Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 11 >> 

Bali: Ledang pisan pakayunan parapangageng panditane mirengang atur Dane Yudase. Tur parapangageng panditane majanji pacang ngicen dane jinah. Dane Yudas raris ngrereh sela sane becik buat alpaka guru ring Ida Hyang Yesus.


AYT: Ketika mereka mendengarnya, mereka senang dan berjanji untuk memberinya uang. Karena itu, Yudas mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus.

TB: Mereka sangat gembira waktu mendengarnya dan mereka berjanji akan memberikan uang kepadanya. Kemudian ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.

TL: Maka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik.

MILT: Dan yang mendengarkannya bersukacita dan berjanji untuk memberikan perak kepadanya. Dan dia berusaha bagaimana dapat menyerahkan Dia dengan tepat.

Shellabear 2010: Mereka senang mendengar hal itu dan berjanji akan memberikan sejumlah uang perak kepadanya. Kemudian Yudas mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka senang mendengar hal itu dan berjanji akan memberikan sejumlah uang perak kepadanya. Kemudian Yudas mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa.

Shellabear 2000: Mereka senang mendengar hal itu dan berjanji akan memberikan sejumlah uang perak kepadanya. Kemudian Yudas mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa.

KSZI: Ketika mendengar kata-katanya mereka pun sukacita dan berjanji akan memberinya wang. Sejak itu Yudas mencari jalan yang terbaik untuk mengkhianati Isa.

KSKK: Setelah mendengarnya, mereka sangat senang dan mereka berjanji memberikan uang kepadanya. Lalu Yudas mulai mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.

WBTC Draft: Mereka sangat senang mendengar itu. Mereka menjanjikan memberi uang kepadanya. Yudas mulai mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.

VMD: Mereka sangat senang mendengar itu. Mereka menjanjikan memberi uang kepadanya. Yudas mulai mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.

AMD: Para imam kepala itu sangat senang dan berjanji untuk membayar Yudas. Maka, Yudas pun mulai mencari waktu yang tepat untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.

TSI: Mendengar hal itu, mereka senang sekali dan berjanji memberikan sejumlah uang kepadanya. Lalu Yudas mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.

BIS: Mereka senang sekali mendengar tawaran itu, dan berjanji akan memberi uang kepada Yudas. Maka Yudas pun mulai mencari kesempatan untuk mengkhianati Yesus.

TMV: Mereka suka sekali mendengar tawaran Yudas, lalu berjanji memberikan wang kepadanya. Yudas pun mula mencari peluang untuk mengkhianati Yesus.

BSD: Mereka senang sekali mendengar usulnya, dan mereka berjanji untuk memberikan uang kepadanya. Maka Yudas mulai mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka.

FAYH: Ketika para imam kepala mendengar maksud kedatangannya, mereka senang sekali dan berjanji akan memberinya uang. Karena itu, Yudas mulai mencari-cari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.

ENDE: Mendengar itu merekapun amat senang dan menawarkan sedjumlah uang kepadanja. Lalu Judas mentjari suatu kesempatan untuk menjerahkan Jesus.

Shellabear 1912: Maka sukacitalah mereka itu mendengar dia, lalu berjanjilah ia hendak memberi uang kepadanya; maka Judas pun mencari ketika yang baik hendak menyerahkan Isa.

Klinkert 1879: Menengar hal itoe soekalah mareka-itoe, laloe berdjandji hendak memberi oewang kapadanja. Maka ditjeharinja djalan jang senang akan menjerahkan Isa.

Klinkert 1863: Maka kapan dengar itoe dia-orang djadi soeka hati, dan djandji maoe kasih oewang sama dia; lantas dia tjari waktoe jang baik, boewat menjerahken Toehan.

Melayu Baba: Dan dia-orang suka-hati, bila dia-orang dngar, dan janji mau kasi wang sama dia. Dan Yudas chari tempo yang baik mau srahkan Isa.

Ambon Draft: Maka serta marika itu dengarlah itu, bersuka-suka-lah marika itu, dan djandji-lah mawu kasi keping padanja. Maka tjaharilah ija, bagimana ija akan dapat djuwal sarahkan Dija pada senang jang bajik.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih marika itu akan dia, sukalah marika itu, maka burjanji handak mumbri akan dia wang. Maka dicharinyalah jalan yang sunang bagimanakah handak disurahkannya akan dia dungan tipu.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih marika itu akan dia, sukalah marika itu, maka bŭrjanji handak mŭmbri akan dia wang; maka dicharinyalah jalan yang sŭnang, bagimanakah handak disŭrahkannya akan dia dŭngan tipu.

Leydekker Draft: Maka suka tjitalah marika 'itu serta dedengarnja 'itu, dan djandjilah memberij pejrakh padanja: 'arkijen maka detjaharinja daja 'upaja, butapa desarahkannja dija pada senang jang patut.

AVB: Ketika mendengar kata-katanya mereka pun sukacita dan berjanji akan memberinya wang. Sejak itu Yudas mencari peluang untuk mengkhianati Yesus.

Iban: Lebuh sida ninga nya, sida gaga amat lalu besemaya deka meri iya duit. Nya alai Judas lalu belabuh begigaka peluang nyual Jesus.


TB ITL: Mereka sangat gembira <5463> waktu mendengarnya <191> dan <2532> mereka berjanji <1861> akan memberikan <1325> uang <694> kepadanya. Kemudian ia mencari <2212> kesempatan <2122> <0> yang baik <0> <2122> untuk menyerahkan <3860> Yesus. [<1161> <846> <2532> <4459> <846>]


Jawa: Iku bareng krungu padha bungah sarta janji bakal ngopahi dhuwit dheweke. Yudas banjur golek dalan kang prayoga bisane ngulungake Gusti Yesus.

Jawa 2006: Bareng krungu, wong-wong iku padha bungah lan janji bakal mènèhi dhuwit marang Yudas. Déné Yudas tumuli golèk cara anggoné arep masrahaké Yésus ing waktu kang cocog.

Jawa 1994: Para pengareping imam bareng krungu rancangané Yudas Iskariot mau, padha seneng banget lan janji arep mènèhi dhuwit. Yudas Iskariot banjur golèk dalan, kepriyé bisané ngulungaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong-wong kadung krungu kuwi terus pada bungah banget lan saguh ngekèki duwit. Saiki Yudas molai nggolèk kelunggaran enggoné arep ngelungké Gusti Yésus marang para pengarepé imam mau.

Sunda: Maranehna kacida aratoheunana ngadarenge kasanggupanana, sarta jangji rek mere duit ka manehna. Ti harita Yudas ngintip-ngintip kasempetan rek nyerenkeun Yesus.

Sunda Formal: Ngadenge Yudas nyanggupan kitu, imam-imam kapala teh pohara aratoheunana, nepi ka jarangji rek mere duit. Ti harita, Yudas teh henteu weleh neangan kasempetan rek nyelehkeun Isa tea.

Madura: Reng-oreng jareya ce’ peragga ngedhing oca’na Yudas, sarta ajanji aberri’a pesse ka Yudas jareya. Daddi Yudas laju molae nyare kasempadan se akiyanada ka Isa se epassra’agiya ka mam-imam kapala jareya.

Bauzi: Labihàmu ame dam labe Yudasat etei li gagoho im lam aiha uledi, “Iho doi oba lo tame,” lahame fet gagu ab esuham. Làhàmu Yudas aho ahit neà dateli le, “Yesus adi diat vou fohome dam bake ub loela?” lahame gi vou faoda.

Ngaju: Ewen hanjak toto mahining auh tawaran te tuntang hajanji uka manenga duit akan Yudas. Maka Yudas manampara manggau katika je buah mangat mandarhaka mawi Yesus.

Sasak: Ie pade seneng gati pireng maksut nike, dait bejanji gen ngebẽng Yudas kẽpẽng. Sesampun nike Yudas mulai boyaq kesempatan jari behianat lẽq Deside Isa.

Bugis: Masennang senna’ni mennang méngkalingai pappéddarangngéro, namajjancina maélo mpéréngngi dowi lao ri Yudas. Nammulana Yudas sappa kasempatang untu’ bali’bellariwi Yésus.

Makasar: Teai sipato’ sannanna nyawana ke’nanga nalangngere’na pattujunna Yudas. A’janjimi ke’nanga lanasare doe’ Yudas. Jari appakkaramulami Yudas a’boya akkala’ antekamma nakkulle napassareang Isa.

Toraja: Parannumi urrangii tu iannato, na allu’i la umbenni doi’. Undaka’mi tangnga’ tu Yudas umba nakua la umpa’peturoanNi lan attu melo.

Duri: Liwa' sannang tuu lako kapala imang ssa'dingngi, namangngaku la mbenni doi'. Nnangahmi wattu melo to Yudas Iskariot la nanii mpangpejokkoan Puang Isa.

Gorontalo: Mongotauwa lo imamu boyito otutu yilengahu lo'odungoheo u piloposambewo le Yudas boyito, tunggulo timongoliyo lojanjiya mongohi doyi ode oliyo. Lapatao te Yudas lololohe hiyanga mopiyohu mohudu oli Isa ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio sanangi daa̒ loo̒dungohe hihiile boito, wau lodanti mamongohi mao̒ doi odelei Yudas. Yi tei Yudas olo malopeehu dalalo u lohiyanati li Isa.

Balantak: Wiwi'na i raaya'a nobeles tuu' nongorongor men ia bantilkon i Yudas, ka' i raaya'a nontoon i ia se' bo taraionna doi'. Noko daa iya'a, ai Yudas nansarakmo salan men daa pore bo pongorookonanna i Yesus.

Bambam: Sangngim kassi uhhingngii anna ma'dandi la nabeem doi'. Iya umpeä lium lalam Yudas la umbalu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo ira nangepe tesa Yudas, nadamba mpu'umo rara ira, pade ira nojanji mombawai doi ka i'a. Naopu etu nompamulamo Yudas nangelo loga to nabelona mombawai Yesus ka balina etu.

Mongondow: Nokodongogmai kon singog i Yudas natua, totok nopia ing gina monia, daí dinandi monia kon ogoian doit ing ki Yudas. Daí mulaidon notayak kong kasampatan ing ki Yudas moposarahkan ko'i Yesus.

Aralle: Tahpana sika nahingngi pahtuyunna, sika kahsi liung lambi' ma'dandi la nabea doi'. Napahandu' siang inde ta Yudas semata umpeäng lalang ang la naonge umbeho Puang Yesus pano diii.

Napu: Matanamohe mohadi tunggaiana iti, hai radandia rawei doi. Hangko inditi, Yudasi mohaoki katepaka au maroa mohuhu Yesu irihira bona rahaka.

Sangir: I sire měngkatewe němpẹ̌luasẹ̌ kahěngang nakaringihe rorong ene, kụ němpẹ̌kědo sarung mangonggọu roitẹ̌ si Yudas Iskariot. Tangu i Yudas nanětạe mědẹ̌deạ loahe tadeạu manarakangu Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo pandonge nsira songka i Yudas etu, sira masanang kojo raya nsira pasi mamparajanjika damangawaika i Yudas doi. Wali yako etu i Yudas mangaliwu jaya to matao damamposora yau i Yesu.

Rote: Malanga ima mala lamanene Yudas hala nafafa'dan ndia boema, lamahoko lanseli de laheluk fo ala fen doik. Boema Yudas boeo, ana mulai sanga fai lelak fo ana ke'dindiu Yesus.

Galela: So ona magena manga sininga imore de qanali de witolabutu, de wisijaji asa o pipi wihike unaka. So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma hol hibareg enehiyeg hibareg, "Uang onggo og humuhuk," ibag. Og humuhuk ibagma Yudas ino Yesus hirahoma lahumu huruwe lahuk ulug undaman wenggeltuk lit welatfag.

Tabaru: So 'ona ka manga morenoka de yojaji 'o pipi yokula 'o Yudasika. So 'o Yudas mita wokurue wononu 'o 'orasi yaowa-owa ma ngale wiwukunu 'o Yesus.

Karo: Meriah kal ukur imam-imam si mbelin megi kai si ikataken Judas Iskariot e. Jenari mulai me idaramina kesempaten si mehuli guna ngendesken Jesus.

Simalungun: Mambogei ai, malas ma uhur ni sidea, lanjar ibagahkon sidea ma mambere duit bani. Jadi ipindahi si Judas ma panorang na dearhonsi, laho mangondoskon-Si.

Toba: Umbege i, tarhilas ma rohanasida, jadi diparbagabaga ma lehononnasida hepeng tu ibana. Gabe dilului rohana ma tingki halehetanna; laho pasahathon Ibana.

Dairi: Nai sennang kalohon mo iakap kalak i mendengkoh pengidoon idi janah merjandi mo kalak i merrèken riar taba si Judas. Nai mènter itentuken si Judas mo tikkina lako menelbuh Jesus.

Minangkabau: Sanang bana ati imam-imam kapalo, dek mandangakan mukasuik si Yudas tu, inyo bajanji ka mambarikan pitih ka si Yudas. Muloi dari sajak itu, si Yudas taruih mancari-cari kutiko nan baiak, supayo dapek manyarahkan Isa Almasih.

Nias: Ba omuso sibai dõdõra me larongo zi manõ, ba lafabu'u wame'e kefe khõ Yuda. Andrõ ibõrõtaigõ i'alui lala senahõi Yuda ba wemanga bõli Yesu.

Mentawai: Bulat seget kopet angkat bagadda raarep sikuat Judas Iskariot néné, pat pusibladdangan leú et, rakau bulagat ka tubunia. Iageti gabanangan oggak sipasesese si Judas, ipajo Jesus.

Lampung: Tian senang nihan ngedengi tawaran udi, rik bejanji haga ngeni duit jama Yudas. Maka Yudas pun mulai nyepok kesempatan untuk ngekhianati Isa.

Aceh: Awaknyan galak that-that watée jideungoe haba nyan, dan awaknyan jimeujanji teuma jibri péng ubak Yudas. Phon watée nyan Yudas laju jimita keuseumpatan keu jikhianat Isa.

Mamasa: Dore' asammi urrangngii anna ma'dandi la umbenganni doi'. Umpeang liumi attu maliwang Yudas la nangei umpa'perososanni.

Berik: Angtane imam-imam sanbaka jeiserem jei taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, ini jemna saaser-saasersusfer ge falipmini. Jepga jei Yudas ga aane bala, "Ai doini ip is asa gerbana." Jepga Yudas ga towaiwena dwona ga aa terelbene Yesus jep jam gaarmife.

Manggarai: Isé naka kétas du dengén lisé agu reké lisé kudut téing séng agu hia. Poli hitu hia kawé salang ata di’an kudut condo Mori Yésus.

Sabu: Dhai mengallu dhara tarra ro ta rangnge ri ro ne litawa do naanne, jhe jadji ro ta wie doi pa Yudas. Moko ta jhari ke Yudas ta ka le ne awe do woie tu ta jhole Yesus.

Kupang: Waktu bos-bos dong dengar Yudas pung omong bagitu, ju dong sanáng mau mati. Ju dong janji bilang, “Kalo lu mau jual Yesus kasi sang botong, pasti botong bayar.” Ais Yudas kaluar, ju dia mulai cari akal ko mau kasi Yesus pi sang dong.

Abun: Yekwesú ne jam Yudas bi sukdu ne sa, yekwesú ne iwa wai o re, sane án tom su Yudas do, bere án syo sugum nai Yudas. Sane kadit kam gane Yudas meret os tepsu yeketut gato gwat os wa yeko ma wa but Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga rua ringg mar insa koma fob beda rudou eskeiramera eteb rot. Jefeda rua ragen gu Yudas oida erek ofa eita mar insa koma, beda rua rumoh fifi eteb gu ofa rot si. Jefeda Yudas osujohu gij odou efesi rot teinefa ofa emaha Yesus gu ebirfager insa koma.

Uma: Goe'-ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai'-i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali'-na.

Yawa: Wo Yudas apa ayao umaso ranaun ti manayanambe, weti wurairive ware wo doije inta raunanto ai. Umba Yudas po varore rakani indamu po Yesus amavun.


NETBible: When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.

NASB: They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

HCSB: And when they heard this, they were glad and promised to give him silver. So he started looking for a good opportunity to betray Him.

LEB: And [when] they heard [this], they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently.

NIV: They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

ESV: And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.

NRSV: When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him.

REB: When they heard what he had come for, they were glad and promised him money; and he began to look for an opportunity to betray him.

NKJV: And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.

KJV: And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

AMP: And when they heard it, they rejoiced {and} were delighted, and they promised to give him money. And he [busying himself continually] sought an opportunity to betray Him.

NLT: The leading priests were delighted when they heard why he had come, and they promised him a reward. So he began looking for the right time and place to betray Jesus.

GNB: They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.

ERV: They were very happy about this, and they promised to pay him. So he waited for the best time to hand Jesus over to them.

EVD: The leading priests were very happy about this. They promised to pay Judas for doing this. So Judas waited for the best time to give Jesus to them.

BBE: And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.

MSG: They couldn't believe their ears, and promised to pay him well. He started looking for just the right moment to hand him over.

Phillips NT: And when they heard what he had to say, they were delighted and undertook to pay him money. So he looked for a convenient opportunity to betray him.

DEIBLER: When they heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would give him a large amount of money for doing that. Judas agreed, so they gave him the money. As a result, he began watching for an opportunity …to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him†.

GULLAH: Dey been too glad fa yeh wa e say, an dey gree fa gim money. So den Judas staat da look fa chance fa han Jedus oba ta dem.

CEV: They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.

CEVUK: They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.

GWV: They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.


NET [draft] ITL: When <1161> they heard <191> this, they were delighted <5463> and <2532> promised <1861> to give <1325> him <846> money <694>. So <2532> Judas began looking for <2212> an opportunity <2122> to betray <3860> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel