Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 13 >> 

Bali: Ida raris ngutus sisian Idane kekalih, kadulurin antuk pangandika: “Kema cening ka kota! Ditu lakar ada anak nyuun jun ane lakar katemu teken cening. Tututinja anake ento


AYT: Dia menyuruh dua orang murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Pergilah ke kota, dan seorang laki-laki yang sedang membawa kendi berisi air akan menemuimu. Ikutilah dia,

TB: Lalu Ia menyuruh dua orang murid-Nya dengan pesan: "Pergilah ke kota; di sana kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia

TL: Maka disuruhkan-Nya dua orang murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu masuk ke dalam negeri, di sana akan bertemu dengan kamu seorang yang membawa sebuah buyung berisi air, ikutlah dia.

MILT: Dan Dia mengutus dua orang murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Pergilah ke kota dan seseorang yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan menemui kamu, ikutilah dia!

Shellabear 2010: Lalu Isa menyuruh dua orang pengikut-Nya, sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke kota! Di sana kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa menyuruh dua orang pengikut-Nya, sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke kota! Di sana kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia

Shellabear 2000: Lalu Isa menyuruh dua orang pengikut-Nya, sabda-Nya kepada mereka, “Pergilah ke kota! Di sana kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia

KSZI: Dia menghantar dua orang pengikut-Nya dan berkata kepada mereka, &lsquo;Pergilah ke dalam kota. Seorang lelaki yang membawa sekendi air akan menemui kamu. Ikutlah dia.

KSKK: Maka Yesus menyuruh dua murid-Nya dengan pesan ini, "Pergilah ke kota dan di sana kamu akan berjumpa dengan seorang laki-laki yang membawa tempayan berisi air. Ikutlah dia sampai ke rumah yang ia masuki dan katakanlah kepada tuan rumah,

WBTC Draft: Yesus menyuruh dua dari murid-murid-Nya ke kota. Ia berkata, "Pergilah ke kota. Dan ada seorang yang membawa guci air akan menemui kamu. Ikuti dia

VMD: Ia menyuruh dua dari murid-murid-Nya ke kota. Ia berkata, “Pergilah ke kota. Dan ada seorang yang membawa guci air akan menemui kamu. Ikuti dia

AMD: Lalu, Yesus menyuruh dua orang dari murid-murid-Nya ke kota. Ia berkata kepada mereka, "Pergilah ke kota. Kamu akan melihat seorang laki-laki yang membawa kendi berisi air, dan ia akan mendatangimu. Ikutilah dia.

TSI: Yesus pun menyuruh dua orang murid-Nya dengan pesan, “Pergilah ke Yerusalem. Di sana kalian akan bertemu dengan seorang hamba laki-laki yang sedang membawa bejana tanah liat berisi air. Ikutilah dia.

BIS: Maka Yesus menyuruh dua orang dari mereka, "Pergilah ke kota, di sana seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air, akan bertemu dengan kalian. Ikutilah dia

TMV: Yesus menyuruh dua orang daripada mereka, "Pergilah ke bandar, lalu kamu akan berjumpa dengan seorang lelaki yang menjunjung buyung air. Ikutilah dia

BSD: Maka Yesus menyuruh dua orang di antara mereka pergi ke kota. Yesus berkata kepada mereka, “Di kota kalian akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air. Ia akan memasuki sebuah rumah. Ikutilah dia masuk

FAYH: Ia menyuruh dua orang dari mereka pergi ke Yerusalem untuk mempersiapkannya. "Pada waktu kalian berjalan," kata-Nya, "kalian akan melihat seorang laki-laki membawa kendi berisi air berjalan ke arah kalian. Ikuti dia.

ENDE: Maka Jesus menjuruh dua muridNja serta berpesan kepada mereka: Pergilah kamu kekota; disana kamu akan berdjumpa dengan seorang laki-laki jang sedang membawa tempajan air. Ikutlah dia

Shellabear 1912: Maka disuruhkannya dua orang muridnya, serta berkata kepadanya, "Pergilah kamu masuk kedalam negeri, maka kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa sebuah buyung air: ikutlah akan dia

Klinkert 1879: Maka disoeroehkan Isa doewa orang moeridnja seraja katanja: Pergilah kamoe, masoek kadalam negari, maka disana kamoe akan bertemoe dengan sa'orang jang mendjoendjoeng saboewah boejoeng ajar, ikoetlah akandia;

Klinkert 1863: Maka Toehan soeroehken doewa dari moeridnja, dan berkata sama dia: Pergi dalem negari, lantas kamoe nanti bertemoe sama satoe orang, jang membawa satoe boejoeng berisi ajer; ikoet sama dia;

Melayu Baba: Dan Isa suroh dua murid-nya pergi, dan dia kata sama dia-orang, "Pergi masok negri, dan di sana kamu nanti jumpa satu orang yang angkat satu buyong ayer:

Ambon Draft: Maka surohlah Ija deri pada murid-muridnja duwa awrang, dan katalah pada ma-rika itu: Masoklah kamu di dalam negeri itu, maka akan baku dapat dengan kamu satu awrang jang memikol satu balangan ajer; ikotlah dija!

Keasberry 1853: Maka disurohkannya dua orang muridnya, surta katanya kapadanya, Purgilah angkau masok kudalam nugri, maka disana angkau akan burtumu dungan sa'orang yang ada mungangkat sa'buah buyong ayer: ikotlah akan dia.

Keasberry 1866: Maka disurohkannya dua orang muridnya, sŭrta katanya kapadanya, Pŭrgilah angkau masok kŭdalam nŭgri, maka disana angkau akan bŭrtŭmu dŭngan sa’orang yang ada mŭngangkat sa’buah buyong ayer, ikotlah akan dia.

Leydekker Draft: Maka surohlah 'ija duwa 'awrang deri pada murid 2 nja, dan sabdalah padanja: pergilah kamu masokh negerij; maka dengan kamu 'akan bertemuw sa`awrang manusija, jang memikol sawatu bujong ber`isij 'ajer: 'ikotlah

AVB: Dia menghantar dua orang murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Pergilah ke dalam kota. Seorang lelaki yang membawa sekendi air akan menemui kamu. Ikutlah dia.

Iban: Iya lalu ngasuh dua iku murid Iya. Ku Iya bejaku ngagai seduai iya, "Alai seduai mansang ngagai nengeri. Siku lelaki ke mai tempayan ai deka betemu enggau seduai. Titihka iya,


TB ITL: Lalu Ia menyuruh <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101> dengan pesan <3004>: "Pergilah <5217> ke <1519> kota <4172>; di sana kamu <5213> akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi <2765> berisi air <5204>. Ikutilah <190> dia [<2532> <846> <2532> <846> <2532> <528> <444> <941> <846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngutus sakabat loro kalawan dipangandikani mangkene: “Padha menyanga kutha; ana ing kana kowe bakal kapethuk karo wong ngindhit jun isi banyu. Iku etutna,

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngutus sakabaté loro, lan ngandika marang utusan iku, "Padha menyanga ing kutha; ing kana ana wong kang nggawa jun isi banyu bakal methukaké kowé. Kowé padha ngetutna wong iku,

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngutus murid loro, didhawuhi mengkéné: "Kowé padha menyanga kutha. Ana ing kono kowé bakal padha kepethuk karo wong lanang lagi nggawa kendhi. Wong kuwi etutna.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngongkon murid loro. Dèkné ngomong: “Kana mlebu nang Yérusalèm. Nang dalan kowé bakal kepetuk wong lanang nggawa kendi isiné banyu. Kowé pada mèlua wong kuwi.

Sunda: Anjeunna miwarang dua murid, saur-Na, "Maraneh kudu ka kota. Di ditu bakal papanggih jeung jelema mawa kendi eusi cai. Tuturkeun

Sunda Formal: Lajeng Isa ngutus murid, duaan. Dawuhana-Na, “Maraneh kudu ka kota. Engke, di ditu, tangtu tepung jeung hiji lalaki nu mawa kendi cai. Ku maraneh tuturkeun, nepi ka asup ka imahna.

Madura: Isa laju makon moredda kadhuwa, dhabuna, "Kassa’ entar ka kottha, e dhissa’ ba’na bakal tatemmowa ban oreng lalake’ se ngeba kendhi aesse aeng. Toro’ bunte’ oreng jareya

Bauzi: Làhàmu Yesusat am dam behàsu laba fa ab vi gagoham. “Uho kota Yerusalem laba lefusi duzu aameam dat vao noai vou lemda omti ot gausiamda labe lam bak laba uho am ohuse vi duzu vulale.

Ngaju: Maka Yesus manyoho due biti bara ewen, koae, "Lius akan lewu, intu hete ije biti oloh hatue aton mimbit ije kandi basuang danum, kareh hasondau dengan keton. Nuntut ih ie

Sasak: Make Deside Isa ngemanikang due dengan lẽman ie pade, "Silaq lumbar ojok kote, lẽq derike araq sopoq dengan mame saq kenyeke jauq cẽrẽt berisi aiq gen bedait kance side pade. Turut ie

Bugis: Nasuroni Yésus duwa tau polé ri yelle’na mennang, "Laono ri kotaé, kuwaro engka séddi worowané mattengngang tiwi séuwa kendi mallise’ uwai, muwéwa matu siruntu’. Accowériwi

Makasar: Jari Nasuromi Isa rua ana’ gurunNa Nakana, "A’lampa mako mange ri kotaya. Anjoreng nia’ sitau bura’ne angngerang bongki niaka je’ne’na lanuagang assibuntulu’.

Toraja: Nasuami tu anak gurunNa da’dua sia Nakua ungkuanni: Loomokomi tama tondok, ammi sitammu misa’ tau umbaa busso nanii uai lan, undikomi urrundu’i.

Duri: Jaji nasuami Puang Isa to dua anak gurun-Na nakua, "Malemo kamu' sola dua lako kota, na la sitammu kamu' mesa' muane mbawa busu ponno wai. Male kamu' sola,

Gorontalo: Ti Isa lomarenta mao muri-Liyo dulota wawu lolahuli odiye, ”Ponao mota timongoli ode kota lo Yerusalem. Tetomota timongoli ma modunggaya lo ta lolai ngota delo-delo bolinggo tuwa-tuwanga taluhu. Dudui lomao tiyo.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malo poa̒hu taduulota limongolio, "Ponao̒lo ode kota, mola teto talolai̒ ngota tadonggo delodelo ginti tuwau tuatuanga taluhu, mamo dunggaya woli mongoli. Dudui̒ mao̒ tio,

Balantak: Kasi i Ia nomosuu' rurua' murit-Na, tae-Na, “Rae' na kota. Nda'a na kota i kuu bo pootuung sa'angu' moro'one tumambu' mangawawa gumbang buke' a weer. Lolo' i ia.

Bambam: Iya ussuam dua passikolanna naua: “Le'ba'koa' libam kota Yerusalem, iya la silambi'ungkoa' too mesa muane umbaba busso kessi uwai. Tuhu'ia'

Kaili Da'a: Nangepe etu I'a nompakau romba'a anaguruna ante tewai iwe'i: "Kalaumo komi mpaka ri ngata Yerusalem. Ri setu samba'a langgai manggeni gumba nu ue kana mosintomu ka komi. Tukimo i'a

Mongondow: Daí ki Yesus nopotaba' i murií-Nya doyowa takin koyow, "Bayakdon ing kotaí, kon tua oyuíon ḷoḷaki inta kodia-dia ing kendi inta kobonu-bonu in tubig. Sia moyodungkuḷ monimu. Duduidon ko'inia

Aralle: Unsuong derua pahsikolana anna napasangngi naoaintee, "Laomokoa' dai' di Yerusalem. Yaho la sitammukoa' mesa muane sule tumimba. Tindo'i yato tau lambi' tama di dasang ang la napentamai,

Napu: Mewali natudumi Yesu rodua topeguruNa, Nauliangaahe: "Laomokau i lalu kota. Inditi ina nipohidupaa hadua tobalilo au moanti pantambuana au moihi owai. Peulamide iria.

Sangir: Tangu Mawu Yesus něndolohen duang katau wọ'i sire, "Rakọ e sol᷊ong soa, kụ paịse piạ tau esẹ, měnẹ̌nuěng běnsadu akẹ, sarung ipẹ̌sombang i rua. Pěmpẹ̌tol᷊ẹ e si sie

Taa: Wali i Yesu mampokau dua mba’a anaguruNya, to’oNya, “Inta njo’u kota. Tempo komi masua ri raya ngkota etu, komi dasimparata pei tau to mamposa’a tampa nue to la’u ue ri rayanya. Wali lulu ngkai etu

Rote: Boema Yesus nadenu ana manatungan dua nae, "Meu leo kota meu te nai ndia, emi matongo mo touk esa nini oe nai uleoe esa dalek, fo metema ana masok

Galela: So Una wosulo o muri yasinotoka, "Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote,

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen otsi piren fam, "O pumbuk keyen lalihipteg ap ik hinanggulug larikim halihipteg ombolim mutug lalihip," ulug Otsi hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yamididi wakisuloko, "Niotagi dokaika 'o soanika, dua nimakadaene de wimoi 'o botoli de ma 'akeroka wo'asa. Winimoteke 'unaka

Karo: Emaka isuruh Jesus dua kalak ajar-AjarNa nina, "To lawes ku kota ah; i je jumpa kam kari ras sekalak dilaki si maba lau tare guci. Ikutken ia ku rumah, janah sungkun kari si mada rumah e;

Simalungun: Jadi isuruh ma dua halak susian-Ni, nini ma hubani sidea, “Laho ma hanima hu huta in, pajumpah ma hanima holi pakon sada halak na mamboban bah sahudon. Irikkon hanima ma ia!

Toba: Jadi disuru Ibana ma siseanna dua halak, didok ma tu nasida: Laho ma hamu tu huta i, pajumpang ma hamu disi dohot sada halak na mangusung aek sahudon; ibana ma ihuthon hamu!

Dairi: Nai ipasulak Jesus mo dua kalak sisiin idi, nina mo, "Laus mo kènè mi kuta, pejumpa ngo kènè nahan i sidi dekket sada daholi merembah jantar merrisi laè. Èkutken kènè mo ia,

Minangkabau: Mako disuruahlah dek Isa Almasih duwo urang pangikuik-Nyo, Baliau bakato, "Payilah ka kota, tibo disinan angku-angku ka basuwo jo surang laki-laki, nan mambawok kendi barisi ayie. Turuikkanlah inyo

Nias: Ifatenge darua ba gotaluara Yesu. Imane, "Mi'ae miyomo ba mbanua, ba da'õ dania falukha ami samõsa ndra matua solohe rumbi so'õsi idanõ. Mi'o'õ ia,

Mentawai: Iageti koiniakénangan sia rua sipasiuluinia, Jesus, kuanangan ka matadda, "Kenan kam ka laggai, ai leú nupaseseaké kam sara simanteu sipasibebeilá lalaisú, sibara ka baga oinan. nia té nenda nututut kam.

Lampung: Maka Isa ngayun rua jelma jak tian, "Mikdo mik kota, di disan sai jelma bakas sedang ngusung sai kendi ngisi way, haga betungga jama keti. Tutukdo ia

Aceh: Isa laju geuyue dua droe ureuëng nibak awaknyan, "Jak kheueh laju u banda, disinan na sidroe ureuëng agam nyang teungoh jiba saboh tima meuasoe ié, ureuëng nyan teuma meurumpok ngon gata. Seutôt kheueh ureuëng nyan

Mamasa: Ussuami dua passikolana anna pakari'di'i nakua: “Laomokoa' lako Yerusalem, dengan muane la mulambi' umbaa busso kaissi wai. Ula'mia' too,

Berik: Jep ga Yesus angtane naura ga bafsona, enggam ga gitmini, "Im ge sofwe aaure kotanap, ane aamei angtane fona aa jei disultenaram jebar ga isa dorwena. Angtane jeiserem ga jes is ge onsobana,

Manggarai: Og wuat Liha sua taus ata nungkun agu pedén: “Ngo méu oné béndar, cai nitu méu, manga kali cumang agu méu cengata ata pola gumbang. Lut kaut hia méu,

Sabu: Ta pepu ke do dhue ddau ngati ro ri Yesus, "Kako we mu la dhara rae, pa ni do ta peabu mu nga heddau momone do nga aggu hewue guhi do nga ei.

Kupang: Ais Yesus suru Dia pung ana bua dua orang bilang, “Bosong pi lebe dolo di kota. Di sana, nanti bosong katumu deng satu laki-laki yang ada masaꞌa aer di satu kumbang kici. Bosong pi iko sang dia sa.

Abun: Sane Yefun Yesus syogat pakon ge we do, "Nin ka we mu nyim mo kota et. Bere nin ka we ku yebris dik yo gato gwat syur su sukbo. Nin ka we simo ye ne

Meyah: Jefeda nou ongga Yesus omobk efen goforoka gegeka beda Ofa agot gu goga oida, "Goga goira gij kota Yerusalem. Jah suma bera goga gomorodosu osnok egens ongga orka meic rot mei. Beda goga gororu Ofa ojgomu.

Uma: Yesus mpohubui rodua ana'guru-na, na'uli'-raka: "Hilou-mokoi hi rala ngata. Ria mpai' to mpohirua'-kokoi hadua tomane to ngkeni pontomua'-na oti ntomu'. Tuku'-imi.

Yawa: Umba Yesus po apa arakove ruruma yatutir pare, “Wurisisa no Yerusalem, ripare rinanta vatane inta ai po mana rawavino kiviro kopa rai ti po raugav. Wiritavono ai.


NETBible: He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

NASB: And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

HCSB: So He sent two of His disciples and told them, "Go into the city, and a man carrying a water jug will meet you. Follow him.

LEB: And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,

NIV: So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

ESV: And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,

NRSV: So he sent two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him,

REB: So he sent off two of his disciples with these instructions: “Go into the city, and a man will meet you carrying a jar of water. Follow him,

NKJV: And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

KJV: And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

AMP: And He sent two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man carrying an [earthen] jar {or} pitcher of water will meet you; follow him.

NLT: So Jesus sent two of them into Jerusalem to make the arrangements. "As you go into the city," he told them, "a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.

GNB: Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him

ERV: Jesus sent two of his followers into the city. He said to them, “Go into the city. You will see a man carrying a jar of water. He will come to you. Follow him.

EVD: Jesus sent two of his followers into the city. Jesus said to them, “Go into the city. You will see a man carrying a jar of water. The man will come to you. Follow that man.

BBE: And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;

MSG: He directed two of his disciples, "Go into the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him.

Phillips NT: Jesus sent off two of them with these instructions, "Go into the town and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him

DEIBLER: So he chose two of his disciples to prepare everything. He said to them, “Go into Jerusalem city. A man will meet you, who will be carrying a large jar full of water. Follow him.

GULLAH: Jedus sen two ob um, tell um say, “Mus go eenta de city, weh oona gwine meet op wid a man wa da tote a wata jug. Oona mus go wid um.

CEV: Jesus said to two of the disciples, "Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him,

CEVUK: Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him,

GWV: He sent two of his disciples and told them, "Go into the city. You will meet a man carrying a jug of water. Follow him.


NET [draft] ITL: He <2532> sent <649> two <1417> of his <846> disciples <3101> and <2532> told <3004> them <846>, “Go <5217> into <1519> the city <4172>, and <2532> a man <444> carrying <941> a jar <2765> of water <5204> will meet <528> you <5213>. Follow <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel