Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 35 >> 

Bali: Ida raris mamargi ngarepang malih akidik, sumungkem ngaturang pangastawa, mapinunas yen kapo dados mangda Ida tan nglampahin masa kasangsarane punika.


AYT: Setelah pergi sedikit jauh, Yesus merebahkan diri ke atas tanah dan berdoa bahwa jika mungkin saat jam itu boleh berlalu dari-Nya.

TB: Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu lalu dari pada-Nya.

TL: Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujud ke tanah, serta berdoa, jikalau boleh kiranya ketika itu akan terlepas daripada-Nya.

MILT: Dan setelah maju sedikit, Dia tersungkur di atas tanah dan terus berdoa, agar jikalau mungkin, saat itu dapat berlalu dari pada-Nya.

Shellabear 2010: Setelah Ia maju sedikit ke depan, sujudlah Ia sampai ke tanah dan berdoa, supaya kalau boleh, saat-saat itu berlalu daripada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ia maju sedikit ke depan, sujudlah Ia sampai ke tanah dan berdoa, supaya kalau boleh, saat-saat itu berlalu daripada-Nya.

Shellabear 2000: Setelah Ia maju sedikit ke depan, sujudlah Ia sampai ke tanah dan berdoa, supaya kalau boleh, saat-saat itu berlalu daripada-Nya.

KSZI: Dia pergi jauh sedikit lagi, lalu sujud di tanah, dan berdoa kiranya dapat semoga saat itu diedarkan daripada-Nya.

KSKK: Ia maju beberapa langkah dan menjatuhkan diri ke tanah, sambil berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat ini lalu dari pada-Nya. Yesus berkata,

WBTC Draft: Ia pergi agak jauh dari mereka. Ia merebahkan diri ke tanah lalu berdoa, jika mungkin, kiranya Ia tidak mengalami penderitaan saat itu.

VMD: Ia pergi agak jauh dari mereka. Ia merebahkan diri ke tanah lalu berdoa, jika mungkin, kiranya Ia tidak mengalami penderitaan saat itu.

AMD: Yesus pergi agak jauh sedikit dari mereka, lalu Ia sujud ke tanah dan berdoa. Ia memohon, jika mungkin Ia tidak harus mengalami penderitaan itu.

TSI: Yesus pun berjalan sedikit jauh dari mereka, lalu sujud dan berdoa supaya Dia— kalau Allah menghendaki— bisa lepas dari kesusahan yang sudah dekat.

BIS: Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu.

TMV: Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu meniarap di tanah dan berdoa supaya jika boleh Dia tidak usah mengalami saat penderitaan itu.

BSD: Kemudian Ia pergi sedikit lebih jauh dari mereka, lalu sujud dan berdoa. Ia minta kepada Allah supaya, kalau mungkin, Allah mengizinkan agar Ia tidak usah mengalami penderitaan yang harus ditanggung-Nya ini.

FAYH: Ia pergi lebih jauh sedikit, berlutut di tanah dan berdoa agar jika mungkin, saat-saat mengerikan yang menantikan Dia dapat dihindarkan.

ENDE: Dan Ia madju beberapa langkah lagi, lalu djatuh tersungkur serta berdoa meminta supaja djikalau boleh, hal-hal itu terhindar dari padaNja.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia kehadapan sedikit, lalu sujud ketanah, serta meminta doa, supaya waktu itu lalu dari padanya, kalau boleh.

Klinkert 1879: Maka pergilah ija lebih djaoeh sedikit laloe soedjoed diboemi dan meminta-doa, djikalau bolih biar djoega waktoe itoe, laloe daripadanja.

Klinkert 1863: {Luk 22:41} Maka habis pergi lebih djaoe sadikit Toehan soedjoed ditanah, dan meminta, kaloe bolih, bijar itoe waktoe liwat dari padanja.

Melayu Baba: Dan dia jalan dpan sikit, dan jatoh di tanah, serta minta do'a spaya, jikalau boleh, biar itu waktu lalu deri-pada dia.

Ambon Draft: Maka sedang Ija pergi-lah kamuka sedikit bertija-raplah Ija di tanah, dan min-talah, kalu-kalu bawleh, djam itu bawleh lalu lampoh deri padanja,

Keasberry 1853: Maka purgilah iya kahadapan sa'dikit, lalu sujud kabumi, surta muminta doa, jikalau dungan sa'bulih bulihnya, waktu itu biarlah lalu deripadanya.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah iya kahadapan sŭdikit, lalu sujud kabumi, sŭrta mŭminta doa, jikalau dŭngan sŭbulih bulihnya waktu itu biarlah lalu deripadanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija pergi sedikit kahadapan, maka djatohlah 'ija tersongkor kabumi, dan munadjatlah, sopaja, djikalaw bawleh, saxat 'itu luput deri padanja.

AVB: Dia pergi jauh sedikit lagi, lalu merebahkan diri ke tanah, dan berdoa kalau dapat, saat itu diedarkan daripada-Nya.

Iban: Iya bejalai jauh mimit, nyungkurka Diri ke tanah lalu besampi minta Diri, enti ulih, enda ibuh natka pemerinsa nya.


TB ITL: Ia maju <4281> sedikit <3397>, merebahkan <4098> diri ke <1909> tanah <1093> dan <2532> berdoa <4336> supaya <2443>, sekiranya <1487> mungkin <1415>, saat <5610> itu lalu <3928> dari <575> pada-Nya. [<2532> <1510> <846>]


Jawa: Panjenengane banjur mlampah sawatara tindak, nuli sumungkem ing bumi sarta ndedonga, manawa pancen diparengake, muga wektu iku sumingkira saka ing Panjenengane.

Jawa 2006: Sawisé majeng sawatara, Yésus banjur sumungkem ing bumi sarta ndedonga, supaya yèn bisa waktu iku sumingkira saka Panjenengané,

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur tindak rada adoh saka kono, banjur sumungkem ana ing lemah, ndedonga. Ana ing pandongané mau Panjenengané nyuwun, yèn kepareng, supaya ora susah ngalami lelakon sing mengkono kuwi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus rada ngedohi murid-muridé kuwi, terus niba nang lemah lan ndonga marang Gusti Allah. Dèkné nyuwun, nèk bisa, Dèkné ora usah ngalami wantyi kasangsaran kuwi.

Sunda: Anjeunna terus maju. Sanggeus rada jauh, bruk meubeutkeun anjeun kana taneuh terus neneda, mundut supaya lamun meunang mah eta waktu kasangsaraan teh ulah datang ka nyorang ka Anjeunna.

Sunda Formal: Isa majeng saeutik deui, lajeng bluk bae nyuuh kana taneuh sasambat ka Pangeran, mundut supados ulah dugi ka kedah nyorang waktu sangsara anu sakitu hebatna.

Madura: Isa maso’ ka dhalemman sakone’, laju asojud ka tana sambi adu’a. E dhalem du’ana Salerana nyo’on ka Allah sopaja mon eparengngagi ja’ sampe’ epananggung kasangsara’an rowa.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Ahamo iumà iuba le ogomasu bake biti Am Ai Ala bake ab tom gagodamam. “Ai Em Ai oa, na im ahebu Ohomo modem neà bak tadeho. Labihàmu Em geàdalo modem bak nim Oho fa faatoi vei setem neào?” lahame gagu ozoha vabamu fa neo gago, “Vabo. Ebe Eho ozom bak fa feidate. Gi Obo Oho ozoho baket modem neàte,” lahame ab tom gagoham.

Ngaju: Yesus haguet akan kakejau isut palus mahingkep akan petak tuntang balakudoa. Huang lakudoae te Ie balaku amon tau Ie dia usah mangkeme andau kapehe te.

Sasak: Deside Isa lumbar jaoqan sekediq, beterus sujut lẽq tanaq dait bedo'e. Lẽq dalem do'e-Ne, Ie tunas lamun bau Ie sampunang ngalamin waktu penderitean nike.

Bugis: Laoni Yésus mabéla-béla céddé nakkaluttu ri tanaé massempajang. Ri laleng sempajan-Na Naéllauwi rékko weddingngi aja’na napéneddingiwi anrasa-rasangngéro.

Makasar: A’lampami Isa bella-bella sike’de’, nampa tassu’ju’ naung ri buttaya, appala’ doang. Lalang appala’ doanNa Napala’mi punna akkulleja teami Naoloi anjo wattu passessaya.

Toraja: Malemi mambela-bela sidi’, Natukku malinguntu’ rokko padang sia massambayang kumua, ke ma’dinni anna tilendok dio mai Kalena tu attu iato.

Duri: Malemi ba'tu pirang-pirang tengkan, nasuju' massambajang nakua, "Oo Ambe', te'da to apa tanglawa'ding jaji, ke Kita'. Lendokanni tee kamaparrisan jio mai kale-Ku', ke wa'dingngi. Apa tangngia pakkaeloran-Ku' to la jaji, apa pakkaeloran-Ta' Kita'."

Gorontalo: Tiyo lodiyambanga mota ngointi lapatao losujudu wawu lodua alihu wonu mowali, wakutu lo sikisa boti lawode to o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa malonao̒ lebe lolaminga ngopee̒ tulusi leidumulo lomola tohuta wau lodua̒. Todelomo dua̒-Lio pilohile-Lio wonu mowali Tio sambelolo moo̒laasa mao̒ saaa̒ti polodutolo boito.

Balantak: Ai Yesus nomae'mo ndee-ndee'e, kasi notumutuku' rumbuk tano' ka' nosambayang. Na sambayang-Na, Ia mama'ase' too daa sida kada' i Ia amo' munsuri repaan men bo tumaka.

Bambam: Iya mentudendem saidi' anna untapposanni kalena dokko litä' napasindum ma'sambajam kela mala anna lappa'i dio mai kamasussaam ia too.

Kaili Da'a: Pade napolamo Yesus sakedi. Notimbakotumo I'a nekadede sampe ri tana pade nosambaya ka Umana Alatala ala ane mamala I'a makabasaka nggari kasusa bo kapari to marata ri ja'ina etu.

Mongondow: Ki Yesus inumuna topilik, nolin yayuí ko'i monia bo sinumungkud bo nosambayang. Sia nopo'igum aka mota'au yo dika poaíntug ko'i-Nia in roriga tatua.

Aralle: Ya' le'ba'mi sau-sau sai'di' Puang Yesus, mane mengkuntu'i ma'sambayang. Yaling di sambayanna napalau ke malai dai naolai yato kamadahhaang,

Napu: Roo indo, lao karao haodi, molingkudu motumpa mekakae. I lalu pekakaeNa, merapi bona ane peisa bara molambi kapari iti,

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌těngkagheang kadodọ bọu e nẹ̌těngkasumagẹ̌ su ěntana kụ nẹ̌kal᷊iomaneng. Su ral᷊ungu kal᷊iomanenge i Sie mědẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i Sie manịeng tawe kahombangengu tempon sigěsạ ene.

Taa: Wali i Yesu Ia mampiyaika sira togo, Ia yau longko wo’u njo’u sangkodi. Roo see Ia mamo’o yau ri wawo ntana pei makai-kai mamporapika resi i Pue Allah ane bara re’e jaya to yusa see Ia taa damangarata kasesa.

Rote: Yesus neu leo uluk neu doo doo ana faa boema, ana bala neu dae lain de Ana hule-haladoi. Nai huhule-haladoin dale, Ana noke nae, metema da'di soona, Ana boso la'ola'di doidosok ndia.

Galela: La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang. Awi gogolo ma rabaka tanu witide la iwisitilaku o sone ma ngeko manena.

Yali, Angguruk: Hinil wirik toho welamek ibareg sembahyang imin ulug horog tot libareg kinangma hur atfareg yoho Nuwabuson ari Numbahamihin halug Numbahamihin ulug Allah fam sembahyang uruk lit,

Tabaru: 'O Yesus womatingaika ma etasi 'ikurutika de 'o tonaoka womabukuku de womalahidoa. 'Awi lahidoa ma dodaka, woga'asoko nako 'idadi de 'o sangisara ma 'orasi ne'ena 'uwa wisidaene.

Karo: Lawes Ia terdauhen sitik nari, jenari erjimpuh Ia i taneh, janah ertoto Ia gelah adi banci, ola min IbentasiNa paksa kiniseran e.

Simalungun: Dob ai laho ma Ia dompak lobei otik, manrogop ma Ia i tanoh anjaha martonggo, andohar isalpuhon panorang ai hun Bani anggo tarbahen.

Toba: Dung i laho ma Ibana tu jolo saotik, dipatungkap ma dirina tu tano martangiang, anggiat disalpuhon tingki i sian Ibana, anggo na tarbahen.

Dairi: Laus mo Jesus narih ndaoh cituk, nai tangkep mo mi tanoh janah mersodip. Ibas sodipNa idi ipidoken, mula ndorok asa ulang pella irasai simpersuk idi.

Minangkabau: Baliau payi agak manjauah, sudah tu Baliau tasungkua ka tanah, muloilah Baliau badowa. Di dalam dowa-Nyo Baliau mamintak, jikok buliah Baliau janlah mangalami maso sansaro tu.

Nias: I'arõu'õ Ia Yesu ma'ifu ba Ibalõduhini tou danõ wangandrõ. Ba wangandrõ-Nia I'andrõ ena'õ italu'i Ia famakao andrõ.

Mentawai: Iageti areuakénangan tubunia goisó sedda, Jesus purapponangan ka polak, paniddounangan leú et. Ka paniddogatnia, itiddou ka Ukkui, bulé ké momoi baí nia, buí iorik paoreat néné.

Lampung: Isa mik lebih jaoh cutik raduni tesungkor di tanoh rik bedua. Delom dua-Ni Ia ngilu kik ngasi Ia mak ngalami saat penderitaan udi.

Aceh: Isa geujak leubeh jiôh lom laju geudugom bak tanoh sira geumeu doá. Lam doá gobnyan geulakée meunyoe jeuet bék geurasa saát deurita nyan.

Mamasa: Memberomi titti' anna malimuntu' dio litak anna ma'sambayang kumua kenamala tae' ummolai kamasussaan iatoo.

Berik: Jepga Yesus ga gwisini bastantowaifer, Jei Jener ga jena onabe. Ane Jei ga Uwa Sanbagirfe sembayanga ga enggam gwebana, "Uwa, Uwa Amna, afa samfer etam-etama aaiserem Ai bai Ajam gwirinfe. Uwa, Aamei seyafter samfer Igam eyebili. Tamtamtala uskambar aaiserem Amniwer se golsteya. Jengga Aamei Ipsam eyebilirim Ai Ajes bilirim, jengga Aamei Igemer gunurum, ga jeter Is eyebili."

Manggarai: Hia lako nggere-olo cekoén, cembar kaut nggere-wa tanay agu ngajiy, kudut émé ngancéng susa pa’it ho’o hésing koé oné mai hian.

Sabu: Ta kako ke Yesus pejjhau-anni hudi ngati ro. Ta mejaddhi lakku rutu ke No jhe peheguru-anni la worai, jhe hebhajha No. Pa dhara lihebhajha No ne, ta ami ke No, mita ki ie mudhe he, tenge dho ke ri No ta lake ne lua hedui do naanne.

Kupang: Ais Dia maju lebe jao sadiki, ju Dia tikam lutut di tana ko sambayang bilang, “Papa manis! Kalo Papa satuju, na, Beta sonde usa tanggong itu sangsara sampe mati macam bagini. Beta su tau memang bilang, sonde ada yang Papa sonde bisa bekin. Jadi kalo bole, na, Papa angka buang jao-jao ini sangsara dari Beta. Ma jang iko Beta pung mau; biar iko Papa pung mau sa.”

Abun: Yefun Yesus mu ko gan kadit pakon ka gri ne, ete An sem brek gwem mu bur wa An ki suk su Yefun Allah. Yefun Yesus ndek mo Yefun Allah do, "Ji bi Ai o, os yo mó yo, Nan nai Ji wé kadit sukye gato bere Ji ku ré et."

Meyah: Ofa ecira oskiyai deika beda odou orohu mebi. Beda Ofa om eiteij gu Allah jeskaseda erek Allah oitij rot beda mar okum koma bera enah keingg Ofa guru.

Uma: Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai'-i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi'-i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe.

Yawa: Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe, pare beker indamu Amisye po apa siurije raveto aora.


NETBible: Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.

NASB: And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

HCSB: Then He went a little farther, fell to the ground, and began to pray that if it were possible, the hour might pass from Him.

LEB: And going forward a little he fell to the ground and began to pray that, if it were possible, the hour would pass from him.

NIV: Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.

ESV: And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

NRSV: And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

REB: Then he went on a little farther, threw himself on the ground, and prayed that if it were possible this hour might pass him by.

NKJV: He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

KJV: And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

AMP: And going a little farther, He fell on the ground and kept praying that if it were possible the [fatal] hour might pass from Him.

NLT: He went on a little farther and fell face down on the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.

GNB: He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering.

ERV: Jesus went on a little farther away from them, fell to the ground, and prayed. He asked that, if possible, he would not have this time of suffering.

EVD: Jesus walked a little more away from them. Then Jesus fell to the ground and prayed. Jesus prayed that, if possible, he would not have this time of suffering.

BBE: And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.

MSG: Going a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out:

Phillips NT: Then he walked forward a little way and flung himself on the ground, praying that, if it were possible, the hour might pass him by.

DEIBLER: He went a bit further and threw himself on the ground. Then he prayed that if it were possible, he would not have to suffer [MTY].

GULLAH: Jedus lef um, gone a leetle way foda. E git down flat pon de groun fa pray ta God.

CEV: Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, "Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by having me drink from this cup. But do what you want, and not what I want."

CEVUK: Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by making me drink from this cup. But do what you want, and not what I want.”

GWV: After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.


NET [draft] ITL: Going <4281> a little <3397> farther <4281>, he threw <4098> himself to <1909> the ground <1093> and <2532> prayed <4336> that <2443> if <1487> it were <1510> possible <1415> the hour <5610> would pass <3928> from <575> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel