Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 4 >> 

Bali: Daweg punika wenten anak sebet ring manahnya saha ngrimik sapuniki: “Nguda dadi kutang-kutang lengis miike ento?


AYT: Akan tetapi, ada beberapa orang yang berkata di antara mereka dengan kesal, “Mengapa memboroskan minyak wangi dengan cara seperti ini?

TB: Ada orang yang menjadi gusar dan berkata seorang kepada yang lain: "Untuk apa pemborosan minyak narwastu ini?

TL: Maka adalah beberapa orang gusar akan perkara itu, katanya, "Apakah sebabnya minyak narwastu itu diboroskan sahaja?

MILT: Dan ada beberapa orang yang menjadi gusar di antara mereka dan mengatakan, "Untuk apakah pemborosan minyak wangi ini terjadi?

Shellabear 2010: Beberapa orang yang ada di situ menjadi gusar dan berkata seorang kepada yang lain, "Mengapa minyak itu dihambur-hamburkan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang yang ada di situ menjadi gusar dan berkata seorang kepada yang lain, "Mengapa minyak itu dihambur-hamburkan?

Shellabear 2000: Beberapa orang yang ada di situ menjadi gusar dan berkata seorang kepada yang lain, “Apa gunanya menghambur-hamburkan minyak itu?

KSZI: Beberapa orang berkata-kata sesama sendiri dengan marah, &lsquo;Mengapa dibazirkan minyak wangi ini?

KSKK: Lalu beberapa di antara mereka menjadi jengkel dan berkata, "Mengapa memboroskan minyak wangi itu?

WBTC Draft: Beberapa murid-Nya melihat itu. Mereka marah dan berkata satu sama lain, "Mengapa wangi-wangian itu dihambur-hamburkan begitu saja?

VMD: Beberapa murid-Nya melihat itu. Mereka marah dan berkata satu sama lain, “Mengapa wangi-wangian itu dihambur-hamburkan begitu saja?

AMD: Ketika beberapa murid Yesus melihatnya, mereka marah dan menggerutu satu sama lain. Kata mereka, "Mengapa minyak wangi itu dihambur-hamburkan begitu saja?

TSI: Tetapi beberapa orang yang melihat itu merasa geram dan berkata satu sama lain, “Itu pemborosan besar!

BIS: Beberapa orang yang berada di situ menjadi marah dan berkata satu sama lain, "Apa gunanya minyak wangi itu diboroskan?

TMV: Beberapa orang di situ marah dan bercakap sesama sendiri, "Apa gunanya minyak wangi itu dibazirkan?

BSD: Orang-orang yang berada di situ marah melihat wanita itu menuang minyak wangi ke atas kepala Yesus. Mereka berkata satu sama lain, “Untuk apa dia membuang-buang minyak wangi itu?

FAYH: Beberapa orang yang ada di situ merasa tidak senang karena menganggap hal itu sebagai suatu penghamburan. "Sebenarnya minyak wangi itu dapat dijual dengan harga yang mahal dan uangnya dapat diberikan kepada fakir miskin!" Lalu mereka menegor wanita itu.

ENDE: Hal itu mendjengkelkan beberapa orang, dan mereka berkata seorang kepada seorang: Mengapa memboroskan minjak wangi itu?

Shellabear 1912: Maka adalah beberapa orang jahat yang sakit hati, katanya, "Apa guna membuangkan minyak demikian?

Klinkert 1879: Maka adalah disana beberapa orang mengambil marah, katanja: Mengapa minjak baoe-baoean ini diboewang tjoema-tjoema?

Klinkert 1863: Maka disana ada bebrapa orang jang djadi marah sakali hatinja, katanja: Kerdja apa ini minjak wangi diboewang tjoema-tjoema?

Melayu Baba: Ttapi ada orang yang naik gram dalam diri-nya, dan kata, "Apa buat buangkan minyak bgini?

Ambon Draft: Maka adalah di situ ba-rang awrang, jang gusarlah sama sendirinja, dan katalah: Apa guna kabowangan minjak bobo itu?

Keasberry 1853: Maka adalah disana bubrapa orang yang munaroh amarah, maka katanya, Mungapakah minyak bau bauan ini dibuangkan chuma chuma?

Keasberry 1866: Maka adalah disana bŭbrapa orang yang mŭnaroh amarah, maka katanya, Mŭngapakah minyak bahu bahuan ini dibuangkan chuma chuma?

Leydekker Draft: Maka 'adalah barang 'awrang jang gusarlah sama sendirinja, dan katalah: gunapa karugijan minjakh bawu 2 an 'ini sudah djadi?

AVB: Beberapa orang berkata-kata sesama sendiri dengan marah, “Mengapa dibazirkan minyak wangi ini?

Iban: Tang sekeda orang ke bisi dia pedis ati meda nya, lalu bejaku enggau pangan diri, "Nama kebuah masau minyak wangi nya?


TB ITL: Ada orang yang menjadi gusar <23> dan berkata seorang kepada <4314> yang lain: "Untuk apa <5101> pemborosan <684> minyak <3464> narwastu ini? [<1510> <1161> <5100> <1438> <1519> <3778> <1096>]


Jawa: Pratingkah mangkono iku ndadekake muring-muringe sawenehing wong lan padha rasanan: “Yagene lenga jebad iku diebreh-ebreh mangkono?

Jawa 2006: Ana wong sawatara kanthi rasa ora trima padha rasanan, "Apa gunané mbuang-buang lenga jebad narwastu iku?

Jawa 1994: Wong sawetara sing ana ing kono padha nepsu karo grundelan: "Apa ngono kuwi ora jeneng ngebrèh?

Jawa-Suriname: Wong-wong terus ènèng sing rasan-rasan: “Lah apa jawané lenga wangi larang-larang kok diebrèh-ebrèh ngono?

Sunda: Ti antara jelema-jelema nu araya di dinya aya anu arambekeun jeung ngaromong pada batur, "Naon gawena eta minyak seungit dipiceunan kitu?

Sunda Formal: Ti antara nu araya di dinya, aya sababaraha urang nu ngarasa keuheul; maranehna tinggerendeng pada batur, pokna, “Nanaonan minyak seungit samahal-mahal bet dihambur-hambur kitu;

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya badha se padha peggel sarta padha saleng ngoca’, "Apa gunana mennya’ jarowa ewang-buwang?

Bauzi: Labi dam ame bak laba esdamda totbaho labe ame bak lam aahemu faki dam ihimo ab ot gagoidamam. “Oo, akati modi doi feàna vaha minyak lam gi vàhàdedàla?

Ngaju: Pire-pire oloh je aton intu hete balalu balait tuntang hamauh sama arepe, "En gunae minyak harum te ihaka-kanan?

Sasak: Pire dengan saq araq lẽq derike jari sili dait bebase sopoq kance saq lain, "Napi manpaatne minyak sengẽh nike tesẽdaq-ẽdaq?

Bugis: Siyagangngaré tau iya engkaé kuwaro macai sibawa makkeda séddié lao ri laingngé, "Aga gunana iyaro minnya’ wangié riyallabowang?

Makasar: Siapa are tau niaka anjo wattua a’jari larroi nacini’na anjo bainea appakamma anjo. Na nakana ke’nanga para ia, "Apa matu-matunna nipa’labo-laboang kamma anjo minynya’-minynya’ bauka?

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira tau umpobang-ngo ara’i tu iannato sia sipa’kada-kada, nakua: Ma’apari nadipakasala-sala punala bangra tu minna’ pandere’?

Duri: Ba'tu pira-pira tau ntuu jio magalli, anna sipangkada-kada nakua, "Ah, apara ia bua'na joo minynya'-minynya' dipaboro-boro?

Gorontalo: Woluwo tanu ngololota ta woluwo teto lopalato nyawaliyo wawu hepobisalawa to wolota limongoliyo odiye, ”Wolo huna lo uhemoporugi minya monu boti?

Gorontalo 2006: Dengolo lota tawoluo teto maloingo wau hipo loi̒yawa ngota timongota, "Wolo hunalio yinulo moonu boito hepo loyali?

Balantak: Toropii a mian indo'o nomaso'mo, ka' nopootundunii simbaya'na, taena, “Upa a kana'na minamina' narwastu kale'e ka' lalaision?

Bambam: Deem sanaka-naka tau meali-ali muitai, lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Aka oom ia duka' gunana minnä'-minnä' masulli' dikatoa-toai?

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a tau ri setu to narau rara nanggita powia nu besi etu. Notesamo ira samba'a bo samba'a, "Nokuya minya wongi etu nipakarugi sinja'i?

Mongondow: Ta'e oyuíon intau tongonumai ing kon tua sinumoruí poḷat nosingog, "Onubií im mangale pinomoguya'atannya kon ḷana mobondu tatua?

Aralle: Aha sangngaka tau keaha' sipa'kara-kara, naoatee, "Akakae' indo kunanna anna ungkaleäng-leängngii yato minnä'?

Napu: Arahe bahangkia tauna inditi au rumpu moita apa au nababehi towawine iti. Mololitamohe, rauli hadua hai hadua: "Moapari pane lana au masuli iti ratende mbero pea?

Sangir: Ene piạko pirang katau ěndaị sene němpẹ̌langehẹ̌, kụ nahumbisara lawọ i sire u, "Apawe gunane lana mawěngi ene nipẹ̌gagholọ?

Taa: Wali ojo pangkita nu yunu i Yesu palaong to naika ntau we’a etu, re’e sira to maja’a rayanya. Sira manganto’o, “Gete! Maka pei ia mangaja’at yau minya etu?

Rote: Hataholi manai sila la, sila de'ubee lamanasa de esa kokolak no esa nae, "Sosoak hata, popo'a-ngganggangaheni mina kaboominik ndia?

Galela: (14:3)

Yali, Angguruk: Hilili fisibagma ap welatfahon arimanowen, "Ahaluwe fanowon ari nungge fahet hasangge hilili fesehek," ulug inindimu onolok hibag.

Tabaru: 'O nyawa yamuruo naga ge'enaka dau yakito'otasa so yomakadongose moi de moi, "'Okia ma ngale 'o goooro ma bounu 'isure-sure ge'ena ma halebiru?

Karo: Piga-piga kalak si lit i je jungut-jungut nina sapih-sapih ia, "Ngkai maka iambur-ambur minak si merim e?

Simalungun: Tapi adong ma na marungut-ungut samah sidea, “Mase ma iparsoya-soya minak in?

Toba: Alai adong ma na marmungutmungut sama nasida: Magoponai miak i dibahen!

Dairi: Ceggo mo atè dèba jelma silot nisidi, nina mo samah-samahsa, "Kadè gunana ibakin bagidi minak baungkus idi?

Minangkabau: Babarapo urang nan ado disinan bi bangih, sambia mangecek sasamo inyo, "Apo gunonyo minyak arun tu dibuwang-buwang?

Nias: Ba so õsa zi so ba nomo andrõ zofõnu, faoma lamane khõ nawõra, "Hadia guna wa i'alimagõsi wanikha samohua andrõ?

Mentawai: Tápoi sia sabagei sikukuddu sedda, kelé araitsó nia, mangoí-ngoínangan bagadda, pat bela nga-nganda masikua, "Tupasisibbu kodda tula simasingin néné?

Lampung: Pira-pira jelma sai wat di dudi jadi butong rik cawa peperda tian, "Api gunani minyak rum udi diborosko?

Aceh: Na padub droe ureuëng nyang na bak teumpat nyan jiteuka beungéh jih laju jimarit sabe keudroe-droe, "Hana manfaát minyéuk mangat bée nyan jiböih-böih sia-sia?

Mamasa: Dengan pira-pira tau surrak buana ummitai, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Maakari anna dikaleang-leangngi itin minna'-minna' masulli'o?

Berik: Angtane afwer jep aaiserem jei ga aa ge uskamswebili, ane jei jena ga aane gitminenne enggame, "Jeje bafa wini aaiserem minyaka jeiserem ga suwulsnenne?

Manggarai: Manga ata rabo agu mai curup cama taud: “Te co’on kéta tara woro-waés bon mina bengé ho’o?

Sabu: Do parri ddau ne ddau do era pa anne ta bubu dhara ke jhe lii heddau pa heddau, "Guna nga ke ne dhutu liba-ila ne eiloko wwau mangngi do mina hidhe ne worawwu dhida kebhue?

Kupang: Ma ada barapa orang laen yang iko makan di situ ju. Waktu dong lia itu parampuan bekin bagitu, ju dong mara, ko dong baꞌomong sombong bilang, “Hmm! Parampuan apa ni, ko dia pi buang parcuma itu minya wangi yang mahal mati pung!

Abun: Yetu ge bok yo mone me nggon ne sye manik mo Yefun Yesus sa, án maskwa, án ki nai yu do, "Bei! Nggon ré kamo su manik ne wa suma ne?

Meyah: Rusnok egema ongga ringker jah suma rik mar koma ongga ofa ontunggom, jefeda rua ragot rot rusum oskusk oida, "Teinefa fogora ofa otkinaja miniyi ongga efen efera osok eteb rourou erek komo.

Uma: Ba hangkuja dua to hi ree, moroe-ra mpohilo napa to nababehi tobine toei. Momepololitai-ramo ra'uli': "Napa-mi-hawo kalaua-na lana honga rakerei mara hewa toe!

Yawa: Vatane inta una no naije upari ti wo raura ware, “Veanimaibe wanya so mbaono manino mbovove so rai ti mewen?


NETBible: But some who were present indignantly said to one another, “Why this waste of expensive ointment?

NASB: But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?

HCSB: But some were expressing indignation to one another: "Why has this fragrant oil been wasted?

LEB: But some were expressing indignation to one another: "Why has there been this waste of perfumed oil?

NIV: Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?

ESV: There were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment wasted like that?

NRSV: But some were there who said to one another in anger, "Why was the ointment wasted in this way?

REB: Some of those present said indignantly to one another, “Why this waste?

NKJV: But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?

KJV: And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

AMP: But there were some who were moved with indignation and said to themselves, To what purpose was the ointment (perfume) thus wasted?

NLT: Some of those at the table were indignant. "Why was this expensive perfume wasted?" they asked.

GNB: Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume?

ERV: Some of the followers there saw this. They were upset and complained to each other. They said, “Why waste that perfume?

EVD: Some of the followers there saw this. They became upset and complained to each other. They said, “Why waste that perfume?

BBE: But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?

MSG: Some of the guests became furious among themselves. "That's criminal! A sheer waste!

Phillips NT: Some of those present were highly indignant and muttered, "What is the point of such wicked waste of perfume?

DEIBLER: One of the people who were present became angry and said to the others, “…It is terrible that she wasted that perfume!/Why did she waste that perfume?† [RHQ]

GULLAH: Some ob de people dey git bex. Dey say ta one noda, “Hoccome dis ooman done waste de spensiz ointment like dat?

CEV: This made some of the guests angry, and they complained, "Why such a waste?

CEVUK: This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste?

GWV: Some who were there were irritated and said to one another, "Why was the perfume wasted like this?


NET [draft] ITL: But <1161> some <5100> who were <1510> present indignantly <23> said to <4314> one another <1438>, “Why <5101> this <3778> waste <684> of <3464> expensive ointment <3464>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel