Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 3 >> 

Bali: Duk punika Ida Hyang Yesus wenten ring kota Betania ring umah Simone sane pecak lepra. Daweg Ida marayunan irika, jeg rauh anak eluh adiri makta botol marmer sane madaging minyak wangi tulen sane mael pisan. Botol punika kabukak, raris minyak wangine punika kabriokang ring prabun Ida Hyang Yesus.


AYT: Sementara Yesus ada di Betania, di rumah Simon si Kusta, ketika sedang duduk makan, seorang perempuan datang dengan sebuah guci kecil dari batu pualam berisi minyak wangi dari narwastu yang murni dan mahal. Dia memecahkan guci itu dan menuangkannya ke atas kepala Yesus.

TB: Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta, dan sedang duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Setelah dipecahkannya leher buli-buli itu, dicurahkannya minyak itu ke atas kepala Yesus.

TL: Tatkala Yesus di Baitani di dalam rumah Simon yang kena bala zaraat, maka sedang Ia duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu jati dan mahal harganya, maka dibukanya buli-buli itu, lalu dicurahkannya di atas kepala Yesus.

MILT: Dan ketika Dia berada di Betania, di rumah Simon si kusta, tatkala Dia sedang duduk makan, datanglah seorang wanita yang membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi, minyak nard yang murni, yang sangat mahal. Dan sambil memecahkan buli-buli itu, ia mencurahkannya ke atas kepala-Nya.

Shellabear 2010: Isa berada di Baitani, di rumah Simon yang dijuluki si kusta. Saat Ia sedang makan, datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Ia memecahkan leher buli-buli itu, lalu menuangkan minyak itu ke atas kepala Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa berada di Baitani, di rumah Simon yang dijuluki si kusta. Saat Ia sedang makan, datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Ia memecahkan leher buli-buli itu, lalu menuangkan minyak itu ke atas kepala Isa.

Shellabear 2000: Isa berada di Bait Ani, di rumah Simon yang dijuluki si kusta. Saat Ia sedang makan, datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Ia memecahkan leher buli-buli itu, lalu dituangkannya minyak itu pada kepala Isa.

KSZI: Ketika itu Isa berada di Baitani di rumah Simon yang menghidap penyakit kusta. Sedang Isa duduk di meja, seorang wanita datang membawa bejana pualam berisi minyak narwastu murni yang amat mahal. Dia memecahkan bejana itu lalu menuangkan minyak itu ke atas kepala Isa.

KSKK: Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta. Ketika Ia hendak duduk untuk makan, seorang wanita datang membawa sebuah buli-buli pualam penuh minyak narwastu yang mahal harganya. Ia memecahkan buli-buli itu dan mencurahkan minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.

WBTC Draft: Yesus ada di Betania. Ia sedang makan di rumah Simon, si kusta itu. Ketika Yesus di sana, seorang perempuan datang membawa sebuah botol marmer putih berisikan wangi-wangian mahal terbuat dari narwastu murni. Ia memecahkan botol itu lalu menyiramkan wangi-wangian itu ke atas kepala Yesus.

VMD: Yesus ada di Betania. Ia sedang makan di rumah Simon, si kusta itu. Ketika Ia di sana, seorang perempuan datang membawa sebuah botol marmer putih berisikan wangi-wangian mahal terbuat dari narwastu murni. Ia memecahkan botol itu lalu menyiramkan wangi-wangian itu ke atas kepala Yesus.

AMD: Pada saat itu, Yesus sedang berada di kampung Betania, di rumah Simon si kusta. Ketika Ia sedang makan, datanglah seorang perempuan kepada-Nya dengan membawa sebuah botol yang terbuat dari batu pualam yang berisi minyak wangi mahal yang terbuat dari narwastu murni. Kemudian, perempuan itu membuka botol yang dibawanya, lalu menuangkan minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.

TSI: Sesudah itu, Yesus bersama murid-murid-Nya pergi ke Betania dan makan di rumah Simon yang juga disebut Si Penyakit Kulit. Sementara mereka makan, masuklah seorang perempuan membawa minyak wangi yang sangat mahal. Minyak itu terbuat dari narwastu murni dan disimpan dalam botol yang terbuat dari batu putih. Dia memecahkan leher botol itu lalu menuangkan minyaknya ke atas kepala Yesus.

BIS: Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang berbahaya, seorang wanita datang kepada-Nya. Ia membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal, dibuat dari akar wangi. Waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu memecahkan botol itu dan menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.

TMV: Yesus ada di Betania, di rumah Simon yang dahulu berpenyakit kulit yang mengerikan. Ketika Yesus sedang makan, seorang wanita datang kepada-Nya. Dia membawa sebuah botol marmar yang berisi minyak wangi mahal daripada akar wangi. Dia memecahkan botol itu lalu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.

BSD: Ada seorang laki-laki bernama Simon. Rumahnya di kota Betania. Simon pernah menderita penyakit kulit yang mengerikan. Yesus berada di rumah Simon dan sedang makan, ketika seorang wanita datang ke sana. Wanita itu membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal sekali. Minyak itu dibuat dari akar wangi. Wanita itu mendekati Yesus, lalu memecahkan botol itu dan menuang minyak wanginya ke atas kepala Yesus.

FAYH: Sementara itu Yesus berada di Betania. Ia tinggal di rumah Simon yang pernah sakit kusta. Ketika mereka sedang makan malam, datanglah seorang wanita membawa sebuah botol yang indah berisi minyak wangi yang mahal. Setelah memecahkan tutupnya, ia menuangkan minyak itu ke atas kepala Yesus.

ENDE: Ketika Jesus ada di Betania dalam rumah Simon Berkusta, dan sedang berbaring makan, datanglah seorang wanita membawa sebuah buli-buli pualam penuh minjak narwastu murni jang mahal harganja. Ia memetjahkan buli-buli itu dan mentjurahkan isinja keatas kepala Jesus.

Shellabear 1912: Maka tatkala Isa di Bait Ani, dirumah Simon yang berkuasa itu, pada waktu ia duduk makan, maka datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli, berisi minyak narwastu yang betul, yaitu besar berharga; maka dipecahkannya buli-buli itu dituangkan diatas kepala Isa.

Klinkert 1879: Maka tatkala Isa di Baitani dalam roemah Simon, jang berpenjakit koesta, semantara ija doedoek makan, datanglah sa'orang perempoewan membawa saboewah serahi poealam, berisi minjak narwastoe jang toelen lagi besar harganja, maka serahi poealam itoe dipetjahkannja, laloe ditjoerahkannja isinja kapada kapala Isa.

Klinkert 1863: {Mat 26:6; Luk 7:37; Yoh 11:2; 12:3} Maka kapan Toehan ada di Bethani, diroemahnja Simon jang berkoesta, sedeng Toehan doedoek dimedja, dateng satoe perampoewan membawa satoe gendi poewalam berisi minjak nardoes wangi, jang tidak bertjampoer, dan jang mahal arganja, lantas dia petjahken itoe gendi poewalam, dan dia toewang itoe minjak dikapala Toehan.

Melayu Baba: Tempo Isa ada di Bait-Ani, dalam rumah Simon orang tai-ko, bila dia dudok makan, ada satu prempuan datang sama dia, bawa satu botol berisi minyak wangi yang t'ada champur, dan yang herga bsar punya; dia pchahkan itu botol, dan tuangkan di atas kpala Isa.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS adalah di Bethania, di rumah Simon, awrang kusta itu, sedang Ija adalah dudok di majida makan, berdatang-lah satu parampuwan, mem-bawa satu karafta, punoh dengan minjak nardus jang sutji dan besar harganja; maka pitjahlah ija tampat itu, lalu salin itu atas kapala Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka pada masa iya dalam Bethani dirumah Simon burkusta, tutkala Isa dudok makan, maka datanglah sa'orang prumpuan mumbawa suatu chumbul batu yang burisi minyak bau bauan yang amat indah; maka dibukanya chumbul itu, lalu dichurahkannya kaatas kapala Isa.

Keasberry 1866: ¶ Maka pada masa Isa dalam Bethani, dirumah Simon bŭrkusta, tŭtkala iya dudok makan, maka datanglah sa’orang pŭrampuan mŭmbawa suatu chŭmbol batu yang bŭrisi minyak bahu bahuan yang amat indah, maka dibukanya chambol itu, lalu dichurahkannya ka’atas kŭpala Isa.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija 'adalah di-Bejt Xanja didalam rumah SJimawn 'abrats, samantara 'ija 'adalah dudokh pada hidangan, maka datanglah sa`awrang parampuwan membawa sabowah tjumbul ber`isij minjakh bawu 2 an deri pada narwastu jang tijada bertjampor, jang besar harganja: dan satelah sudah depitjahkannja tjumbul 'itu, maka detuwangnja 'itu ka`atas kapalanja.

AVB: Ketika itu Yesus berada di Betania di rumah Simon yang menghidap penyakit kusta. Sedang Yesus duduk bertelekan di meja, seorang wanita datang membawa kendi pualam berisi minyak narwastu murni yang amat mahal. Dia memecahkan bejana itu lalu menuangkan minyak itu ke atas kepala Yesus.

Iban: Lebuh Jesus benung makai dalam rumah Simon ke udah sakit lan di Betani, siku indu datai mai sebutul minyak wangi ti berega, mechahka butul nya, lalu nuang minyak wangi nya ba pala Jesus.


TB ITL: Ketika Yesus berada di <1722> Betania <963>, di <1722> rumah <3614> Simon <4613> si kusta <3015>, dan sedang duduk makan <2621>, datanglah <2064> seorang perempuan <1135> membawa suatu buli-buli pualam <211> berisi minyak <3464> narwastu <3487> murni yang mahal harganya. Setelah dipecahkannya leher buli-buli <211> itu, dicurahkannya <2708> minyak itu ke atas kepala <2776> Yesus. [<2532> <1510> <846> <846> <2192> <4101> <4185> <4937> <846>]


Jawa: Ing nalika Gusti Yesus ana ing desa Betania, ana ing omahe Simon Budhug lan pinuju dhahar, ana wong wadon kang marak karo nggawa gendul watu isi lenga jebad nared tulen, kang akeh ajine. Gendule nuli dipecah, lengane banjur diesokake ing mustakane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Nalika Panjenengané ana ing Bètania, ana ing omahé Simon kang wis tau lara kusta, lagi pinarak dhahar, ana wong wadon teka nggawa botol marmer isi lenga jebad narwastu tulèn, kang larang regané. Sawisé mecah guluné botol iku, wong mau banjur ngesokaké lengané ing mustakané Yésus.

Jawa 1994: Gusti Yésus ana ing désa Bètani, mertamu ing omahé Simon sing wis tau lara kusta. Nalika Panjenengané lagi dhahar, ana wong wadon mlebu ing omah kono, nggawa botol isi lenga sing kagawé saka oyod-oyod sing wangi. Lenga wangi mau regané larang. Guluné botol dipecah, lengané diesokaké ing mestakané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki nang désa Bétani, merdayoh nang omahé Simon sing mauné lara lépra. Dongé Gusti Yésus ijik jagongan ènèng wong wédok teka nggawa botol isiné lenga wangi tus sing larang banget regané. Lenga wangi iki sing digawé oyot-oyoté tanduran nardus. Botolé terus dipetyah guluné lan isiné diesokké nang sirahé Gusti Yésus.

Sunda: Yesus keur aya di Betania, di imah Simon anu baretona katerap ku kasakit lepra. Sabot keur tuang, datang hiji awewe mawa goci dieusi minyak seungit anu kacida mahalna, anu dijieunna tina akar wangi. Seug gocina ku manehna dipeupeuskeun, minyakna dikucurkeun kana mastaka Yesus.

Sunda Formal: Hiji mangsa, Isa aya di wewengkon Betani, di imahna ki Simon Kusta. Waktu Anjeunna nuju tuang, jol aya awewe ngadeuheusan; eta awewe teh mawa minyak seungit, sapeles, nu kacida mahalna. Sanggeus cocokna dibuka, tuluy dikocrot-kocrot ka Isa, kana rambut-Na.

Madura: E settong are Isa badha e Betania, e bengkona Simon se tao andhi’ panyaket kole’ budhuk. E bakto jareya badha oreng babine’ kasorang nyander ka Isa. Babine’ jareya ngeba butol dhari marmar aesse mennya’ ro’om se larang, se ekagabay dhari mo’-ramo’ se ro’om. Teppa’na Isa adha’ar, babine’ jareya mabella butolla, mennya’na laju eserammagi ka serana Isa.

Bauzi: Amu Yesus num debu Betania laba le dat amu sokba faidi vàhàdem bohu vuusdamda modi fa neàdeheda ee gagom Simon labe am num laba le aidam di labe nam meida vàmtea iba ab leham. Labi Yesus ame num laba vahi na àdam di labe ame nam labe aho narwastu omnao aaboda labe modehe minyak abo doi duana vahana ahana neàna amu ke fauhana ee gagom pualam meit modeme botolilehena laba fedehena aho vou le ame botoli omtobe feolehe bak labe aguti Yesusam ohu laba ab nom veàtoham. “Yesus abo feàte,” lahame ame bak laba vi ozome ab modeham.

Ngaju: Katika Yesus aton hong Betania, hong human Simon je bihin puji buah panyakit kulit je bakaike-ikeh, ije biti oloh bawi dumah manalih Ie. Ie mimbit ije kasa pualam basuang minyak harum je barega, inampa bara uhat taloh je harum. Katika Yesus metoh mondok kuman, oloh bawi te mamusit kasa te tuntang manata minyak harum te akan hunjun takolok Yesus.

Sasak: Sewaktu Deside Isa araq lẽq Betania, lẽq gedẽng Simon saq piranan sakit kuste, araq sopoq dengan nine parek tipaq Deside Isa. Ie jauq sopoq botol pualam berisi minyak sengẽh saq mahel, tepiaq lẽman ramuan akah saq sengẽh. Sewaktu Deside Isa kenyeke melinggih medaran, dengan nine nike belaqang botol nike dait tumpahangne minyak sengẽh nike lẽq sirah Deside Isa.

Bugis: Wettunna Yésus engka ri Bétania, ri bolana Simon iya nakennaé riyolo lasa oli iya mabbahayaé, engka séddi makkunrai lao ri Aléna. Tiwii séddi botolo’ iya mallise’é minnya’ wangi iya masulié, riyébbui polé ri ure’ wangié. Wettunna Yésus tudang manré, iyaé makkunraié nareppa’i iyaro botolo’é nanabolorengngi iyaro minnya’ wangié ri tompo’ ulunna Yésus.

Makasar: Ri wattunna nia’ Isa ri Betania, ri balla’na Simon le’baka garring sala, nia’ sitau baine battu mae ri Ia. Angngerangi sibotolo’ minynya’-minynya’ bau’, sannaka ka’jala’na ballinna nipareka battu ri aka’-aka’ kayu bauka. Ri wattunna ammempo angnganre Isa nasungkemi anjo bainea anjo botoloka nampa natumpa anjo minynya’-minynyaka ri ulunNa Isa.

Toraja: Iatonna dio Betania tu Yesu lan banuanna Simon golenan, marassanmo kumande, saemi misa’ baine sibaa tonde gori-gori pualam nanii minna’ pandere’ narawastu massang sia masuli’ allinna; napoloi tu tonde gori-gori nabolloanni dao ulunna Yesu.

Duri: Ia tonna jio kota Betania to Puang Isa lan bolana Simon to masolak tonna anu', denmi mesa' baine male lako Puang Isa mbawa minynya'-minynya' lan bittolo' pualam to gaja suli' allinna, to waka' busarungngu' digaraga. Ia tonna cumadokkomo Puang Isa kumande, nale'toi joo bittolo' natua'i joo minynya'-minynya' de' ulun-Na Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao tou ti Isa hulo-huloa hemonga to bele le Simon ta o hutungo to kambungu lo Betaniya, lonao mayi tabuwa ngota delo-delo mayi butulu tuwawu tuwa-tuwanga minya monu asli u mahale haragaliyo. Segeli lo butulu boyito ma hiluoliyo mola wawu minya boyito ma pilomuhutiyo mao to lunggongi li Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa to Betania, tobele lei Simon tao̒moo̒omolu ongongoto lo alipo u moo̒tihela hapato, taabua ngota lonao̒ mai ode o-Lio. Tio lodelo mai butulu puwalamu moputio̒ tuwau tuatuanga yinulo moonu u mahale, pilohutulio lonto waa̒ato u moonu. Tou̒ ti Isa donggo hulo-huloa̒a hemo lamelo, taabua boito lomoo̒ butulu boito wau loluwatao̒ winulo moonu boito odeitaato lunggongi Isa.

Balantak: Sarataa i Yesus na Betania, na laigan ni Simon men kustaon mbaripian, taka a wiwine sa'angu' nangawawa botor men watu pualam isiian minamina' narwastu. Minamina' narwastu iya'a alayo' tuu' a angga'na gause sianta baurna. Pintanga' kumaan i Yesus, ia pula'imo wiwine iya'a a talopna botorna, kasi nitimbu'ikon takala' ni Yesus.

Bambam: Pissam wattu dio tondä' Betania Puang Yesus mahassam mangngande illaam banuanna Simon indo to dolengam yolona. Iya sulem mesa baine umbaba mesa buli-buli mapindäm, kessi minnä'-minnä' bubanau' si masulli' allinna. Iya tappa napoloi siahanni ulunna indo buli-buli, anna natolloanni yabo ulunna Puang Yesus tanda pa'pakasallena.

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus ri ngata Betania ri sapo i Simon to naju'a bete bopia. Tempo I'a nekatoko nanggoni naratamo samba'a besi nanggeni saongu botolo to nipowia nggari watu naisi minya wongi to nasuli mpu'u olina to nipowia nggari kale to nawongi. Narata ri setu niposona tambolo botolo etu pade nitolina minya wongi etu ri balengga Yesus.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus kom Betaniadon kom baḷoi i Simon inta kolipod pinanyaki kusta, indoianmai namangoidon tobatuí bobay kodia-dia im botoḷ ḷana narwastu inta momahaḷ totok inta inaidan nongkon uakat mobondu. Wakutu ing ki Yesus yogot monga'an, iḷosidon bobay tatua botoḷ in ḷana nobondu tatua bo pinogingguínya kon uḷu i Yesus im bonunya.

Aralle: Donetoo Puang Yesus di hoi' di Betania di dasanna ta Simon ang puha bosi lollo'na. Lella' mande suleng mesa bahine umbaha mesa buli-buli maleke ang keihsi minnä'-minnä' bomammi' ang masu'li' allinna. Mane natolloi mapia-pia dai' di bää'na Puang Yesus.

Napu: I tempona Yesu maida i boea Betania, laomi i souna hadua tauna au rahanga Simo, au hangkoya ketangga. TangaNa maande inditi, hawemi hadua towawine moanti hambua botolo buke lana wongi au masuli mpuu holona, au rababehi hangko i uaka kau au mawongi. Towawine iti mopengkami botolo iti nabumbuha lana iti i waana Yesu tanda pebilana.

Sangir: Su tempo'm Mawu Yesus narěnta su Betania, su wal᷊en Simon kụ nạung piạ sakị e kusta makạtatakụ, kụ piạ e tau wawine himaung si Sie. I Sie nẹ̌bawa wotol᷊ẹ̌ marmarẹ̌ lohong lana mawěngi mal᷊ẹ̌gadẹ̌, nikoạ bọu hamụ u kalu mawěngi. Ene Mawu Yesus kụkaiangke měsẹ̌simokol᷊ẹ̌, tau wawine ene měngkatewe namose wotol᷊ẹ̌ e, kụ naněboh'u l᷊ana mawěngi ene su těmbọ u Mawu Yesus.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya yau njo’u Betania pei yau ri banua i nSimon to tempo ruyu ia masaki malobo. Wali sira mangkoni nja’u ria. Ri temponya sira mangkoni etu, ma’i samba’a tau we’a to mangkeni batoro to raika yako ri watu sanganya pualam. Batoro etu bananginya minya to magaya kojo waunya to raika yako ri kale mpinumuya sanganya narawastu. Minya etu masuli kojo olinya. Wali tau we’a etu yau ri awe i Yesu panewa ia mangampu’ak yau lasu nu batoro etu, roo see ia mangawubu minya etu ndate wawo mbo’o i Yesu.

Rote: Yesus bei nai Betania nai Simon uman, fo makahulu na ana hapu he'di lou mangalauk. Boema inak esa ana mai. Inak ia, nini mina kaboominik nai boto fulak esa dalek. Mina kaboominik ndia ala taon neme ai oka kaboomini ka mai. Ndia te, Yesus bei nangatuuk na'a. Boema inak ndia, ana tao ba'e boto ndia, de ana po'a mina kaboominik ndia neu Yesus langa na.

Galela: Ma moiku o Yesus wooqo o Betania ma dokuka, kagena o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho, o gososo magena yaaka o bi ngutu qabobouno. Gila-gila o rube ma tolo magena mapolote so o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu.

Yali, Angguruk: Uruk latfagma Yesus o Betania Simon ahap yowilangge reg latfag ahun ino ibam kibag. Kibareg suburu naruk lit weregman hiyap eke ahaluwe amben fanowon onggo palimu rohon fam wibareg kubag fam hinanggoho seneko walug kik watfag. Kik watfareg kubag abilit husoho ahaluwe ino Yesus unggulmu hilili fisibag.

Tabaru: Ma 'orasi 'o Yesus 'o Betania ma soanoka 'o Simon wi woaka gee ma sira wi panyake 'isoka 'o pado, de 'o ngeweka mimoi maino 'o goooro ma bounu 'isure-sure de 'ihali-hali 'o botoli moi mo'asa. 'O goooro ge'ena 'o gota ma ngutuku ma bounu yaowa-owa yadiaiku. Gee 'o Yesus wogogeruku wo'odomo ma gu-gudaioka de ma botoli ma tomarino ma'ogu so ma goooro ge'ena modarisi 'o Yesus wi saeuku.

Karo: Asum Jesus i rumah Simon si nai sakit gadamen, i Betani, paksa man reh me sekalak diberu, ibabana sada botol dem minak si merim si meherga kal. Minak e ibahan i bas urat sinian-sinuan si merim nari. Ipecahkenna botol minak e jenari icurcurkenna ku takal Jesus.

Simalungun: Jadi sanggah i Betania Ia, i rumah ni si Simon na gadamon hinan ai, sanggah na hundul Ia laho mangan, roh ma sada naboru mamboan sada botol, na marisi minak nardus na maharga, na so maragu. Ibolahkon ma botol ai, iuseihon ma minak ai bani ulu ni Jesus.

Toba: (II.) Jadi uju di Betania Ibana, di bagas ni si Simon na huliton najolo, di na hundul Ibana laho mangan, ro ma sada parompuan mamboan galas na marisi miak arum na arga, na so marsampur, dibolai ma galas i jala diusehon ma miak i tu ulu ni Jesus.

Dairi: Tikan Jesus tupung i Betania, i bages si Simon simersakit puru nambi idi kin, roh mo sada kalak kalak mendahiSa merembah gori-gori merrisi minak baungkus. Sinderrang mangan Jesus, ipecahken daberru idi mo gori-gori idi, iarirken mo minak baungkus idi mi babontakal Jesus. Maharga kalohoon ngo minak baungkus idi, ijadiken pulungen urat baungkus nai.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang di Betania, di rumah si Simon, nan dawulu bapanyakik kulik nan babahayo, ado surang padusi nan tibo kabake Baliau. Padusi tu mambawok boto pualam, nan barisi minyak arun nan sangaik maha, nan dibuwek dari urek kayu nan sangaik arun. Kutiko Isa Almasih sadang makan, mako inyo bukaklah sumbek boto tu, sudah tu inyo tuwangkan minyak arun tu ka ateh kapalo Baliau.

Nias: Me so Yesu ba Mbetania, ba nomo Zimoni si no irai mofõkhõ bou auri, so ndra alawe sangondrasi Ya'ia. I'ohe sambua mbulibuli so'õsi fanikha samohua. Sebua bõli wanikha andrõ, nifazõkhi moroi ba w̃a'a geu samohua. Iboto mbulibuli ba ifaduwa ba hõgõ Yesu wanikha andrõ, me mangamanga Ia.

Mentawai: Ai nia mukukuddu Jesus ka Betania, ka lalep Simon, iaté simalubbé simasappó, siburú, oi sara sinanalep ka tubut Jesus. Ai aiabbit sangabuli-buli tula simasingin simakopé kepput saki, iate sigalai sibara ka ungat simasingin. Ai nia mututukkú Jesus, mukom, ragat'akénangan nia buli-buli nenda sinanalep, uruakénangan tula simasingin néné, ka utet Jesus.

Lampung: Waktu Isa wat di Betania, di lamban Simon sai tumbai menderita kusta, sai jelma bebai ratong jama Ia. Ia ngusung sai gudu pualam ngisi minyak rum sai mahal, disani jak bakak sai merum. Waktu Isa sedang mejong mengan, bebai udi mecohko gudu udi rik nuang minyak rum udi di atas ulu Isa.

Aceh: Bak watée Isa kana di Betania, bak rumoh Simon nyang yoh masa ilée ka keunong peunyakét kulét nyang paleng parah, na sidroe ureuëng inong jijak ubak Gobnyan. Ureuëng inong nyan na jiba saboh kaca minyéuk mangat bée nyang jipasoe lam kaca pualam nyang paleng meuhái yuem jih. Watée Isa teungoh geuduek sira geumakheun, ureuëng inong nyan laju jipeubeukah kaca nyan óh lheueh nyan jicok minyéuk nyan laju jiro ateueh ulée Isa.

Mamasa: Diomi Betania Puang Yesus illalan banuanna Simon to dolengan yolona. Marassanni ummande, saemi mesa baine umbaa buli-buli batu kaissi minna'-minna' disanga minnak narwastu simasulli' allinna. Umpoloimi ulu buli-bulinna, anna umbolloi ulunna Puang Yesus.

Berik: Yesus aa galap nwinirim tamna Betanyam je, Jei Simonem jenap nwini. Simon jei mes waakensona tifin bwerna unggwandusa aa jei folbanaram jewer. Yesus Simonem jenap aa galap twenaram, wini aasaje ga jela Yesusminibe. Jei botola tuna pualam eyebiliserem ga jes gwirni. Botola jeiserem minyak wanginibere, minyak wangini jeiserem jemna ninsini waakensusu, jemna hargana unggwanfer. Yesus jam aa galap nwintenaram jam twenfe, wini jeiserem botola gwora ga terewulbaastena, Yesus dukap ga sukutono minyakeme.

Manggarai: Du Mori Yésus manga oné Bétania, oné mbaru di Simon ata hena dé’it le boké, agu lari lonto hangn, mai cengata inéwai ba agu ca kuntul watu mina bengé ata wegit kétay. Woko poli pandé bikén liha mu’un kuntul watu hitu, loli mina hitu liha lobo sa’i de Mori Yésus.

Sabu: Ta dhai Yesus ta era pa Betania, pa ammu Simon, do uru he do lakka ri paddha nadato ne, ta dakka ke heddau mobanni la nga Yesus. Dakka ne mobanni do na anne nga aggu henawobhuri eiloko wwau mangngi do dhai dhida kebhue. Pa awe mejaddhi ta nga'a Yesus, ta pehappo ke ne koko wonabhuri ne ri mobanni do naanne, jhe hegabbhe ri no la wokolo Yesus.

Kupang: Di kampong Betania, ada satu orang nama Simon. Dolu orang noju sang dia, tagal dia kaná panyaki kusta. Ma sakarang dia su bae. Ais itu ju, waktu itu hari-hari bae balóm datang, Yesus dong ada pi makan di Simon pung ruma. Waktu dong makan, ada satu parampuan datang katumu sang Yesus. Dia ada pegang satu botol yang dong bekin dari batu. Dia pung isi, minya wangi asli yang mahal mati pung. Ais, itu parampuan puku bekin pata itu botol pung tutu. Ju dia poꞌa kasi malele palán-palán itu minya di Yesus pung kapala, ko jadi tanda dia kasi hormat sang Yesus.

Abun: Yefun Yesus kem mo Simon bi nu mo kampung Betania. Simon ne, su nyim neya suki borbuk git an. Yefun Yesus kem mo meja de mo nu mit ne saresa, nggon dik yo ma ku Yefun Yesus. Nggon ne gwat manik gato grik ndo. Manik ne grik ndo tepsu kwe nggonnak, wo ye kon kadit kwe narwastu brot. Manik ne bi sugum sye yé. Nggon ne gwat manik ne su sukbo ma, ete mom syat sukbo ne, ete nggon ne sye manik ne mo Yefun Yesus su.

Meyah: Erek koma beda, askesi Yesus engker gu kota Betania ros, beda Ofa eja gu mod egens ongga osnok egens ongga ofoka Simon efen. Simon koma bera ongga maira et ofos sis fob. Askesi Yesus et maat gij mod insa koma ros, beda ojaga egens en skoita Ofa. Ofa orka fanin egens ongga ebera rot miniyi ongga efen ensesa. Miniyi koma bera efen efera osok eteb. Ofa ohoda fanin insa koma beda otkinaja miniyi koma nomnaga esij Yesus ebirfaga.

Uma: Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'. Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na, to rababehi ngkai rali' kaju to mohonga. Bula-na Yesus ngkoni', tobine toei mpopengka butolo' toe pai' natua hi woo' Yesus bona mpobila'-i.

Yawa: Arono naije Yesus no no munijo Betania, tuna no Simon apa yavar, wepirati aravure mo ave no wusyinoe. Umba wanya inta nde mo botoro nsasabe inta raugav ntairi jirati manino mbovove rai, ama mangke nseo rave. Arono Yesus pisyisy, wanya umawe mo botore umaso ama vone radaut, umba mo manine rauvaro Yesus akarije vone rai.


NETBible: Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.

NASB: While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

HCSB: While He was in Bethany at the house of Simon who had a serious skin disease, as He was reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of pure and expensive fragrant oil of nard. She broke the jar and poured it on His head.

LEB: And [while] he was at Bethany in the house of Simon the leper, [as] he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. [After] breaking the alabaster flask, she poured [it] out on his head.

NIV: While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.

ESV: And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.

NRSV: While he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head.

REB: Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper. As he sat at table, a woman came in carrying a bottle of very costly perfume, pure oil of nard. She broke it open and poured the oil over his head.

NKJV: And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.

KJV: And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head.

AMP: And while He was in Bethany, [a guest] in the house of Simon the leper, as He was reclining [at table], a woman came with an alabaster jar of ointment (perfume) of pure nard, very costly {and} precious; and she broke the jar and poured [the perfume] over His head.

NLT: Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had leprosy. During supper, a woman came in with a beautiful jar of expensive perfume. She broke the seal and poured the perfume over his head.

GNB: Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head.

ERV: Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper. While he was eating there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume made of pure nard. She opened the jar and poured the perfume on Jesus’ head.

EVD: Jesus was in Bethany. He was eating in the house of Simon the leper. While Jesus was there a woman came to him. The woman had an alabaster jar filled with very expensive perfume. This perfume was made of pure nard. The woman opened the jar and poured the perfume on Jesus’ head.

BBE: And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.

MSG: Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper. While he was eating dinner, a woman came up carrying a bottle of very expensive perfume. Opening the bottle, she poured it on his head.

Phillips NT: Jesus himself was now in Bethany in the house of Simon the leper. As he was sitting at table, a woman approached him with an alabaster flask of very costly spikenard perfume. She broke the neck of the flask and poured the perfume on Jesus' head.

DEIBLER: Jesus was at Bethany town in the house of Simon, whom Jesus had healed from leprosy. While they were eating, a woman came to him. She was carrying a stone jar that contained expensive fragrant perfume called nard. She opened the jar and then she poured the perfume on Jesus’ head.

GULLAH: Jedus been een Bethany een Simon house. Simon de man wa been hab leposy. Wen Jedus da nyam, one ooman come een wid sweet ointment oll eenside a jar wa dey mek fom alabasta stone. De ointment been bery spensiz, an dey mek um fom de nard plant. Dey ain mix um wid no oda plant. De ooman broke de jar mout an pour de sweet ointment pon Jedus head.

CEV: Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head.

CEVUK: Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head.

GWV: Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head.


NET [draft] ITL: Now while <1510> Jesus <846> was <1510> in <1722> Bethany <963> at <1722> the house <3614> of Simon <4613> the leper <3015>, reclining at the table <2621>, a woman <1135> came <2064> with <2192> an alabaster jar <211> of costly <4185> aromatic oil <3464> <3487> from pure nard <4101>. After breaking open <4937> the jar <211>, she poured <2708> it on his <846> head <2776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel