Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 2 >> 

Bali: “Eda dinuju rainane, apanga eda iur rakyate,” asapunika baos ida danene.


AYT: Sebab, mereka berkata, “Jangan dilakukan saat hari raya agar jangan terjadi kerusuhan di antara orang banyak.”

TB: sebab mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."

TL: Karena kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu."

MILT: Namun, mereka mengatakan, "Jangan pada saat perayaan, supaya jangan terjadi keributan di antara rakyat."

Shellabear 2010: Mereka berkata, "Jangan pada saat perayaan, supaya rakyat tidak menjadi gempar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, "Jangan pada saat perayaan, supaya rakyat tidak menjadi gempar."

Shellabear 2000: Mereka berkata, “Jangan pada saat perayaan, supaya rakyat tidak menjadi gempar.”

KSZI: Tetapi mereka berkata, &lsquo;Janganlah pada waktu perayaan, takut orang akan merusuh.&rsquo;

KSKK: karena mereka berkata, "Jangan pada hari raya, supaya jangan timbul kekacauan di antara rakyat."

WBTC Draft: Mereka berkata, "Kita jangan melakukannya selama masa perayaan. Kita tidak mau orang banyak marah dan melakukan kekacauan."

VMD: Mereka mengatakan, “Kita jangan melakukannya selama masa perayaan. Kita tidak mau orang banyak marah dan melakukan kekacauan.”

AMD: Hal itu karena mereka berkata, "Janganlah kita melakukannya selama masa perayaan, sebab kita tidak menginginkan orang banyak marah dan melakukan kekacauan."

TSI: Lalu mereka berkata, “Kita tidak boleh menangkapnya selama perayaan ini berlangsung, karena bisa saja terjadi kerusuhan di antara orang banyak yang mendukungnya.”

BIS: "Tetapi jangan kita lakukan itu pada waktu perayaan," kata mereka, "sebab nanti timbul huru-hara."

TMV: Tetapi mereka berkata, "Kita tidak boleh melakukannya pada masa perayaan, kerana rakyat akan merusuh."

BSD: Mereka memutuskan untuk tidak melakukan hal itu pada waktu perayaan. “Sebab, nanti timbul huru-hara,” kata mereka.

FAYH: "Tetapi kita tidak dapat melakukannya selama Perayaan Paskah," kata mereka, "karena pasti akan timbul kerusuhan."

ENDE: Mereka berkata: Djangan pada hari raja, kalau-kalau timbul kekatjauan diantara rakjat.

Shellabear 1912: Karena katanya, "Jangan pada hari raya kalau-kalau menjadi gempar kaum ini."

Klinkert 1879: Tetapi kata mareka-itoe: Djangan pada hari-raja, soepaja djangan gempar orang banjak ini.

Klinkert 1863: Karna kata dia-orang. Djangan kapan hari-besar, sopaja djangan barangkali djadi roesoeh di-antara orang banjak.

Melayu Baba: kerna dia-orang kata, "Jangan tempo hari-bsar, takot nanti jadi gadoh antara bangsa kita."

Ambon Draft: Tetapi katalah marika itu: Djangan pada masa raja, agar djangan barangkali djadi hu-ru-hara antara kawm!

Keasberry 1853: Tutapi kata marika itu, Janganlah pada hari raya, nanti kulak munjadi gadoh kaum ini.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata marika itu, Janganlah pada hari raya, nanti kŭlak mŭnjadi gadoh kaum ini.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah marika 'itu: djangan pada harij raja, 'agar mudah 2 an djangan djadi ghawgha gompar di`antara khawm.

AVB: Tetapi mereka berkata, “Janganlah pada waktu perayaan, takut orang merusuh.”

Iban: laban ku sida, "Ukai lebuh maya gawai, enggai ke orang begau."


TB ITL: sebab mereka berkata <3004>: "Jangan <3361> pada waktu perayaan <1859>, supaya jangan <3379> timbul keributan <2351> di antara rakyat <2992>." [<1063> <1722> <1510>]


Jawa: sabab tembunge: “Aja ing wektu riyaya, supaya ora nggegerake wong akeh.”

Jawa 2006: awit padha rasanan, "Aja sajroning riyaya, supaya ora gawé ributé rakyat."

Jawa 1994: Kandhané wong-wong mau: "Bab iki aja ditindakaké ing dina riaya; mundhak marakaké gègèran."

Jawa-Suriname: Mulané pada ngomong: “Aja wayahé Paskah, mengko ndak marakké ramé lan gègèran.”

Sunda: "Nangkepna ulah dina keur pesta," ceuk maranehna, "bisi rahayat rusuh."

Sunda Formal: Cek maranehna, “Alusna mah, dilampahkeunana teh ulah dina waktu perayaan, bisi rayat jadi heboh.”

Madura: "Tape ta’ ekenneng jalannagi e baktona paraya’an," ca’na reng-oreng jareya, "dhaggi’ pas baridhu."

Bauzi: Lahana ibi iho dam vahi na àme iziam di nim imo nasi Yesus a simule. Aba tu vuzehehe dam duada kota Yerusalem niba esdamda ehete. Iho di nibe Aba simeam làhà dam dae gai fai ziddume iba beomo. Gi ba digat meit sise,” lahame aa ab odoadaham.

Ngaju: "Tapi ela itah mawie hong pesta," koan ewen, "basa kareh lembut karidu."

Sasak: Ie pade bebase, "Ndaq laksaneang hal nike waktu dengan-dengan kenyeke ngerayeang Paskah, adẽq rakyat ndẽq jari biur lantur."

Bugis: Nakkeda mennang, "Iyakiya aja’ tapogau’i ri wettu ramé-ramé, saba’ mompoi matu ronta’é."

Makasar: Nakana ke’nanga, "Mingka teako na ri allonna passua’-suarranga, nanigaukang anjo kammaya, nasaba’ akkullei sallang a’jari karicuanga."

Toraja: Belanna nakua tinde tau: Da’na ia ke allo kapua, da’ namaramba tu tau.

Duri: Apa nakua to kapala imang sola guru agama, "Danggi' na ia ke wattu pangramean nadipugauk, nasaba' wa'ding marongka to tobuda."

Gorontalo: Timongoliyo hepoloiyawa odiye, ”Alihu dila mo'obuluhuta to raiyati, dila mowali ito moheupa o-Liyo tou tawu herameya to dulahu buka.”

Gorontalo 2006: "Bo diila mao̒ pohutuwonto uito towakutu lameyangi," uali mongolio, "Sababu demaa tumoodei tolonggalo."

Balantak: Taena i raaya'a, “Amo'po wawauon na tempo ramean, dako' mantakakon kogora'an na mian biai'.”

Bambam: Sapo' nauai: “Tä' la tapasipatuia' allo kasalle, indana kende'i passikallaam illaam botto.”

Kaili Da'a: Nangulimo ira, "Ne'e kita manjoko I'a tempo eo posusa etu, ala ne'e magado tau dea."

Mongondow: Ta'e mosia noguman, "Dikabií in roncana naton na'a aidan pododai kon singgai poramean sim momukaí in huru-hara."

Aralle: Ampo' sika naoatee, "Dai mala disahka di tempona pa'rame-rameang aka' umbai la umpasiba'di-ba'di tau mai'di."

Napu: Rauli: "Agayana inee hampai tahaka i tempo alo mahile, bona dati ara pohiho i olonda tauna bosa."

Sangir: "Kaiso kumbahang bue i kitẹ mẹ̌koạ ene su tempon sal᷊imbange," angkuěng i sire, "Kibasịu makapẹ̌gohaeng."

Taa: (14:1)

Rote: Lakokolaaok lae, "Tehu ata boso ho'un la'e fai feta, nana tao leo bee o tasi'bu da'di."

Galela: Duma ona magena itemo, "Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko."

Yali, Angguruk: Enele sahaltuk lit, "Ap anggolo Yesus ibil amuhupteg enele anggolo uhup tohon Paskah tuhuk sambil fug," uruk latfag.

Tabaru: Duga 'ona yongose 'ato, "Ma 'uwa podiai 'o rame ma 'orasuku, sababu dua 'iruahe."

Karo: Nina kalak e sapih-sapih ia, "Ula asum Wari Raya e sidalanken, gelah ola guntar kalak si nterem."

Simalungun: Tapi nini sidea ma, “Ulang ma sanggah mata ni pesta ai, ase ulang lutu halak na mabuei in.”

Toba: Alai didok nasida ma: Unang ma di pesta i, so tung guntur natorop i!

Dairi: "Tapi ulang mo silaluken idi tikan pèsta idi," nina kalak idi, "asa ulang masa kegontaren."

Minangkabau: "Tapi, jan di kutiko ari rayo ko lai kito lansuangkan, apo nan kito mukasuik tu," kecek urang-urang tu, "baiko bisa mambuwek urang kalibuik."

Nias: Ba lamane, "Bõi talau da'õ ba ginõtõ Gowasa, bõrõ ma dania humufa niha."

Mentawai: Tápoi arakua, "Buí tagalaiaké kam nia ka ipot matat punen, babara pulamagat."

Lampung: "Kidang dang ram lakuko ano pada waktu perayaan," ani tian, "mani kanah timbul keributan."

Aceh: "Teuma bék tapeubuet nyan watée peurayaan," kheun awaknyan, "sabab teuka karu nyang luwa biasa."

Mamasa: Sapo' nakua: “Tae' la dipasipatui allo kamai indana marukka tau.”

Berik: Jengga jei enggam ge gubili, "Nei Yesus nejama tebayan masar aaiserem aa jep falaram jebe, aam temawer afa nei Yesus namwer jam nesa tebanaram jam munbofe, angtane seyafter galap sege kakalswebili, ga sege erebili."

Manggarai: ai nggo’o taé disé: “Néka du leso raméy, boto raha laing le ro’éng.”

Sabu: "Tapulara bhole tao ri di pa dhara nga nga'a kewahhu dhe," ne ane ro, "rowi do ta hhau lua kenya'u nga buluru."

Kupang: (14:1)

Abun: Yé bok ne ki nai yu do, "Men but An, sarewo men but An su kam sye ré nde, sawe yé mwa more maskwa e, saiye daret, ete am men su jok."

Meyah: Tina rua ragot moguma oida, "Minagei Ofa askesi mona ongga Paskah enesi. Jeska erek magei Ofa gij mona insa koma, beda rusnok rumotkonu oska eteb skoita mimif rot."

Uma: Ra'uli': "Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee–neo' mpai' bara' ntodea."

Yawa: Weramu vemo wamo aijar no one ama uga so rai nora, weye vatano wanui indati upari ti usivuiny.”


NETBible: For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”

NASB: for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."

HCSB: "Not during the festival," they said, "or there may be rioting among the people."

LEB: For they said, "Not at the feast, lest there be an uproar by the people.

NIV: "But not during the Feast," they said, "or the people may riot."

ESV: for they said, "Not during the feast, lest there be an uproar from the people."

NRSV: for they said, "Not during the festival, or there may be a riot among the people."

REB: “It must not be during the festival,” they said, “or we should have rioting among the people.”

NKJV: But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."

KJV: But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.

AMP: For they kept saying, It must not be during the Feast, for fear that there might be a riot of the people.

NLT: "But not during the Passover," they agreed, "or there will be a riot."

GNB: “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”

ERV: They said, “But we cannot arrest Jesus during the festival. We don’t want the people to be angry and cause a riot.”

EVD: They said, “But we cannot arrest Jesus during the festival. We don’t want the people to become angry and cause a riot.”

BBE: But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.

MSG: They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want the crowds up in arms," they said.

Phillips NT: "But it must not be during the festival," they said, "or there will be a riot."

DEIBLER: But they were saying to one another, “We must not do it during the celebration, because, if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”

GULLAH: Dey say ta one noda, “We ain oughta grab hole ob Jedus now jurin dis holiday wen plenty people dey yah. Cause ef we do, de people gwine fight fa Jedus.”

CEV: They were saying, "We must not do it during the festival, because the people will riot."

CEVUK: They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”

GWV: However, they said, "We shouldn’t arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people."


NET [draft] ITL: For <1063> they said <3004>, “Not <3361> during <1722> the feast <1859>, so there won’t <3379> be <1510> a riot <2351> among the people <2992>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel