Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 27 >> 

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika: “Cening ajak makejang lakar pada malaib pablesat ngalahin Guru. Sawireh suba matulis di Cakepan Sucine kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngamatiang pangangone, tur biri-birine lakar pada sambrag pablesat.’


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Kamu semua akan meninggalkan Aku, karena ada tertulis, ‘Aku akan memukul gembala itu, dan domba-dombanya akan tercerai-berai.’

TB: Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Kamu semua akan tergoncang imanmu. Sebab ada tertulis: Aku akan memukul gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu sekalian kelak menaruh syak, karena ada tersurat: Aku akan memalu gembala, dan segala domba pun akan bercerai-berai.

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Pada malam ini kamu semua akan tersandung oleh-Ku, karena telah tertulis: Aku akan memukul gembala, dan domba-domba itu akan tercerai-berai.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Kamu semua akan terguncang imannya karena apa yang akan terjadi. Sebab telah tertulis, ‘Aku akan memukul Sang Gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Kamu semua akan terguncang imannya karena apa yang akan terjadi. Sebab telah tertulis, Aku akan memukul Sang Gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Kamu semua akan goyah imannya oleh apa yang akan terjadi. Sebab telah tersurat, ‘Aku akan memukul Sang Gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai.’

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Malam ini, iman kamu semua akan goyah kerana-Ku, seperti yang tersurat: &lsquo;&ldquo;Aku akan merebahkan Gembala, dan kawanan domba akan bertempiaran.&rdquo;

KSKK: Dan Yesus berkata. "Kamu semua akan terguncang dan jatuh: sebab Kitab Suci mengatakan: Aku akan memukul gembala dan domba-domba akan tercerai-berai.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan kehilangan iman karena ada tertulis dalam Kitab Suci, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan domba-domba itu akan tercerai-berai.'

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Kamu semua akan kehilangan iman karena ada tertulis dalam Kitab Suci, ‘Aku akan membunuh gembala itu, dan domba-domba itu akan tercerai-berai.’

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Kamu semua akan kehilangan imanmu. Kitab Suci mengatakan, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan domba-domba akan tercerai-berai.'

TSI: Dalam perjalanan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Malam ini kamu masing-masing akan berhenti percaya kepada-Ku dan meninggalkan Aku. Karena harus terjadi sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, di mana Allah berkata, ‘Aku akan membunuh Sang Gembala. Pada waktu itu domba-domba-Nya akan lari ke sana kemari.’

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan membunuh gembalanya, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan lari meninggalkan Aku, kerana di dalam Alkitab tertulis, ‘Allah akan membunuh gembala itu, lalu kawanan dombanya akan tercerai-berai.’

BSD: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Kalian semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Allah akan membunuh gembala domba-domba sehingga domba-domba itu akan tercerai-berai.’

FAYH: "Kalian semua akan meninggalkan Aku," kata Yesus kepada mereka, "karena Allah telah menyatakan dengan perantaraan para nabi, 'Aku akan membunuh Gembala dan domba-domba-Nya akan bercerai-berai.'

ENDE: Jesus bersabda kepada mereka: Kamu sekalian akan menaruh sjak akan Daku seperti ada tersurat: Aku akan memukul gembala dan domba-domba akan bertjerai-berai.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Kamu sekalian akan manaruh syak: karena sudah tersurat, 'Bahwa aku akan memukul gembala dan domba-domba itu akan bercerai berailah,'

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa pada malam ini djoega kamoe sakalian kena sjak akan dakoe, karena adalah tersoerat: "Bahwa Akoe akan memaloe gombalanja dan segala kambing pon akan tertjerai-berai."

Klinkert 1863: {Mat 26:31; Yoh 16:32} Dan Jesoes berkata sama dia-orang: Ini malem djoega kamoe samowa nanti kesandoeng sama Akoe, karna ada tertoelis: {Zak 13:7} "Akoe nanti poekoel sama gombalanja, dan segala kambing-domba nanti tersiar."

Melayu Baba: Kmdian Isa kata sama dia-orang, "Kamu sklian nanti terantok: kerna ada tersurat, 'Sahya nanti pukol gombala, dan domba-domba nanti chrai-brai.'

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan JESUS kapada marika itu: Pada malam ini kamu samowa akan mendapat kabimbangan hati awleh karana Aku; ka-rana ada tersurat: "Aku akan palukan Gombala itu, maka domba-domba akan djadi ter-hambur."

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu skalian, Kamu kulak akan kuna shak ulih subab aku pada malam ini: karna iya itu tulah turtulis, aku akan mumalu gumbala kambing, maka kambing kambing itu akan burtaboran.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu skalian, Kamu kŭlak akan kŭna shak ulih sŭbab aku, pada malam ini, kŭrna iya itu tŭlah tŭrtulis, Aku akan mŭmalu gombala kambing, maka kambing kambing itupun akan bŭrtaboran.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bahuwa samowa kamu 'akan kena sjak padaku pada malam 'ini; karana sudah tersurat: 'aku 'akan tatakh gombala 'itu, maka domba 2 'akan detjerej berejkan.

AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Malam ini, kamu semua akan goyah kerana-Ku, seperti yang telah tersurat: ‘Aku akan merebahkan Gembala, dan kawanan domba akan bertempiaran.’ ”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Semua kita deka ninggalka Aku, laban endang udah ditulis, 'Aku deka munuh pengibun bedus, lalu raban bedus deka pambar.'


TB ITL: Lalu Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka: "Kamu semua <3956> akan tergoncang <4624> imanmu. Sebab <3754> ada tertulis <1125>: Aku akan memukul <3960> gembala <4166> dan <2532> domba-domba <4263> itu akan tercerai-berai <1287>. [<2532> <846> <3754>]


Jawa: Gusti Yesus nuli ngandika: “Kowe kabeh bakal padha kacuwan marga saka Aku. Sabab ana tulisan mangkene: Ingsun bakal nggebag juru pangon, sarta wedhus-wedhuse bakal padha pating slebar.

Jawa 2006: Yésus nuli ngandika marang para sakabat, "Kowé kabèh, bakal gonjing imanmu, awit wis tinulis: Ingsun bakal nggebag juru pangoné, lan wedhus-wedhusé bakal padha buyar.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé: "Kowé bakal padha keplayu lan ninggal Aku. Sebab wis katulis ana ing Kitab Suci, yèn Gusti Allah bakal matèni pangoné, lan wedhus-wedhusé bakal padha buyar.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang murid-muridé: “Kowé bakal pada semplak pengandelmu lan bakal ninggal Aku, kaya sing wis ketulis nang kitabé nabi Sakarias, nèk Gusti Allah bakal matèni sing tukang angon lan wedusé bakal pada buyar kabèh.

Sunda: Yesus nyarios ka murid-murid, "Peuting ieu keneh maraneh bakal kalabur ti Kami. Sabab ceuk Kitab Suci, ‘Eta pangangon teh bakal tiwas ku Allah, baris dipaehan, dombana disina paburisat.’

Sunda Formal: Lajeng Isa ngadawuh ka murid-murid, “Engke, iman kapercayaan maraneh ka Kami, tangtu kaganggu; sabab dina Kitab aya dawuhan Allah anu kieu, ‘Sang Pangangon teh bakal ditelasan ku Pangeran, ari domba-dombana bakal pabalencar.’

Madura: Isa pas adhabu pole ka red-moredda, "Ba’na bakal padha’a buru adina’agi Sengko’. Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Allah bakal mateyana se ngowan, ban ba-dumbana bakal asalebbudana.’

Bauzi: Labi ladam di labe Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Etei aibu nim damat Em simeam làhà Eho geàdam bak lam uho aahemu um ahu gelevai ubu uho amu Eba lab vi tau meedam bak lam fa seti Em vou esmozi ili tame. Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehe labe Eho uba labi gagoho bak. Alat amu neha: ‘Ame da domba fi ho vou aasdamda lam Eho dam bake modi damat ote tame. Labi am domba gi fi goaitoi sete tame.’ Lahame labihasu toehe bak ehemu Eho uba labi gagoho bak.

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan ewen, "Keton samandiai kareh hadari malihi Aku. Basa huang Surat Barasih tarasurat, 'Hatalla kareh mampatei sakatike, tuntang kawan tabirie kareh bilang-bilanga.'

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Side selapuq gen pelai bilin Tiang. Sẽngaq dalem Kitab Suci tetulis, 'Tiang gen nyematẽq pengaratne, dait selapuq dombe-dombene gen bekelin sopoq kance saq lain.'

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri mennang, "Lari manekko matu salai-Ka. Saba’ tarokii ri laleng Kitta’é, ‘Naunoi matu Allataala pakkampina, natassiya-siyana matu bimbala’na.’

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Lalari ngasengko a’lampa ambokoiA’. Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘LaNabunoi Allata’ala pakalawakinna, na tassia’-siara’mo gimbala’na.’

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: La mo’dong penaakomi sola nasang, belanna den disura’ kumua: La kubamba tu to mangkambi’, anna sisarak-sarak tu mintu’ domba.

Duri: Mangkai joo, nakuanmi Puang Isa to anak gurun-Na, "La misalaina' sola ngasan. Susi to diuki' lan Sura' Allataala nakua Puang Allataala kumua, 'La kubunoi to tomangrewana, anna sisarak-sarak to bembala'na.'

Gorontalo: Tou ledungga mota ode huidu Jayitun, ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Timongoli nga'amila ma enggila lo uparacaya ode ola-U. Sababu woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ’Allahuta'ala ma mohinggi nyawa lo diti lo himba wawu himba- himbawala boyito ma mowali ambulati.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Timongoli ngoa̒amila matumetao̒ mololaa mao̒ ola-U̒. Sababu todelomo Kitabi tulatulade, 'Allahu Taa̒ala mamomate mateelo mao̒ ditilio, wau himbala lohimbalio mamo bubuua̒lawa.'

Balantak: Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Kuu giigii' kuuna sianta mantaan a noamuu. Gause nipoko tulismo a wurungna Alaata'ala, ‘Bo poolon-Ku a pontondong domba ka' giigii' domba bo bagera-gerap.’

Bambam: Iya umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako passikolanna naua: “La le'ba'koa' umpelleiä' aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘La kupatei to ma'kambi'na anna ingganna dombana la tisembu' lao.’

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Komi pura-pura kana mokanggaura momparasaya Aku, sabana naria Tesa nu Alatala to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: 'Aku kana mompatesi topoewu sampe bimba-bimbana mosimpotatare.'

Mongondow: No'iduduimai kon tua, ki Yesus noguman ko'i monia, "Mo'ikow komintan na'a im moḷaguibií monaḷaímai ko'i-Nakoí. Sing kom bonu im Buk Mosuci aim pinais, 'limodon i Allah ing gombalanya bo kawangan domba mo'irangkap in moḷagui.'

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Dangnga' la aha kapampetahpa'ammu, aka' yaling di Suha' Masero aha tiuki' tula'na Puang Alataala ang naoatee, 'Yato to pangkambi' la kupatei, lambi' ingkänna yato domba ang nakambi' la le'ba'i sisähä'-sähä'.'

Napu: Hangko inditi Yesu mouliangaahe topeguruNa: "Ikamu ope-ope ina mopalehiNa, lawi ara teuki i lalu Ngkorana Pue Ala node: 'Ina Kupapate toporewu iti, alanda dimbana mahawu.'

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang si sire, "I kamene kěbị e sarung měmpahuntal᷊ang maněntangu Iạ e. Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kai mạbawohẹ u, 'Mawu Kasěllahenge sarung mapakaten mělal᷊ukadẹ̌ e, kụ gapaěngu rumba e sarung mẹ̌kal᷊iaesẹ̌.'

Taa: Wali rata ri Tongku Saitun, i Yesu manganto’oka anaguruNya, Ia manganto’o, “Komi paka damampiyaika yau Aku nene si’i, apa ewa wetu semo to ratulis ri raya tuntu i mPue Allah. I Pue Allah mangaligi mangkonong Aku pasi mangkonong komi, Ia manganto’o, ‘Aku damampopate yau to pangkampang domba, panewa dombanya etu damiyai yau samba’a pei samba’a.’ Etu semo gombo to ratulis.

Rote: Basa boema, Yesus nafa'das nae, "Neukose emi malai la'oela Au. Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, 'Neukose Manetualain taonisa manafoo na, fo bi'ilopo nala tapasasala.'

Galela: Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, "Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.'

Yali, Angguruk: Wilip atfareg Yesusen it unubam, "Hit obog tohowen An fahet At ninirim ilihip. Allah wene tam haharoho imbibahon fam, 'Wam domba inikni ware fesuhukmu umaliki linggik-longgo uhup,' ulug haharoho imbibag ane hikit toho hiren ninirim ilihip," ibag.

Tabaru: Ge'enaka yaika de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Ngini nioodumu ne'ena dua nia ngo-ngaku 'iruahe so dua nisidamadaku. Sababu naga 'o Buku 'Itebi-tebini ma dodaka 'isilefoku, 'Ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wapesana 'awi domba ma so-sowohi, so ma domba ge'ena 'iowara 'imakati-tingaoka.'

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kerina kam pagi kiam nadingken Aku, sabap nggo tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Permakan e pagi ibunuh Dibata janah biri-biri e kerina merap.'

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Haganup do hanima laho sangsi Bangku songon na tarsurat ai, ʻBogbogan-Ku ma parmahan in, gabe mambur merap ma biribiri in.ʼ

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Na targasip ma hamu saluhutna, ai na tarsurat do: "Lombutanku ma parmahan i, gabe marserak ma angka birubiru i!"

Dairi: Mengerana nola mo Jesus taba kalak idi, "Mperrus ngo kènè karina menadingken Aku. Kerna tersurat ngo ibas Bibèl, 'Ibunuh Dèbata ngo permakan idi, nai mperrus mo biri-birina mersitendeng dalanna.'

Minangkabau: Kudian Isa Almasih bakato kabake pangikuik-Nyo, "Angku-angku kasadonyo ka bi lari maninggakan Ambo. Dek karano di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, 'Allah ka mambunuah tukang gubalonyo, mako dombanyo ka baserak-serak.'

Nias: Imane khõra Yesu, "Moloi ami fefu dania mirõi Ndra'o. Bõrõ me no musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Ibunu dania gubalo andrõ Lowalangi, ba muzawili mbiribiri andrõ.'

Mentawai: Iageti kuanangan Jesus ka matadda sipasiuluinia, "Nukakaddiuaké te kam aku sangamberimui, kelé sitususurat ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé: 'Imamateiaké te sia Taikamanua sipasijajago biri-birinia, bailiu pasabunangan tubunia ka sia mungkuat biri-biri.'

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama tian, "Keti sunyinni haga tegar ninggalko Nyak. Mani delom Alkitab tetulis, 'Allah haga ngebunuh gembalani, rik kumpulan biri-birini haga cerai-berai.'

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak awaknyan, "Gata banmandum teuma gata plueng gata tinggai Ulôn. Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, ‘Po teu Allah teuma geupoh maté tukang meurabe Gobnyan, dan kawan bubiri Gobnyan teuma meucrebre saboh sahoe.’

Mamasa: Ma'kada Puang Yesus lako passikolana nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, la le'ba asangkoa' ussipelle-pelleina'. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘La kupatei to ma'kambi' napolalan tisembu' dombana.’

Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Aamei seyafter isa nunggiri Amniwer, Ai As isa mirtetefala, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: 'Ai Angtane dombana aa jei gerebaabisnennerem, Angtane jeiserem As munbono, ane dombana ga sege syensyanwebisi.'

Manggarai: Itu kali Mori Yésus taé agu isé: “Sanggés méu te gégé-goa taung imbis. Ai manga ata poli tulis: Aku kudut ongga ata lami jimbal agu sanggéd jimbal kudut mbi-mbar taungs.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Mu hari-hari do ta perai, jhe hane Ya miha. Rowi pa dhara Buku Lidara'likewahhu Deo do hure do bhuke, 'Do ta pemade ri Deo ne mone bhata ne, jhe ne naki'i-naki'i no he do ta menyalla kebali-bali.'

Kupang: Waktu dong bajalan tu, Yesus kasi tau memang bilang, “Nanti sabantar malam ni, bosong samua lari kasi tenga sang Beta. Itu sama ke dong su tulis memang dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, ‘Nanti Tuhan Allah bekin mati gambala, ais dia pung domba dong lari batasiram.’

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Bere nin sino titi kadit Ji, bere nin misyar Ji sagato ye krom sukamno dik yo mo Yefun Allah bi sukdu do, 'Bere Ji gu ye gato mewa suksi, ete an bi suksi ne titi kadit an.'

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Didif dijginaga rot oida gij mona ongga rusnok ongga rufogog rutunggom mar ongga oska skoita Didif, beda iwa nomnaga imaha Didif jah fogora imoku jeska. Jeska nabi-nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Allah anggot rot sis fob osok gij mona insa koma. Rua runggu oida, 'Didif duitij rot oida rusnok ragob gembala egens ongga ont joug efen domba-domba. Beda efen domba-domba insa koma riberbera suma suma.'

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Hawe'ea-ni mpai', molengo pepangala'-ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: 'Kupatehi topo'ewu toei, alaa-na bima-na pagaa'–gaa'-ramo.'

Yawa: Umba naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Weapamo indati wapo inapaya ti ino ara wanajiv bintabo inaora. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Syo vatano po domba maeranandeye aubaisy, umba apa domba mandamisy ti unanajibe.’


NETBible: Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.

NASB: And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’

HCSB: Then Jesus said to them, "All of you will run away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.

LEB: And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’

NIV: "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

ESV: And Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

NRSV: And Jesus said to them, "You will all become deserters; for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

REB: And Jesus said to them, “You will all lose faith; for it is written: ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’

NKJV: Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’

KJV: And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

AMP: And Jesus said to them, You will all fall away {this night} [that is, you will be caused to stumble and will begin to distrust and desert Me], for it stands written, I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.

NLT: "All of you will desert me," Jesus told them. "For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’

GNB: Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’

ERV: Then Jesus told the followers, “You will all lose your faith. The Scriptures say, ‘I will kill the shepherd, and the sheep will run away.’

EVD: Then Jesus told the followers, “You will all lose your faith. It is written {in the Scriptures}: ‘I will kill the shepherd, and the sheep will run away.’ Zechariah 13:7

BBE: And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.

MSG: Jesus told them, "You're all going to feel that your world is falling apart and that it's my fault. There's a Scripture that says, I will strike the shepherd; The sheep will go helter-skelter.

Phillips NT: "Every one of you will lose your faith in me," Jesus told them, "as the scripture says: I will smite the shepherd, And the sheep shall be scattered abroad.

DEIBLER: While they were on their way, Jesus said to them, “It has been {The prophets have} written in the Scriptures that God said about me, ‘I will kill the shepherd and his sheep will scatter.’ Those words will come true. When they are about to capture me, all of you will leave me and run away.

GULLAH: Jedus tell e ciple say, “Oona all gwine bandon me, leabe me lone. Cause dey done write een God Book say, ‘God gwine shrike de shephud an de sheep gwine scatta.’

CEV: Jesus said to his disciples, "All of you will reject me, as the Scriptures say, 'I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.'

CEVUK: Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say, ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’

GWV: Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “You <3754> will <4624> all <3956> fall away <4624>, for <3754> it is written <1125>, ‘I will strike <3960> the shepherd <4166>, and <2532> the sheep <4263> will be scattered <1287>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel