Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 22 >> 

Bali: Risedek sami pada marayunan, Ida Hyang Yesus ngambil roti, tumuli ngastawa matur panyuksma, raris ngompes-ngompes roti punika, tur maicayang ring parasisian Idane, pangandikane: “Tampija, ene awak Gurune!”


AYT: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan setelah memberkatinya, Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka, serta berkata, “Ambillah, ini tubuh-Ku.”

TB: Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku."

TL: Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya, serta diberikan-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."

MILT: Dan ketika mereka makan, setelah mengambil roti, sambil memberkati, YESUS memecah-mecahkannya dan memberikan kepada mereka dan berkata, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku!"

Shellabear 2010: Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya sedang makan, Isa mengambil roti dan mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya, sabda-Nya, "Ambillah, inilah tubuh-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya sedang makan, Isa mengambil roti dan mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya, sabda-Nya, "Ambillah, inilah tubuh-Ku."

Shellabear 2000: Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya makan, Isa mengambil roti dan mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya serta bersabda, “Ambillah, inilah tubuh-Ku.”

KSZI: Sedang mereka makan, Isa mengambil roti lalu memberkatinya dan kemudian membahagikannya kepada mereka dan berkata, &lsquo;Ambil, makanlah, ini tubuh-Ku.&rsquo;

KSKK: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap syukur dan memecahkannya, dan memberikan kepada mereka. Dan Ia berkata, "Terimalah, inilah tubuh-Ku."

WBTC Draft: Sementara mereka makan, Yesus mengambil roti dan berdoa mengucap syukur. Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka. Ia berkata, "Ambillah. Roti ini adalah tubuh-Ku."

VMD: Sementara mereka makan, Yesus mengambil roti dan berdoa mengucap syukur. Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka. Ia berkata, “Ambillah. Roti ini adalah tubuh-Ku.”

AMD: Sementara mereka makan, Yesus mengambil roti dan berdoa mengucap syukur. Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada para murid-Nya dan berkata, "Ambillah dan makanlah roti ini. Inilah tubuh-Ku."

TSI: Dalam perjamuan itu, Yesus mengambil sebuah roti dan mengucap syukur kepada Allah. Lalu Dia menyobek-nyobek roti itu, dan sambil memberikannya kepada para murid, Dia berkata, “Ambillah roti ini dan makanlah. Inilah tubuh-Ku.”

BIS: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap doa syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku."

TMV: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah, lalu membahagikan roti itu. Kemudian Dia memberikan roti itu kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambillah dan makanlah, ini tubuh-Ku."

BSD: Ketika Yesus dan pengikut-pengikut-Nya makan makanan Paskah, Yesus mengambil roti yang tersedia di situ lalu Ia berdoa mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya kemudian memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, “Ini tubuh-Ku, ambillah dan makanlah!”

FAYH: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan memintakan berkat Allah ke atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan dan dibagikan kepada mereka sambil berkata, "Makanlah, inilah tubuh-Ku."

ENDE: Tengah mereka berbaring makan, Jesus mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkan dan mengundjukkannja kepada mereka, seraja bersabda: Terimalah, inilah TubuhKu.

Shellabear 1912: Sementara itu mereka makan, maka Isa pun mengambil roti, serta memberi berkat, lalu memecahkan dia, diberikannya kepadanya katanya "Ambil olehmu: inilah tubuhku."

Klinkert 1879: Maka tengah mareka-itoe makan di-ambil olih Isa akan roti, diberkatinja laloe dipetjah-petjahkannja, diberikannja kapada mareka-itoe seraja katanja: Ambillah, makan; inilah toeboehkoe.

Klinkert 1863: {Mat 26:26; Luk 22:19; 1Ko 11:23} Maka kapan dia-orang makan, Jesoes mengambil roti dan habis mengoetjap soekoer Toehan petjahken itoe, dan kasih itoe sama dia-orang, serta katanja: Ambil, makan, inilah badankoe.

Melayu Baba: Dan waktu dia-orang ada makan, Isa ambil roti, minta berkat, dan pchahkan; habis itu dia kasi sama dia-orang, dan kata, "Ambil-lah: ini-lah badan sahya."

Ambon Draft: Adapawn sedang marika itu adalah makan, ambillah Tuhan JESUS rawti itu, dan tatkala Ija sudahlah mengutjap sukur, Ija pitjahlah itu; lalu kasi pada marika itu, dan katalah: Ambillah! makanlah! inilah tubohku.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudahlah marika itu makan, Isa mungambil roti, diburkatinya, lalu dipuchahkannya akan dia, surta dibrikannya kapada marika itu, maka katanya, Ambillah, makan: inilah tubohku.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭtlah sudahlah marika itu makan, Isa mŭngambil roti, dibŭrkatinya, lalu dipŭchahkannya akan dia, sŭrta dibrikannya kapada marika itu, maka katanya, Ambillah makan, inilah tubohku.

Leydekker Draft: Bermula samantara marika 'itu 'adalah santap, maka Xisaj sudah meng`ambil rawtij, dan satelah sudah de`utjapnja tsalat, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada marika 'itu dan sabdalah: 'ambillah, santaplah, 'itu djuga 'ada tubohku.

AVB: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap syukur lalu memecah-mecahkan dan memberikannya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, “Ambillah, ini tubuh-Ku.”

Iban: Lebuh sida benung makai, Iya ngambi roti, lalu lebuh Iya udah merekat roti nya Iya lalu mechahka roti nya, meri roti nya ngagai sida murid Iya, lalu bejaku, "Empa; tu tubuh Aku."


TB ITL: Dan <2532> <0> ketika Yesus dan <0> <2532> murid-murid-Nya sedang makan <2068>, Yesus mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, memecah-mecahkannya <2806> lalu memberikannya <1325> kepada mereka dan <2532> berkata <2036>: "Ambillah <2983>, inilah <5124> tubuh-Ku <4983> <3450>." [<846> <2532> <846> <1510>]


Jawa: Nalika padha mangan, Gusti Yesus banjur mundhut roti, sawise dibarkahi tumuli dicuwil-cuwil sarta diparingake marang para sakabat, kalawan ngandika: “Padha tampanana, iki sariraKu.”

Jawa 2006: Nalika Yésus lan para sakabaté lagi padha dhahar, Panjenengané mundhut roti, saos sokur, nyuwil-nyuwil roti mau banjur maringaké marang para sakabat, kalawan ngandika, "Padha tampanana, iki badanku."

Jawa 1994: Nalika lagi padha mangan, Gusti Yésus banjur mundhut roti. Sawisé saos panuwun marang Gusti Allah, roti mau dicuwil-cuwil, diparingaké marang murid-muridé, karo ngandika: "Padha panganen. Iki badan-Ku!"

Jawa-Suriname: Dongé pada jejagongan mangan Gusti Yésus terus njikuk roti lan sakwisé didongakké terus dityuwil-tyuwil dikèkké marang murid-muridé. Dèkné ngomong: “Pada dipangan. Roti iki badanku.”

Sunda: Tengah-tengah tuang Yesus nyandak roti hiji. Sanggeus muji sukur, rotina ku Anjeunna disemplekan tuluy diasongkeun ka murid-murid. "Ieu tampanan, dahar," saur-Na, "ieu teh daging awak Kami."

Sunda Formal: Sabot dalahar, Isa nyandak roti. Saparantos muji sukur, eta roti ku Anjeunna disemplekan, dibagikeun ka murid-murid-Na bari ngadawuh kieu, “Tampanan, ieu teh daging Kami.”

Madura: Teppa’na se laen padha ngakan, Isa mondhut roti laju adu’a asokkor ka Allah. Rotina pas ethok-ketthok bi’ astana, laju eparengngagi ka red-moredda sambi adhabu, "Mara kala’ pas kakan, areya’ Tang badan."

Bauzi: Labi lab vazisi na àdam di labe Yesusat neo roti ve Am Ai Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu lam agube faheme Am dam bake ab lodaham. Lodam labe nehame vameada. “Roti nim Em so am tame. Uho roti nim ve àm di Eba vi ozome àdale.”

Ngaju: Katika ewen metoh kuman, Yesus manduan rote tuntang manarimakasih intu Hatalla. Limbah te Ie mangiwak rote te hapan lengen Aie, palus manengae akan kare murid Ayue sambil hamauh, "Duan tuntang kinan, jetoh biting-Ku."

Sasak: Sewaktu Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne kenyeke medaran, Deside Isa bait ruti, terus ngucapang do'e syukur. Beterus Ie peleng-peleng ruti nike kadu gading-Ne, terus ngicanin tipaq pengiring-pengiring-Ne, sambil bemanik, "Silaq bait, niki ragen Tiang."

Bugis: Wettunna mennang manré, nalani Yésus rotié nanassempajang sukkuru’ ri Allataala. Nainappa Napuwé’-puwé’ iyaro rotié sibawa liman-Na, na-Nawéréngngi ana’-ana’ gurun-Na nanakkedato, "Alai namuwanréi, iyanaé tubuk-Ku!"

Makasar: Ri wattunna angnganre ke’nanga, angngallemi roti Isa, nampa appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Le’baki anjo Nabage-bagemi anjo rotia siagang limanNa, nampa Natawa-tawai ana’-ana’ gurunNa, na Nakana, "Allemi, siagang kanremi, iaminne pangngebarranna batangkalengKu."

Toraja: Marassanmo kumande, Naalami Yesu tu roti Nasambayangi, Natepu-tepui Nabenni, Nakua: Alami, mikandei, iamote tu batang kaleKu.

Duri: Ia tonna kumandemo sola ngasan, naalami Puang Isa joo roti, namangkurru sumanga' lako Puang Allataala, namane' nti'pek-ti'pekki, anna benni anak gurun-Na nakua, "Alai mikandei, batang kale-Ku' tee."

Gorontalo: Tou ma hemonga wolo mongomuri-Liyo, ti Isa lohama mayi roti losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala. Lapatao roti boyito pili-pilitang-Iyo mota. Tiyo longohi mao ode mongomuri-Liyo wawu loloiya odiye, ”Utiye batanga-U, hamawa mao limongoli.”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo hipo lamela, ti Isa malohama roti wau lodua̒ losukuru mola ode Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ hepili-pilita-Ngio roti boito wolo uluu̒-Lio, tulusi yilohi-Lio ode tahidudua̒ o-Lio wau lotahuda mao̒, "Hamaawa wau tamelalo, uti-utieelo batanga-U̒."

Balantak: Pintanga' kumaan i Yesus tia murit-Na, Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Alamo, ni'imo a wakang-Ku.”

Bambam: Mahassanni mangngande, iya mualam mesa hoti Puang Yesus anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako passikolanna napasindum naua: “Iam too inde baleku, alaia' ammu andei.”

Kaili Da'a: Tempona ira nanggoni Yesus nangala saongu roti pade nanguli tarima kasi ka Alatala. Naopu etu nibingga-binggana roti etu pade niwaina ka ira ante nanguli, "Alamo roti e'i. E'imo koro bataku."

Mongondow: Wakutu i mosia yogot monga'an, ki Yesus nogamaí kon roti bo nosambayang nopoyaput in sukur ko'i Allah. Onda intua binonsi-bonsig-Nya in roti tatua bo inogoi komurií-Nya mita poḷat noguman, "Gamaí bo ka'andon! Awak-Ku in na'a."

Aralle: Mengeke' sika mande, ya' ungngalang roti Puang Yesus anna umpalaui behe dai' di Puang Alataala anna umbika-bikai yato roti, mane nasusai pano di pahsikolana anna naoaitee, "Alai indee, dianto inde bätäng kalaeku."

Napu: Tanganda maande, naalami Yesu roti hai mekakae i Pue Ala. Roo indo, Nabise-bisemi roti iti hai Nakira-kiraahe, Nauli: "Nialami, hai niande. Idemi wataNgku."

Sangir: Ene kạpahungkaěnge i sire e, Mawu Yesus něngal᷊ạe borotẹ̌ dingangu nẹ̌kal᷊iomaneng nakitarimakasẹ su Mawu Kasěllahenge. Bọu e něngangompeng borotẹ̌ e, mase nịbawal᷊awuhe su manga murit'E apid'u něhengetang, "Daekeko kụ kaengko, ini e kai wadangku."

Taa: Wali yako etu, tongotongonya sira mangkoni, i Yesu mangoko roti pei manganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia mangampesu-mpesutimo roti etu panewa Ia mangantilaka anaguruNya. Ia manganto’o, “Oko pei koni, apa si’i korongKu.”

Rote: Yesus no ana manatunga nala la'a boema, Ana ho'i na loti a de Ana hule-haladoi noke makasi neu Manetualain. Basa boema Ana tete'i loti ndia, de Ana fen neu ana manatunga nala ma nae, "Ho'i man fo mi'an leona, te ia nde bee na Au ao paa nga."

Galela: De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, "Niaqehe. Manena to Ngohi Ai rohe."

Yali, Angguruk: Ari ibareg it narukmu Yesusen suburu roti seneg lit sembahyang ibareg kuroho og isaruk lit, "Ti, An nebe tu nalihip," ibag.

Tabaru: Gee 'ona yo'odomo ma gu-gudaioka de 'o Yesus 'o roti wa'ese de wosilahidoa ma Jo'oungu ma Dutude. Ge'enaka de ma roti ge'ena wapela-pelaka de wi giama, deika 'awi do-domoteika wakisibula de kawongosekau, "Nia'ese de nia'odomo, ne'ena to ngoi 'ai roese."

Karo: Sanga Jesus ras ajar-AjarNa man, ibuat Jesus roti, ertoto Ia ngataken bujur man Dibata, jenari icepik-CepikNa roti e janah IberekenNa man ajar-AjarNa. Nina Jesus, "Buatlah, enda me badanKu."

Simalungun: Jadi sanggah na mangan ai sidea, ibuat Jesus ma ruti, ipasu-pasu ma, ipartopik anjaha ibere ma hubani sidea, lanjar ihatahon, “Jalo hanima ma, daging-Ku do on!”

Toba: Jadi di na mangan i nasida, dihindat Jesus ma roti, dipasupasu ma, diponggoli jala diparlehon ma tu nasida, huhut ma didok: Jalo hamu ma; Dagingku do on!

Dairi: Sinderrang mangan idi kalak i, ibuat Jesus mo roti, idokken mo sodip mellias atè mi Dèbata. Ipenggelli mo roti idi, nai ipemberrèken mo taba sisinNa ninganna idokken, "Pangan kènè mo dagingKu ngo èn."

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu sadang bi makan, Isa Almasih ma ambiak roti sarato manayiakkan dowa syukur kapado Allah. Kudian Baliau mambalah-balah roti tu jo tangan-Nyo, sudah tu Baliau barikan kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, sambia bakato, "Ambiaklah ko, makan lah, ikolah tubuah Ambo."

Nias: Me manga na ira, Ihalõ roti Yesu I'aohasi gõlõ Lowalangi. Iboboto roti andrõ, aefa da'õ Ibe'e khõ ndra nifahaõ-Nia Imane, "Mi'a, boto-Gu da'e!"

Mentawai: Ai sia mukokom, alánangan roti Jesus, kuanangan surá ka Taikamanua. Lepá paabbónangan nia, kaunangan nia ka sipasiuluinia. Aikakau ka sipasiuluinia, aikukua, "Na, alá kam, kom kam, tubukku te néné."

Lampung: Waktu tian sedang mengan, Isa ngakuk ruti rik ngucap dua syukor jama Allah. Kak raduni Ia ngebelah-belah ruti udi jama culuk-Ni, raduni ngeniko jama jelma-jelma sai nutuk Ia sambil cawa, "Akuk rik kanikdo, inji badan-Ku."

Aceh: Watée awaknyan teungoh geumakheun, Isa laju geucok ruti dan peugah doá syukoe ubak Po teu Allah. Óh lheueh nyan laju geupriek-priek rutinyan ngon jaroe Gobnyan, dan laju geubri ubak mandum murit-murit Gobnyan sira geupeugah, "Cok dan pajoh kheueh, nyoe kheueh tuboh ulôn."

Mamasa: Marassanni ummande Puang Yesus sola passikolana ummalami roti anna ma'kurru' sumanga', anna mane piak-piakki nabeen lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Alai ammu andei, iamo te batang kalekue.”

Berik: Jei jame aa galap dwenaram, Yesus rotini ga goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Jepga rotini jeiserem ga bitabaabisini, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jep ga kitulmini. Yesus ga balbabili, "Gasa tebabi! Rotini aaiserem jeba tifni seyafter Amnaiserem."

Manggarai: Du Mori Yésus agu ata nungkun lari hangd, Mori Yésus emi roti, ngaji berkak, pu’ils Liha, agu téing oné isé, agu mai taén: “Emim ga, ho’o de weki Daku.”

Sabu: Pa dhara awe nga nga'a ro, ta aggo ke ri Yesus ne roti ne, jhe peha'e No kolo lii ie-ae pa Deo. Ta alla pemina harre ta pipi-pipi ke ri ruai No ne roti do naanne, jhe wie ri No pa ana hekola No he, jhe lii No, "Aggo we, jhe nga'e we, nadhe ke ne kebhue-kedalli Ya."

Kupang: Waktu dong masi makan, ju Yesus angka ame roti satu balok, ko minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais Dia bekin pica-pica itu roti, ju sorong kasi sang Dia pung ana bua dong. Ju Dia bilang, “Ini roti, Beta pung badan. Ame ko makan suda.”

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon git sugit saresa, Yefun Yesus nai roti, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa roti gato Nan syo nai men ré." Or o An syat roti ne, An syo nai An bi pakon. An syo nai An bi pakon saresa, An ki do, "Nin nai nin git sor. Ji ku anare."

Meyah: Askesi rua rint maat ros, beda Yesus eita roti ofog egens noba oisa oufamofa gu Allah rot. Beda Ofa etka roti insa koma noba ekeba dogdog gu efen ruforoker. Beda Ofa agot gu rua oida, "Iwa ita roti kef. Jeska roti kef bera erek dedin difaga ongga dimaha gu rusnok ongga rufogog nou iwa."

Uma: Bula-ra ngkoni', na'ala'-mi Yesus roti pai' naposampayai, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe–pihe pai' natonu-raka, na'uli': "Ala'-mi, koni'-mi. Toi-mi woto-ku."

Yawa: Arono wo anaisye raisy, Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Wadaugav wadaisy, somamo inanasine mi som.”


NETBible: While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”

NASB: While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."

HCSB: As they were eating, He took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said, "Take it ; this is My body."

LEB: And [while] they were eating, he took bread [and], [after] giving thanks, he broke [it] and gave [it] to them and said, "Take [it], this is my body.

NIV: While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."

ESV: And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, "Take; this is my body."

NRSV: While they were eating, he took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to them, and said, "Take; this is my body."

REB: During supper he took bread, and having said the blessing he broke it and gave it to them, with the words: “Take this; this is my body.”

NKJV: And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it , and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."

KJV: And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

AMP: And while they were eating, He took a loaf [of bread], praised God {and} gave thanks {and} asked Him to bless it to their use. [Then] He broke [it] and gave to them and said, Take. {Eat.} This is My body.

NLT: As they were eating, Jesus took a loaf of bread and asked God’s blessing on it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "Take it, for this is my body."

GNB: While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”

ERV: While they were eating, Jesus took some bread and thanked God for it. He broke off some pieces, gave them to his followers and said, “Take and eat this bread. It is my body.”

EVD: While they were eating, Jesus took some bread. Jesus thanked God for the bread and divided it. He gave the bread to his followers. Jesus said, “Take this bread {and eat it}. This bread is my body.”

BBE: And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.

MSG: In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.

Phillips NT: And while they were still eating Jesus took a loaf, blessed it and broke it and gave it to them, with the words, "Take this, it is my body."

DEIBLER: While they were eating, he took a flat loaf of bread and thanked God for it. Then he broke it into pieces and gave it to them and said to them, “This bread represents [MET] my body. Take it and eat it.”

GULLAH: Wiles dey da nyam, Jedus tek bread, e pray, tell God say, “Tankya fa de bread.” E broke de bread an gim ta e ciple dem. E tell um say, “Oona tek dis bread yah, nyam um. Dis yah me body.”

CEV: During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, "Take this. It is my body."

CEVUK: During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”

GWV: While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body."


NET [draft] ITL: While <2068> they <846> were eating <2068>, he took <2983> bread <740>, and after giving thanks <2127> he broke <2806> it, gave <1325> it to them <846>, and <2532> said <2036>, “Take <2983> it. This <5124> is <1510> my <3450> body <4983>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel