Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 41 >> 

Bali: Rikala Ida malih mawali ring kaping tiganipun, pangandikan Idane ring dane: “Apake cening enu pules muah negtegang bayu? Pragatangja malu amonto! Suba teka panemayane Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento kaserahang sig kakuasaan anake dosa.


AYT: Yesus kembali untuk ketiga kalinya dan berkata kepada mereka, “Kamu masih tidur dan beristirahat? Cukup, saatnya sudah tiba. Lihat, Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa.

TB: Kemudian Ia kembali untuk ketiga kalinya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Cukuplah. Saatnya sudah tiba, lihat, Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.

TL: Maka datanglah Ia pada ketiga kalinya, lalu berkata kepada mereka itu, "Tidurlah kamu lagi dan hilangkan lelahmu; sekarang cukuplah; waktunya sudah genap; sungguh, Anak manusia diserahkan ke tangan orang berdosa.

MILT: Dan Dia datang ketiga kalinya dan berkata kepada mereka, "Mulai sekarang, tidurlah dan beristirahatlah! Cukuplah! Waktunya telah tiba. Lihatlah, Anak Manusia diserahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa.

Shellabear 2010: Untuk ketiga kalinya Isa kembali kepada ketiga pengikut-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Masih jugakah kamu tidur dan beristirahat? Cukuplah! Saatnya sudah tiba. Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para pendosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk ketiga kalinya Isa kembali kepada ketiga pengikut-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Masih jugakah kamu tidur dan beristirahat? Cukuplah! Saatnya sudah tiba. Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para pendosa.

Shellabear 2000: Untuk ketiga kalinya Isa kembali kepada ketiga pengikut-Nya. Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Masih jugakah kamu tidur dan beristirahat? Cukuplah! Saatnya sudah tiba. Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para pendosa.

KSZI: Setelah Dia datang kepada mereka bagi kali ketiga, Dia berkata, &lsquo;Adakah kamu masih tidur dan berehat? Cukuplah! Waktunya sudah tiba. Lihat, Putera Insan sedang dikhianati dan diserahkan ke tangan orang berdosa.

KSKK: Ketika Ia kembali untuk ketiga kalinya Ia berkata, "Tidurlah sekarang dan istirahatlah! Sudah cukup, saatnya sudah tiba; Putra Manusia sekarang diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.

WBTC Draft: Sesudah Yesus berdoa untuk ketiga kalinya, Ia datang kepada mereka dan berkata, "Masih tidurkah kamu dan beristirahat? Cukuplah. Waktunya sudah tiba. Lihatlah, Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan orang berdosa.

VMD: Sesudah Ia berdoa untuk ketiga kalinya, Ia datang kepada mereka dan berkata, “Masih tidurkah kamu dan beristirahat? Cukuplah. Waktunya sudah tiba. Lihatlah, Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan orang berdosa.

AMD: Sesudah Yesus berdoa untuk ketiga kalinya, Ia kembali kepada murid-murid-Nya. Lalu, Ia berkata kepada mereka, "Masih tidur dan beristirahatkah kalian? Cukuplah! Sudah tiba waktunya bagi Anak Manusia untuk diserahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa.

TSI: Sesudah itu Yesus pergi lagi berdoa untuk ketiga kalinya. Dan waktu kembali kepada mereka, Dia berkata, “Kalian masih tidur dan istirahat juga?! Sekarang cukup! Waktunya sudah tiba. Lihatlah! Sang Manusia akan diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.

BIS: Ketika Yesus kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Cukuplah! Sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa.

TMV: Ketika Yesus kembali untuk kali ketiga, Dia berkata kepada mereka, "Masihkah kamu tidur dan berehat? Cukuplah! Saatnya sudah tiba. Lihatlah, Anak Manusia akan diserahkan ke dalam kekuasaan orang berdosa.

BSD: Pada waktu Yesus untuk ketiga kalinya pergi berdoa dan kembali kepada ketiga pengikut-Nya itu, Ia berkata kepada mereka, “Kalian masih juga tidur dan istirahat? Sekarang cukup! Sudah tiba saatnya Anak Manusia utusan Allah diserahkan kepada orang-orang berdosa.

FAYH: Ketika Ia kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Belum cukup jugakah kalian tidur dan beristirahat? Saatnya sudah tiba. Aku akan diserahkan ke dalam tangan orang-orang jahat.

ENDE: Dan pada ketiga kalinja Ia datang pada murid-muridNja dan berkata kepada mereka: Sekarang tidurlah sadja dan lepaskanlah lelahmu. Sudahlah. Sudah sampailah saatnja Putera manusia diserahkan ketangan orang-orang berdosa.

Shellabear 1912: Maka datanglah ia ketiga kalinya, lalu berkata kepadanya, "Sekarang tidurlah dan senangkan dirimu: cukuplah sudah; bahwa waktunya pun sudah sampai; maka Anak manusia diserahkan ketangan orang berdosa.

Klinkert 1879: Maka datanglah ija pada katiga kalinja seraja katanja kapada mareka-itoe: Tidoerlah djoega dan berhentilah; telah tjoekoeplah; bahwa waktoenja soedah sampai, maka sasoenggoehnja Anak-manoesia diserahkan katangan orang berdosa!

Klinkert 1863: Maka Toehan dateng katiga kalinja, dan berkata sama dia-orang: Tidoer troes dan berhenti! soedah tjoekoep! waktoenja soedah sampe; lihat, Anak-manoesia diserahken sama tangan orang berdosa.

Melayu Baba: Dan nombor tiga kali dia datang, dan kata sama dia-orang, "Skarang tidor-lah, dan snangkan kamu punya diri: sudah chukop; waktu-nya pun sudah sampai; tengok, Anak-manusia sudah di-srahkan k-pada tangan orang berdosa.

Ambon Draft: Maka berdatanglah Ija pada jang katiga kali dan katalah pada marika itu: Ba-jiklah, sakarang kamu bawleh tidor dan berhenti! Sudah sampe! Djam sudah ada! Lihat, Anak manusija djadi desarahkan di tangan awrang berdawsa!

Keasberry 1853: Maka datanglah iya katiga kalinya, lalu burkata kapada marika itu, Tidorlah kamu skarang, bursunanglah kamu: tulah chukoplah, waktu sudah sampie; sasunggohnya Anak manusia itu disurahkan dungan tipu kutangan orang orang burdosa.

Keasberry 1866: Maka datanglah iya katiga kalinya, lalu bŭrkata kapada marika itu, Tidorlah kamu skarang, bŭrsŭnanglah kamu; tŭlah chukoplah; waktu sudah sampie; sŭsungguhnya Anak manusia itu disŭrahkan dŭngan tipu kŭtangan orang orang bŭrdosa.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija pada katiga kali, dan sabdalah pada marika 'itu: tidorlah djuga, dan berhentilah. Sudah djuga: djam telah datang. Bahuwa sasonggohnja 'Anakh 'Insan desarahkan kapada tangan 2 'awrang berdawsa.

AVB: Setelah Dia datang kepada mereka bagi kali ketiga, Dia berkata, “Adakah kamu masih tidur dan berehat? Cukuplah! Waktunya sudah tiba. Lihat, Anak Manusia sedang dikhianati dan diserahkan ke tangan orang berdosa.

Iban: Lebuh Iya pulai baru ketiga kali, Iya bejaku ngagai sida, "Kati kita agi tinduk sereta belelak? Umbas meh nya! Maya udah datai. Diatu Anak Mensia deka dijual ngagai orang ke bedosa.


TB ITL: Kemudian Ia kembali <2064> untuk ketiga <5154> kalinya dan <2532> berkata <3004> kepada mereka: "Tidurlah <2518> sekarang <3063> dan <2532> istirahatlah <373>. Cukuplah <566>. Saatnya <5610> sudah tiba <2064>, lihat <2400>, Anak <5207> Manusia <444> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang-orang berdosa <268>. [<2532> <846>]


Jawa: Bareng wangsul kaping telune banjur ngandika: “Saiki turua lan ngasoa. Wis samene bae, iki wis wancine, delengen, Putraning Manungsa diulungake marang tangane para wong dosa.

Jawa 2006: Panjenengané rawuh kang kaping teluné banjur ngandika marang sakabat telu iku, "Apa isih padha turu lan ngaso? Wis cukup, wis tekan waktuné, delengen, Putraning Manungsa kaulungaké marang tangané para wong dosa.

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus rawuh sing kaping teluné, Panjenengané banjur ngandika: "Lho, kowé kokpadha turu menèh? Saiki wis tekan wektuné Putrané Manungsa diulungaké lan dipasrahaké marang pangwasané para wong dosa.

Jawa-Suriname: Ping teluné, dongé Gusti Yésus balik menèh sangka ndedonga, Dèkné ngomong marang murid-muridé: “Ijik pada énak-énak turu waé? Wis, saiki wis tekan wantyiné enggoné Anaké Manungsa bakal dielungké marang wong ala.

Sunda: Sanggeus ngalongok katilu kalina, Anjeunna ngalahir, "Rek tonggoy bae sarare jeung ngareureuh teh? Geus cukup! Tenjo, geus waktuna Putra Manusa teh diserenkeun kana kakawasaan manusa nu daroraka.

Sunda Formal: Katilu kalina Anjeunna neang, lajeng ngalahir, “Rek jarongjon sarare bae maraneh teh? Meujeuhna atuh ayeuna mah harudang. Waktuna geus cunduk. Saksian ku maraneh, Putra Manusa teh bakal diselehkeun kana genggeman jelema-jelema jahat.

Madura: E bakto abali katellokaleyanna, Isa adhabu ka red-moredda, "Ba’na gi’ tedhung ban aistirahat, ya? Ella, la cokop! Sateya la napa’ baktona Pottrana Manossa kodu epassra’agi ka reng-oreng se dusa.

Bauzi: Làhàmu ame dam lam fa neo vou esmozi iumà iuba le Am Ai Ala bake Aba Aho amu tom gagoho baket neo tom gagu ab làteladeham. Labi tom gagodume neàdi usai fa Aba vi tau meedam dam làtela laba fa neo le aaha dam gi beilame idaomna le aa. Làhàmu ukeme ab gagoham. “Ne, um akati bedali idaom lahasuhela? Neàde! Nasi keesi usnadale. Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim vou fohome dam faina meedam dam laba ub lomda iba ab fuseo vabaleham bak.

Ngaju: Katika hong tingkat je kateloe Yesus haluli manalih ewen, Ie hamauh, "En keton magon batiroh malayan kaheka? Sukup ih! Jari sampai katikae Anak Olon inyarah akan lengen kare oloh badosa.

Sasak: Sewaktu Deside Isa tulak tipaq ie pade saq ketelu kaline, Ie bemanik, "Napi side pade masih tindoq dait mentelah? Sampun cukup! Sampun waktune Bije Manusie teserahang ojok ime dengan-dengan bedose.

Bugis: Wettunna Yésus lisu ri mennang untu’ mabbékkatellunna, makkedani, "Matinro mupoga sibawa passauwi tekkomu? Genne’ni! Narapini wettunna Ana’na Tolinoé riyabbéréyang ri limanna sining tau madosaé.

Makasar: Ri wattunna ammotere’ pole Isa ri ke’nanga ri makapintallunna, Nakanamo, "Attinro ngasenginjako siagang ammari-mari ngasenginjako? Angganna’mi! Narapi’mi wattunna nipassareang Ana’ Ma’rupataua mae ri limanna tau dorakaya.

Toraja: Saemi tonna ma’pentallunna Nama’kada lako tinde tau Nakua: Mamma’ bangmokomi mipamondo ta’ka’mi; totemo ganna’mo; nalambi’mo attunna; tiromi tu Anak rampan dilino disorong lako to kasalan.

Duri: Ia tonna mangpentallunnamo pole, nakuanmi to anak gurun-Na, "Mamma' bang unapara kamu'ka mpessau bo'jo'mi? Ganna'mi! Nadete'mi wattung-Ku' tee Aku', Anak Mentolino, la dipangben lako kuasanna tomadosa.

Gorontalo: Tou ma otoluliyo Tiyo lohuwalinga mota ode olimongoliyo, Tiyo loloiya odiye, ”Debo donggo hetuluhe wawu hehuheliya timongoli? Ma cukupu uwito! Bilohi wakutuliyo ma ledungga Walao Manusiya wuduwoliyo ode ta heodusawa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa luli lohualingai ode limongolio umaa otolulio, Tio lotahuda mao̒, "Debo donggo hituluhe wau hihuheelia timongoli? Malo tuuu̒de! Malei dungga wakutuulio Walao̒ Manusia mawuduolio ode uluu̒ lotau-tauwalo odusa.

Balantak: Ai Yesus nomae'mo nosambayang ka' nomule'kon soosoodo koporotoluna na ko'ona i raaya'a. Taeni Yesus, “Nongko'upa se' dauga' royot i kuu ka' mintimale? Daamo. Takamo a tempona. Piile'! Anak Manusia rookononmo na limana mian men dosaon.

Bambam: Tappana ma'pasule kapentallunna iya nauam: “Mamma' liupokoa' isanga? Tä' liupokoka' tiko malube! Sihuam tia! Aka lambi'um wattunna Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to madosa.

Kaili Da'a: Tempo Yesus natingguli ri ja'i ira katolungganina, niulina ka ira, "Iwenumo? Danapisi bo nangosaraka komi? Naganamo! Naratamo tempona Aku, Ana nu Manusia rawai riara mpale tau-tau nasilaka.

Mongondow: Naonda ing ko'intoḷunyadon ki Yesus namangoi ko'i monia, Sia nolibo', "Umpakah yo mosiug bo mogogaipa doman makow i mo'ikow? Mota'audon! Aindon wakutunya ki Adií Intau posarahkan kon lima in intau mita baradosa.

Aralle: Puhanna ma'sambayang kapentallunna, sumule bumi anna ma'kara boi, naoatee, "Akana mohahe-hahe lolorakoa' dio? Itai, la lambi'mi tempona Kodi', inde Änä' to Lino, la dibeho pano di tau ang umpa'bali Puang Alataala.

Napu: Lao mbulimi Yesu mekakae i kataluna belana, hai roo indo, mai mbulimi i topeguruNa, Nauliangaahe: "Maturu hai leta manikau pae? Handami! Hawemi tempona Iko Ana Manusia rapobalu hai rahuhu i tauna au kadake.

Sangir: Kutẹu Mawu Yesus nẹ̌sul᷊ẹ e kapia su anun sire su katěllun sul᷊ene, i Sie něhengetang, "Měngkai wẹ̌dang měmpạhuntikị dingangu měmpạngirul᷊e i kamene? Pianẹ e! Seng nịdating tempone, Ahus'u Taumata e isarakang su l᷊iman taumata warạdosa.

Taa: Wali i Yesu yau muni wo’u makai-kai katogo ngkaninya. Panewa karoonya Ia makai-kai Ia mawolili muni resi anaguruNya togo mba’a. Ia manganto’oka sira, “Wimba, komi bara tiroo maturu pei yore-yore? Ganamo. Si’i-si’i ratamo temponya Aku, Wiyaa nto Lino, daraposora yaumo resi tau to madosa.

Rote: Lelek fo Yesus fali ma'in neu kala'i telu na boema, nafa'das nae, "Ade emi bei sungu fo emi hahae ao mala do? Dai so! Fai na losa soaneu Ana Hataholi ka nanafek leo hataholi masala-masingo kala liman dale neu.

Galela: So kagena de Una wakahino kali ma para ma saangeka, de wotemo onaka, "He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka.

Yali, Angguruk: Enele eleg angge welatfagma inggik hinahaneg angge sembahyang ik libareg watfareg, "Ketiya kel taruk lit nohoruk eneg lahep? We ita hiyag hisihi. An nuwabuhup irikikon yoho Nuwabuk ohoreg. At ap atfahon ino senebusareg ap siyag ane turuk inap enembeg hondoko imbik lalusa," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wainoli 'onano ma sa'angeu, de kawongosekau, "Kanima'iduosi de kanimaomasosi? Yaowakau! Ma 'orasi ya'adonokau, ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka 'idukula 'o nyawa yosowo-sowono manga giama ma soatika.

Karo: Asum mulihken Jesus petelu kaliken, IsungkunNa ajar-AjarNa si telu e nina, "Medem dingen tunduh denga kin kam? Nggo me bias! Nggo seh paksana, maka Anak Manusia si isuruh Dibata iendesken ku bas kuasa kalak perdosa.

Simalungun: Dob ai sanggah na roh Ia patoluhalihon, nini ma dompak sidea, “Nunutannima ope modom anjaha marsaran? Sungkup ma in! Domma jumpah panorangni! Tonggor ma, ondoskononkon ma Anak ni Jolma in hubagas tangan ni halak pardousa.

Toba: Jadi di na ro Ibana patoluhalihon, didok ma tu nasida: Datdatanmuna dope modom dohot maradian! Sae ma i! Nunga dapot tingkina! Ida hamu, pasahatonna ma Anak ni jolma i tu tangan ni angka pardosa!

Dairi: Tikan Jesus balik petellu kaliken taba kalak idi, idokken mo, "Iempet kènè dèng ngo meddem dekket mentadi? Enggo mi! Enggo jupa tikkina Anak Jelma itangkup janah ipesakat mendahi kalak perdosa.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih babaliak nan katigo kalinyo kabake pangikuik-Nyo, Baliau bakato, "Bi lalok juwo lai, bi balapeh panek juwo lai angku-angku? Alah jadi tu! Alah tibo wakatunyo Anak Manusia ka disarahkan ka tangan urang-urang badoso.

Nias: Me mangawuli Yesu khõra ba zi medõlu kali, Iw̃a'õ khõra Yesu, "Hadia mõrõ ami nasa ba molombase? No abõnõ! Hiza, no irugi inõtõ labe'e ba danga niha si so horõ Nono Niha.

Mentawai: Kelé aisok-sok nia mitsá Jesus, ka sikatelunia, iapeité kuanangan ka matadda, "Ale, ai peilé kam memerep, masiariaké tubumui? Kauan, alepáan! Aiailingan te tetrenia itusegéaké Togat Manusia ka kabeira sirimanua sijo.

Lampung: Waktu Isa muloh jama tian untuk ketelu kalini, Ia cawa, "Masih kedo keti pedom rik istirahat? Cukupdo! Radu sampai waktuni Anak Manusia diserahko mik culuk ulun-ulun bedusa.

Aceh: Watée Isa geuriwang ubak awaknyan nyang keu lhée goe jih, laju geupeugah, "Peu kheueh mantong gata éh dan meureuhat? Kaseb nyan! Watée jih ka troh Aneuëk Manusia jiseurah lam jaroe ureuëng-ureuëng meudesya.

Mamasa: Sulei kapentallunna lao ma'sambayang, nakuamo lako passikolana: “Mamma' liu siapokoka ikoa'? Siruamia'. Nalambi'mi attunna la ummitakoa' Anak Mentolino la dipalessu' rokko lisu pala'na to kasalaan.

Berik: Abakferyan Yesus gamjon ga aa warautnaram nawer-ningnabarfe, Jei ga aa balbabili, "Aamke nunu ke igemera tana? Maa! Jema ga mes nulayal: Ai Tane Angtanemana, Asene gera angtane etam-etamabara jem tafnabe.

Manggarai: Poli hitu Hia mai kolé te telu ngkalin agu taé oné isé: “Toko kis méu agu asi maéls ko? Emo dé’it. Ho’og redun, lélo, Anak Manusia condo oné limé data ndékoky.

Sabu: Ta dhai Yesus ta bhale pa do ketallu wari ne, ta lii ke No, "Hee ko ma mu do bba'i ta peila keloe? Waji we! Dhai ke ne awe pa Ana Ddau ta jhole la dhara wolaabba ddau do tao apa nga kerewe.

Kupang: Ais itu, Yesus kasi tenga sang dong ko pi sambayang yang katiga kali. Ais ju Dia kambali ko kasi bangun sang dong. Dia bilang, “Bosong masi tidor lai, ko? Cukup suda! Bangun! Te orang yang mau jual sang Beta, Manusia Tulen ni, su deka. Sakarang dong su mau tangkap sang Beta, ko kasi pi orang jahat dong pung tangan.

Abun: Sane Yefun Yesus satu ma ku An bi pakon ka gri ne wam do gri sa, Yefun Yesus ki nai án do, "Nin ka gri kem not mo nat ne sor re bado, nin ka gri sem tó are, e? Tep it! Nin sem o nde, nin sun se! Nin me ré, yeko ma wa but Ji it anare. Yeketut gato meret os wa gwat yeko ma wa but Yetu bi Pa ma it anare.

Meyah: Beda Yesus eja noba om eiteij gu Allah juens deika. Tina nou ongga Ofa ongksons skoita rua deika, beda Ofa ek, tina rua rahca ahaingkongka deika. Beda Ofa agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa inahca erek koma ros. Iwa idebecki ojgomu. Jeska mona ongga Allah oncunc nou Didif bera enesaga fob jeskaseda Didif dita difera okora. Iwa ik, jeska ai juens beda osnok egens ongga odou ekikif jeska Didif, Rusnok Efesa, bera emaha Didif gu rusnok ongga rufogog.

Uma: Hilou wo'o-imi mosampaya katolu ngkani-na, pai' oti toe, nculii' wo'o-imi hi ana'guru-na, na'uli'-raka: "Turu pai' leta' oa'-pada-koi? Naporae'-mi! Rata-mi tempo-na Aku' Ana' Manusia' rapobalu' pai' ratonu hi tauna to dada'a.

Yawa: Yesus sambayambe umba pakare akato maive susye mandei, umba Po raura pare, “Wabeanimaibe wanakija nene? Mewen to! Kavintanamo, Risy, Arikainyo Vatan, inaunanto no vatano mamune mai.


NETBible: He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough of that! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

NASB: And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

HCSB: Then He came a third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The time has come. Look, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

LEB: And he came the third [time] and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

NIV: Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

ESV: And he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

NRSV: He came a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come; the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

REB: He came a third time and said to them, “Still asleep? Still resting? Enough! The hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

NKJV: Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

KJV: And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

AMP: And He came back a third time and said to them, Are you still sleeping and resting? It is enough [of that]! The hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God).

NLT: When he returned to them the third time, he said, "Still sleeping? Still resting? Enough! The time has come. I, the Son of Man, am betrayed into the hands of sinners.

GNB: When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners.

ERV: After Jesus prayed a third time, he went back to his followers. He said to them, “Are you still sleeping and resting? That’s enough! The time has come for the Son of Man to be handed over to the control of sinful men.

EVD: After Jesus prayed a third time, he went back to his followers. Jesus said to them, “You are still sleeping and resting? That’s enough! The time has come for the Son of Man to be given to sinful people.

BBE: And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.

MSG: He came back a third time and said, "Are you going to sleep all night? No--you've slept long enough. Time's up. The Son of Man is about to be betrayed into the hands of sinners.

Phillips NT: When he came back for the third time, be said, "Are you still going to sleep and take your ease? All rightthe moment has come; now you will see the Son of Man betrayed into the hands of evil men!

DEIBLER: Then he went and prayed again. He returned a third time; and he found them sleeping again. He woke them and said to them, “…I am disappointed that you are sleeping again! /Why are you sleeping again?† [RHQ] You have slept enough. The time for me to suffer is about to begin. Look! Someone is about to enable sinful men to seize me, the one who came from heaven.

GULLAH: Jedus gone way gin an pray. Wen e come back fa de shree time, e tell um say, “Oona stillyet da sleep an res? Dat nuff fa now. De time done come. Look yah! Sinna man gwine han de Man wa Come fom God oba ta de enemy.

CEV: When Jesus returned to the disciples the third time, he said, "Are you still sleeping and resting? Enough of that! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.

CEVUK: When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of that! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.

GWV: He came back a third time and said to them, "You might as well sleep now. It’s all over. The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners.


NET [draft] ITL: He <2532> came <2064> a third time <5154> and <2532> said <3004> to them <846>, “Are you still sleeping <2518> and <2532> resting <373>? Enough <566> of that! The hour <5610> has come <2064>. Look <2400>, the Son <5207> of Man <444> is betrayed <3860> into <1519> the hands <5495> of sinners <268>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel