keledai?’ Naa, bosong manyao bilang, ‘Bos ada mau pake. Kalo su pake abis, nanti Dia kirim pulang memang.’

Abun: Ye to ndo nin ka we subot keledai ge we ne yo, nin ka we ki nai ye ne do, 'Men bi Yekwesu mitmo keledai ge we ré,' sane bere ye ne misyar nin ka we dakai gwat ma sor."

Meyah: Noba erek rusnok rijeka gu goga rot mar ongga gotunggom koma, beda gagot gu rua oida, 'Akeina ocosu rot ojgomu.' Beda rua rumoitij rot si."

Uma: Ane ria to mpokamaro-koi, uli'-raka: 'Apa' Pue' mparaluu-ra. Napoponculi' moto-kokoi mpai'.' "

Yawa: Ranivara vatane inta po risanajo pare, ‘Ibeanimaibe ripo keledaije wato yaneka ti ripo yaugav?’ wea umba ripo raura ripare, ‘Injayo Yesus pare bekero yai.’ Umba naije kobe po risamayaro ripo yaugavere.”


NETBible: If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”

NASB: "If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them."

HCSB: If anyone says anything to you, you should say that the Lord needs them, and immediately he will send them."

LEB: And if anyone says anything to you, you will say, ‘The Lord _needs them_,’ and he will send them at once.

NIV: If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."

ESV: If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and he will send them at once."

NRSV: If anyone says anything to you, just say this, ‘The Lord needs them.’ And he will send them immediately."

REB: If anyone says anything to you, answer, ‘The Master needs them’; and he will let you have them at once.”

NKJV: "And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them."

KJV: And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

AMP: If anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.

NLT: If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately send them."

GNB: And if anyone says anything, tell him, ‘The Master needs them'; and then he will let them go at once.”

ERV: If anyone asks you why you are taking the donkeys, tell them, ‘The Master needs them. He will send them back soon.’”

EVD: If any person asks you why you are taking the donkeys, tell that person, ‘The Master needs these donkeys. He will send them back soon.’”

BBE: And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.

MSG: If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."

Phillips NT: Should anyone say anything to you, you are to say, 'The Lord needs them',and he will send them immediately."

DEIBLER: If anyone says anything to you about your doing that, tell him, ‘The Lord needs them.’ He will then allow you to lead them away.”

GULLAH: Ef anybody aks oona wa ya da do, oona fa tell um say, ‘De Lawd need um.’ Den dey gwine sen um right way.”

CEV: If anyone asks why you are doing that, just say, 'The Lord needs them.' Right away he will let you have the donkeys."

CEVUK: If anyone asks why you are doing that, just say, ‘The Lord needs them.’ Straight away he will let you have the donkeys.”

GWV: If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once."


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> says <2036> anything to you <5213>, you are to say <2046>, ‘The Lord <2962> needs <5532> them <846>,’ and <1161> he will send <649> them <846> at once <2117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel