Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 32 >> 

Bali: Sasampune Ida sareng parasisian Idane rauh ring genah sane mawasta Getsemani, Ida ngandika asapuniki: “Negakja cening dini, Guru lakar ngastawa ditu.”


AYT: Kemudian, mereka pergi ke suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Duduklah di sini sementara Aku berdoa.”

TB: Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa."

TL: Maka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa."

MILT: Dan mereka tiba di sebuah tempat yang namanya Getsemani. Dan Dia berkata kepada para murid-Nya, "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa."

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani. Sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani. Sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, “Duduklah di sini sementara Aku berdoa.”

KSZI: Mereka sampai di suatu tempat yang dinamakan Getsemani. Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Duduklah di sini sementara Aku berdoa.&rsquo;

KSKK: Mereka tiba di suatu tempat yang disebut Getsemani dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa."

WBTC Draft: Kemudian mereka sampai ke suatu tempat bernama Getsemani. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."

VMD: Kemudian mereka sampai ke suatu tempat bernama Getsemani. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Duduklah di sini sementara Aku berdoa.”

AMD: Kemudian, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke suatu tempat bernama taman Getsemani. Ia berkata kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."

TSI: Sesudah Yesus dan murid-murid-Nya sampai di suatu taman yang bernama Getsemani, Dia berkata kepada mereka, “Kalian duduk di sini dulu, sementara Aku pergi berdoa.”

BIS: Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."

TMV: Mereka tiba di satu tempat bernama Getsemani. Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."

BSD: Sesudah Yesus untuk terakhir kalinya makan makanan Paskah bersama pengikut-pengikut-Nya yang terdekat, Ia pergi dengan mereka ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Di situ Yesus berkata kepada mereka, “Duduklah di sini. Aku mau berdoa.”

FAYH: Mereka sampai di kebun zaitun, yang disebut Taman Getsemani. Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."

ENDE: Sesampai pada suatu tempat jang bernama Getsemani, Jesus berkata kepada murid-muridNja: Duduklah disini sementara Aku pergi berdoa.

Shellabear 1912: Maka datanglah mereka itu kedalam taman yang bernama Getsemani: lalu kata Isa kepada murid-muridnya, "Duduklah kamu disini, sementara aku meminta doa."

Klinkert 1879: Maka datanglah mareka-itoe kapada soeatoe tempat jang bernama Getsemani, laloe kata Isa kapada moerid-moeridnja: Doedoeklah kamoe disini sampai soedah akoe meminta-doa.

Klinkert 1863: {Mat 26:36; Luk 22:39; Yoh 18:1} Maka dia-orang dateng di satoe tampat, bernama Gethsemane, lantas kata Toehan sama moerid-moeridnja: Doedoek disini, sampe soedah Akoe meminta-doa.

Melayu Baba: Dan dia-orang sampai dalam satu kbun yang bernama Gatsemani: dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Dudok-lah di sini, waktu sahya minta do'a."

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah marika itu di satu duson, jang bernama Gethsemane. Maka berkatalah Tuhan JESUS pada murid-muridnja: Ting-gal dudok di sini, sampe B/eta pergi bersombajang di hulu.

Keasberry 1853: Maka datanglah marika itu kapada suatu tumpat yang burnama Gethsemani: maka kata Isa kapada murid muridnya, Dudoklah kamu disini sa'muntara aku muminta doa.

Keasberry 1866: Maka datanglah marika itu kapada suatu tŭmpat yang bŭrnama Gethsamani, maka kata Isa kapada murid muridnya, Dudoklah kamu disini sŭmŭntara aku mŭminta doa.

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah marika 'itu masokh sawatu dukoh, jang namanja 'itu DJatsjemanij; maka bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: dudokhlah desini, sahingga 'aku 'akan habis munadjat.

AVB: Mereka sampai di suatu tempat yang dinamakan Getsemani. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Duduklah di sini sementara Aku berdoa.”

Iban: Sida datai ba endur siti ti dikumbai Getsemani, lalu ku Iya bejaku ngagai sida murid Iya, "Duduk ditu. Aku deka besampi."


TB ITL: Lalu sampailah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya ke <1519> suatu tempat <5564> yang bernama <3686> Getsemani <1068>. Kata <3004> Yesus kepada murid-murid-Nya <3101>: "Duduklah <2523> di sini <5602>, sementara <2193> Aku berdoa <4336>." [<2532> <3739> <2532> <846>]


Jawa: Bareng padha tekan ing panggonan kang aran Getsemane, Gusti Yesus ngandika marang para sakabat: “Padha linggiha ana ing kene, sajrone Aku ndedonga.”

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté banjur rawuh ing panggonan kang jenengé Gètsémani. Yésus ngandika marang para sakabaté, "Padha lungguha ana ing kéné, sajroné Aku ndedonga."

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para muridé padha tindak menyang taman sing jenengé Gètsémané. Ana ing kono Gusti Yésus banjur ngandika karo para muridé: "Padha ngentènana ana ing kéné. Aku arep ndedonga."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé terus budal nang panggonan sing jenengé Gètsémané. Dèkné ngomong marang murid-muridé: “Kowé ngentèni nang kéné waé. Aku arep ndonga.”

Sunda: Sanggeus narepi ka hiji tempat ngaran Getsemane, Yesus sasauran kieu, "Maraneh dariuk di dieu sabot Kami neneda di ditu."

Sunda Formal: Ti dinya, Isa samurid-murid sumping ka hiji tempat nu ngaranna Getsemane. Anjeunna ngadawuh ka murid-murid, “Sabot Kami neneda, maraneh tunggu di dieu.”

Madura: Isa ban red-moredda napa’ ka Getsemani; Isa laju adhabu ka red-moredda jareya, "Ba’na toju’ e dhinna’ gallu sabatara Sengko’ entara adu’a."

Bauzi: Labi Yesus Aho neo Aba vi tau meedam dam lam vame bak ee gagom Getsemani laba ab vou laham. Laba lafusi gago, “Uho niba nusualadume faode. Em iumà iuba le Em Ai Ala bake tom gagodalo mozo.”

Ngaju: Ewen sampai hong ije eka je bagare Getsemane, tuntang Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Mondok ih intu hetoh pandehan aku haguet balakudoa."

Sasak: Ie pade rauh lẽq sopoq taoq aranne Getsemani, dait Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Tokol lẽq deriki, sewaktu Tiang bedo'e."

Bugis: Lettu’ni mennang riséuwaé onrong iya riyasengngé Gétsémani, nanakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Tudanno kuwaé, ri wettu lao-Ku massempajang."

Makasar: Battumi ke’nanga ri se’reang tampa’ niarenga Getsemani. Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Ammempo mako anrinni naKu’lampa rolong appala’ doang."

Toraja: Rampomi lako inan disanga Getsemani; Nakuami lako anak gurunNa: Unno’ko’komi inde te, Kuloopa massambayang.

Duri: Ia tonna ratumo Puang Isa lako bara'bah zaitun disanga Getsemani nakuamo lako anak gurun-Na, "Nteemo kamu' cumadokko, kumalepa massambajang."

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo ledungga mota ode tambati u tanggu-tanggula ilengi lo Getsemani. Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Potihulo'opo timongoli teye. Wau donggo mota modua temota.”

Gorontalo 2006: Timongolio malei dungga mota ode tambati tuwau u ilunte Getsemani, wau ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Potihuloo̒po tewe Wau̒ donggo mota modua̒."

Balantak: Taka i Yesus tia murit-Na na tampat men ngaanon Getsemani. Taeni Yesus na murit-Na, “Oruang karaa'ita. Yaku' dauga' mae' sambayang.”

Bambam: Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lu lako mesa ongeam isanga Getsemani. Dioi, muuaammi passikolanna: “Okko'ungkoa' too eta inde anna laopä' ma'sambajam.”

Kaili Da'a: Pade naratamo ira ri saongu peto'o nosanga ka Getsemani. Narata ri setu nangulimo Yesus ka anaguruna, "Pekatokomo ri se'i tempo Aku malau mosambaya."

Mongondow: Mosia no'iyaputdon in tobatuí tampat inta sinangoian Getsemani, kon tua ki Yesus noguman kon murií-Nya mita, "lituípa kon na'a sin Aku'oi mayakpa mosambayang!"

Aralle: Lambi'mi Puang Yesus sibaha pahsikolana bete' di mesa ongeang ang disanga Getsemani. Ya' ma'karang Puang Yesus pano diii naoatee, "Ohko'mokoa' done indee aka' la ma'sambayangkä'."

Napu: Roo indo, hawemohe i bonde au rahanga Getsemani. Inditi Yesu mouliangaahe topeguruNa: "Ikamu, mohudamokau inde. Iko, laoNa hampai mekakae."

Sangir: I sire nahumpạen tampạ sěmpalang kụ arenge Getsemani, mase Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Pahungkaiangko sini, těntal᷊ang Iạ deng tamai mẹ̌kal᷊iomaneng."

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya polas wo’u njo’u tampa to rasangaka Getsemani. Rata nja’u ria i Yesu manganto’oka anaguruNya, “Patunda-tundamo ruyu komi rire mangampeas Aku damakai-kai.

Rote: Ala losa mamanak esa na'de Getsemani boema, Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Emi mangatuuk meme ia, te Au sanga u hule-haladoi."

Galela: Ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, "Kanena nigogeku la totagi tosumbayang."

Yali, Angguruk: Ari il-il Yesus otsi men o Getsemani libag. Libareg Yesusen otsi unubam, "An sembahyang ik laminen hit tuma heriyeg lit welatihip," ibag.

Tabaru: 'Ona ya'adonika 'o bairi moioka ma ronga 'o Getsemani, de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteika, "Niogogerukosi ne'enaka ngoi totagi tomalahidoasi."

Karo: Seh me Jesus ras ajar-AjarNa i bas sada ingan gelarna Getsemane. Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kundul kam i jenda, Aku ertoto lebe."

Simalungun: Das ma sidea bani sada ianan na margoran Getsemane. Ihatahon Jesus ma hubani susian-Ni, “Hundul ma hanima ijon, sanggah martonggo Ahu.”

Toba: Dung i sahat ma nasida tu sada ladang na margoar Getsemane, jadi didok ma tu angka siseanna: Hundul ma hamu dison, tagan martangiang Ahu.

Dairi: Soh mo kalak idi mi sada bekkas mergerar Getsemane. Idokken Jesus mo taba sisinNa, "Kundul mo kènè lebbè i sènda, Aku laus sigejap mersodip."

Minangkabau: Sampailah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo di tampaik nan banamo Getsemani, Baliau bakato ka pangikuik-Nyo, "Duduaklah disiko, samantaro Ambo payi badowa."

Nias: Ba larugi sambua nahia nifotõi Gezemane. Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Midadao ba da'e fatua mõi Ndra'o mangandrõ."

Mentawai: Lepá segé sia ka sara mone sipuoni Getsemane. Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Kuddungan kam sené boikí, kuei sedda maniddou."

Lampung: Tian sampai di suatu rang sai gelarni Getsemani, rik Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Mejongdo di dija sementara Nyak mik bedua."

Aceh: Laju awaknyan troh bak saboh teumpat nyang nan jih taman Getsemani, dan Isa laju geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Gata duek kheueh disinoe ulôn keuneuk jak meudoá siat."

Mamasa: Saei lako mesa angngenan disanga Getsemani, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Okko'mokoa' te indee angku laopa ma'sambayang.”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem seyafter ga aa ge sofobili tamna bosna Getsemani jewer. Ane Yesus ga balbabili, "Aamei seyafter aaf sa nwinte! Ai gwanan Uwa Sanbagirfe sembayanga Age gwebaba."

Manggarai: Itu kali cai Mori Yésus agu ata nungkun oné uma mina, ngasangn Gétsémani. Mai taé de Mori Yésus agu ata nungkun: “Lonto cé’é ho’o méu, Aku ngo ngajik.”

Sabu: Ta dhai ke ro la hahhi era ne ngara era do naanne Getsemani. Ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Mejaddhi ko we mu pa dhe, ta la hebhajha ko Ya."

Kupang: Ais itu, Yesus dong jalan tarús sampe di satu kabón di gunung Saitun, nama ‘Getsemani’. Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Bosong dudu tunggu di sini, é. Beta mau pi sambayang di sana.”

Abun: Orge Yefun Yesus si An bi pakon ge bok ne mu mo pe dik yo gato gum do Getsemani. Mone Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin kem more yei, Ji mu ki suk su Yefun Allah et."

Meyah: Erek koma beda, Yesus jera efen ruforoker rija jah mekeni egens ongga ofoka Getsemani. Mekeni insa koma bera angh degini memaga Ofos Zaitun Efeda. Beda Ofa agot gu efen ruforoker oida, "Askesi Didif dum diteij gu Allah ros beda iwa iker jah sif."

Uma: Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya."

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya unanta no nawaisyo wo rawaina ware Nawaisyo Getsemani. Umba Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Watantuna no naiso wapo inanyut, weye syare syoroto ibe sambayambe rati.”


NETBible: Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”

NASB: They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed."

HCSB: Then they came to a place named Gethsemane, and He told His disciples, "Sit here while I pray."

LEB: And they came to a place _named_ Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray.

NIV: They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."

ESV: And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, "Sit here while I pray."

NRSV: They went to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here while I pray."

REB: WHEN they reached a place called Gethsemane, he said to his disciples, “Sit here while I pray.”

NKJV: Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."

KJV: And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

AMP: Then they went to a place called Gethsemane, and He said to His disciples, Sit down here while I pray.

NLT: And they came to an olive grove called Gethsemane, and Jesus said, "Sit here while I go and pray."

GNB: They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”

ERV: Jesus and his followers went to a place named Gethsemane. He said to them, “Sit here while I pray.”

EVD: Jesus and his followers went to a place named Gethsemane. Jesus said to the followers, “Sit here while I pray.”

BBE: And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.

MSG: They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, "Sit here while I pray."

Phillips NT: Then they arrived at a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit down here while I pray."

DEIBLER: On the way, Jesus and the disciples came to the place that people call Gethsemane. Then he said to some/eight of his disciples, “Stay here while I pray!”

GULLAH: Jedus an e ciple reach one place wa name Gethsemane. Jedus tell um say, “Oona seddown yah. A gwine go fa pray.”

CEV: Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, "Sit here while I pray."

CEVUK: Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”

GWV: Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."


NET [draft] ITL: Then <2532> they went <2064> to <1519> a place <5564> called <3739> <3686> Gethsemane <1068>, and <2532> Jesus said <3004> to his <846> disciples <3101>, “Sit <2523> here <5602> while <2193> I pray <4336>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel