Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 44 >> 

Bali: Dane Yudas sane alpaka ring Ida, sampun mawangsit ring anake akeh asapuniki: “Siraja sane jaga aras tiang, punika sampun Ida, rarisang ejuk tur becikang ngatehang!”


AYT: Dia yang menyerahkan telah memberi mereka tanda, katanya, “Orang yang akan aku cium, Dialah Orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia pergi di bawah penjagaan.”

TB: Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia dan bawalah Dia dengan selamat."

TL: Maka orang yang menyerahkan Yesus itu sudah memberi isyarat kepada mereka itu, katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia, dan bawalah Dia dengan cermat."

MILT: Dan yang mengkhianati Dia sudah memberi suatu tanda kepada mereka dengan berkata, "Siapa yang aku cium, Dialah itu, tangkaplah Dia dan giringlah dengan hati-hati."

Shellabear 2010: Orang yang menyerahkan Isa itu telah menyiapkan tanda bagi orang-orang yang dibawanya, katanya, "Orang yang kusalami dengan ciuman, itulah Dia! Tangkap dan bawalah Dia dengan hati-hati."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menyerahkan Isa itu telah menyiapkan tanda bagi orang-orang yang dibawanya, katanya, "Orang yang kusalami dengan ciuman, itulah Dia! Tangkap dan bawalah Dia dengan hati-hati."

Shellabear 2000: Orang yang menyerahkan Isa itu telah memberi tanda kepada orang-orang yang dibawanya, katanya, “Orang yang kusalami dengan ciuman, itulah Dia! Tangkap dan bawalah Dia dengan hati-hati.”

KSZI: Pengkhianat Isa telah menetapkan satu isyarat dengan mereka: &lsquo;Sesiapa yang kucium, itulah Dia. Tangkap Dia dan bawalah Dia pergi dengan selamat.&rsquo;

KSKK: Si pengkhianat telah memberikan tanda bagi mereka, "Orang yang kucium, itulah Dia. Tangkaplah Dia dan bawalah Dia dalam penjagaan."

WBTC Draft: Si pengkhianat sudah memberi tanda kepada mereka, "Ia yang kucium adalah Yesus. Tangkap Dia, dan bawa Dia dengan penjagaan ketat."

VMD: Si pengkhianat sudah memberi tanda kepada mereka, “Ia yang kucium adalah Yesus. Tangkap Dia, dan bawa dengan penjagaan ketat.”

AMD: Yudas sudah memberi tanda untuk menunjukkan kepada mereka yang manakah Yesus. Katanya, "Orang yang akan kucium adalah Yesus. Tangkaplah Dia dan bawalah Ia pergi dengan penjagaan ketat."

TSI: Sebelumnya Yudas sudah memberitahu mereka, “Orang yang saya peluk, itulah Yesus. Tangkap dia dan bawa pergi dengan penjagaan ketat!”

BIS: Si pengkhianat sudah menentukan suatu tanda bagi mereka. "Orang yang saya cium," katanya kepada mereka, "Dialah orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia dengan penjagaan yang ketat."

TMV: Pengkhianat itu telah menentukan suatu tanda bagi mereka. Dia berkata, "Orang yang saya cium, itulah Dia. Tangkaplah Dia dan bawalah Dia dengan kawalan yang ketat!"

BSD: Yudas yang mengkhianati Yesus, sudah sepakat dengan mereka bahwa ia akan memberikan suatu tanda. Yudas berkata, “Orang yang saya cium, Dialah Orang yang kalian cari! Tangkap dan bawa Dia dengan dijaga ketat!”

FAYH: Yudas telah berkata kepada mereka, "Orang yang harus kalian tangkap ialah orang yang akan saya peluk dan saya cium."

ENDE: Si pengchianat telah memberikan mereka isjarat katanja: Jang akan kutjium itulah Dia, tangkaplah Dia, lalu bawalah Dia dengan hati-hati.

Shellabear 1912: Maka orang yang menyerahkan Isa itu sudah memberi tanda kepada mereka itu, katanya, "Barang siapa yang aku cium itulah dia; tangkaplah olehmu, bawa pergi baik-baik."

Klinkert 1879: Maka olih orang jang menjerahkan Isa itoe telah diberi soeatoe tanda kapada mareka-itoe, katanja: Barang-siapa jang koetjioem, ija-itoelah dia; tangkaplah olihmoe, bawalah akandia baik-baik.

Klinkert 1863: Maka jang menjerahken Toehan soedah kasih satoe tanda sama dia-orang, katanja: Mana jang akoe-tjioem, itoelah dia, tangkap sama dia, dan hantarken dia baik-baik.

Melayu Baba: Itu orang yang srahkan Isa sudah kasi satu tanda sama itu orang smoa dan kata, "Barang-siapa yang sahya chium, itu-lah dia: tangkap sama dia, dan bawa pergi baik-baik."

Ambon Draft: Maka dija itu, jang mendjuwal Tuhan JESUS, su-dahlah kasi satu tanda pada marika itu, kata: Dija itu, jang b/eta akan kasi tjium padanja, itu Dija; tangkaplah Dija, dan membawa Dija dengan berdjaga bajik-bajik.

Keasberry 1853: Maka orang yang munyurahkan dungan tipu itu tulah mumbri suatu tanda kapada marika itu, katanya, Kapada barang siapa aku akan munchiyum, iya itulah dia; tangkaplah, bawalah akan dia baik baik.

Keasberry 1866: Maka orang yang mŭnyŭrahkan dŭngan tipu itu tŭlah mŭmbri suatu tandah kapada marika itu, katanya, Kapada barang siapa aku akan mŭnchium, iya itulah dia; tangkaplah, bawalah akan dia baik baik.

Leydekker Draft: Maka jang semukan dija, 'ija sudahlah memberij pada marika 'itu sawatu xalamet, katanja: sijapa jang 'aku 'akan meng`utjopij, 'ijalah dija 'itu: tangkaplah dija, dan menghentarlah dija dengan togohnja.

AVB: Pengkhianat Yesus telah menetapkan satu isyarat dengan mereka: “Yang kucium nanti, itulah Dia. Tangkap Dia dan bawalah Dia pergi dengan selamat.”

Iban: Nyadi orang ke nyual Iya, udah meri sida siti tanda. Ku iya, "Orang ke disium aku, nya meh Iya. Tangkap Iya, bai Iya lalu jaga Iya."


TB ITL: Orang yang menyerahkan <3860> Dia telah memberitahukan tanda <4953> ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium <5368>, itulah Dia, tangkaplah <2902> Dia dan <2532> bawalah Dia dengan selamat <806>." [<1325> <1161> <846> <846> <3004> <3739> <302> <846> <1510> <846> <520>]


Jawa: Wong kang ngulungake Panjenengane wis aweh tandha marang wong-wong mau mangkene: “Wong kang dakcucup, yaiku wonge, cekelen lan dhabyangen sing kenceng.”

Jawa 2006: Wong kang ngiyanati Panjenengané wis awèh sasmita marang wong-wong mau, "Wong kang bakal dakcucup, yaiku wongé, iku tangkepen, jaganen sing kuwat."

Jawa 1994: Yudas wis mènèhi tandha marang wong-wong mau, mengkéné: "Endi wong sing dakambung, yakuwi wongé. Cekelen, banjur gawanen lunga, lan jaganen sing kuwat."

Jawa-Suriname: Yudas wis nggawé tanda karo wong-wong kuwi ngomong: “Wong sing tak ambung, yakuwi wongé. Dityekel terus digawa lunga lan dijaga sing apik!”

Sunda: Eta jelema hianat teh ti memehna geus mere isarat ka nu rea: "Anu engke ku kaula dicium, tah eta! Tangkep terus giring, jaga sing kuat."

Sunda Formal: Si penghianat teh, ka gorombolanana, geus mere isarat kieu, “Anu kudu ditangkep jeung diboyong ku urang teh, nya eta Jelema nu ku kuring dirangkul.”

Madura: Se akiyanat jareya la aberri’ tandha ka reng-oreng se sabannya’na gella’, oca’na, "Oreng se eseyom bi’ kaula, ganeka orengnga. Tangkep, pas bakta, jaga palerres."

Bauzi: Yudas amu aho gi iumà ium ledam labe ame dam zi laba nehame fet gagu esu, “Uho aameam im Yahudi damat meia tàm di oode totti totti tomoamdem bak lam eho ame Da laba modehe bak uho aameam làhà ame Da am tame. Uho nasi ame Da lam si vuusu uho vuusualahana lamti vuusualame vausu mei ousum bak iuba vou lale,” lahame amu fet gagu ahumdi esu.

Ngaju: Je darhaka te jari manampa ije tanda akan ewen. "Oloh je inyiumku," koae dengan ewen, "jete Ie oloe. Tawan Ie tuntang imbit Ie hayak injaga toto-toto."

Sasak: Penghianat nike sendẽqmanne sampun badaq tande niki tipaq ie pade, "Dengan saq tiang siduk, Ie uwah denganne. Bau dait onyaq-onyaq jauq Ie."

Bugis: Naiyaro Yudas pura napattentuni séddi tanrang lao ri mennang. Adanna lao ri mennang, "Tau iya ubauwé, Aléna ritu taun-Na. Tikkenni Namutiwii sibawa jagaiwi madécéd-décéng."

Makasar: Le’ba’mi nasare pammatei Yudas anjo taua angkana, "Inai-nai kubau, iaminjo taunNa. Jakkala’mi nanuerang siagang nanujagai baji’."

Toraja: Iatu to la umpa’peturoan Yesu inang mangkamo napokadan tanda tinde tau, nakua: Minda-minda tu kuudung, Iamoto; tingkanNi ammi matangkin male umbaai.

Duri: Mangka jolomo joo tompangpejokkoanni mpaui lako tuu lako tau kumua, "Ia to tau kuudung, iamo taunna. Jokkomi, namijagai meloi mibawa."

Gorontalo: Ta lohiyanati o-Liyo ma lopolele mayi lo tuwota tuwawu olimongoliyo odiye, ”Tawu ta mota o'odeu wawu dilou, tataboyitolo Tiyo, waupalo wawu delowalo po'odaha bolo molahi.”

Gorontalo 2006: Tamoo-hiyanatia malolantu mao̒ tuoto tuwau olimongolio. Taa u diilo lowatia, loi̒yaalio mao̒ olimongolio, "maa Tiolo taulio. Wau̒pa Tio wau deloa mao̒ Tio wolo dudaha u tio̒otutua."

Balantak: Ai Yudas men bo mongorookon i Yesus noko pambantilkonmo oosan kani'imari na ko'ona i raaya'a, taena, “Mian men ookionku, ya'amo i Ia. Rakop ka' wawa i Ia. Dagai pore-pore.”

Bambam: Indo Yudas to umbalu'i, puham untula' loppo' tanda lako indo to napasola naua: “Iai too kuudum, iam too la ussakkaa' anna umbabai, sapo' jagai manappai.”

Kaili Da'a: Da'apa ira nomai Yudas nompakatantu ka ira tandaina ala ranjani ira ri umbana Yesus. Niulina, "Isema ngina kueki, etumo I'a. Soko komimo I'a pade keni I'a nggari setu ante rajagai mpakabelo-belo."

Mongondow: Intau inta moposarahkan ko'i Yesus nobogoidon ing kode ko'i monia, nana'a, "Intau inta ayokanku, Sia tua intaunya." Domok in Sia bo ḷukadai kopia."

Aralle: Yato ta Yudas inang puhang umbea tanda pano di tau ang nasibahaing naoaintee, "Diamoto tau ang kuurung dako', ya' dianto ang la unsahkaa'!"

Napu: Yudasi mouliangaa amimohe tanda bona raisa kaumbana Yesu, nauli: "Hema au kuangki, iami Yesu. Hakami, nianti, hai nikampai ntepuu."

Sangir: I něndal᷊aị e seng něgěllịu tatialane si sire u. "Taumata kụ takụ děnguange," angkuěnge si sire e, "Ute kai i Sie taumatane. Samẹ e i Sie kụ bawạ e ringangu riagate pakapia."

Taa: Wali ojo karata i Yudas to mangamposora yau i Yesu etu, ia mansaka yau mampago i Yesu pei manganto’o, “Pa’a Guru!” Panewa ia manganengu. Naka pei ia manganengu i Yesu apa tempo sira tawa rata, ia re’e manganto’oka yami tau boros etu tondong etu, to’onya, “Tau to dakunengu, Ia semo i Yesu. Sokomo Ia pei jagai kojo Ia tempo komi mangkeni.”

Rote: Tou manake'dindiu ka nafa'da basas ta'du tana esa nae, "Au de'i see soona, Hataholi nde ndia so. Ho'u man fo mon, ma manea matalololen."

Galela: Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, "O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago de niwingaho, de lo niwijaga nisidodiahi."

Yali, Angguruk: Kema waharuk lit Yudasen, "Anden mako pug toho hi riminon ari hiren senetihipteg hele waroho walug lalihip," ulug hiyag isil waharuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa gee 'o Yesus wisisa-sarakani wakisidemokau 'ato, "'O nyawa gee towiame, ge'ena gu'unau, so winitagoko de wini'asa winijaga niosidi-diai!"

Karo: Si ndudurken Jesus nggo mereken tanda man kalak ndai, nina, "Si kuema e me kari kalakna, tangkap janah baba, olanai pulah."

Simalungun: Tapi domma ipabotohkon sipantahihon ai hinan tanda bani sidea, nini, “Ia in na husummah, ai ma Ia. Tangkap nasiam ma Ia, anjaha pangkei-pangkei ma boan nasiam Ia!”

Toba: Alai dipabotohon parjehe i hian partinandaan tu nasida, ai ninna do: Ia i na huumma, Ibana ma i, tangkup hamu ma i jala jamot ma boan hamu Ibana!

Dairi: Enggo kin ngo itentuken penelbuh idi tanda bai kalak idi. "Mula idi kusanggoh," nina taba kalak idi, "I mo ia. Tangkup mo Ia janah iembah ijaga mertuhu-tuhu."

Minangkabau: Si Pangkiyanaik lah manunjuakkan suatu tando ka urang-urang tu. "Nama urang nan den ibu, itulah Urangnyo" kecek si Yudas ka urang-urang nan ka manangkok tu, "Tangkoklah Inyo, sudah tu, bawoklah Inyo jo panjagoan nan arek."

Nias: No ibe'e dandra si manga mbõli andrõ. Imane khõra, "Niha si fa'ago bawa khõgu, da'õ nihania. Mira'u Ia ba mi'ohe Ia ba mi'a'aro'õ wanaro Ya'ia."

Mentawai: Oto ka sia si Judas, iaté sipajo nia, aikauan sara toggaiat ka tubudda, aikua, "Kasei kusigguk, nia té nenda nulalabá kam. Lepá abbitmuian nia. Tápoi bulat jago kam sipulelelek, buí ibela matania."

Lampung: Si pengkhianat radu nantuko suatu tanda bagi tian. "Ulun sai kusium," cawani jama tian, "Iado jelmani. Tangkok Ia rik usung Ia jama penjagaan sai ketat."

Aceh: Yudas nyang khianat nyan ka jibri tanda ubak ureuëng nyang keuneuk drob gobnyan. "Ureuëng nyang ulôn côm eunteuk," nyan kheueh ureuëng jih, "drob Jihnyan dan ba laju Jihnyan deungon teukawai nyang leubeh rapat."

Mamasa: Innang mangkami napokada to umpa'perososanni lako to nasolaan sae nakua: “Iamo to kuudung, iamo too. Sakkamia' too ammu baai lao, sapo dagai manappai.”

Berik: Yudas, angtane Yesus aa jei geraram, jei angtane unggwanfer jeiserem fwater balbabili enggame, "Angtane ai ajes aalumbonorom, Angtane jeiserem aamei ga jes isa tebana. Ane Jei ga isa aftafala ginanggwana ga jamer sene gerebaasnenne."

Manggarai: Ata hitut condo Hia, poli toi tanda ho’o agu isé: “Ata hitut omo laku, hitu dé Hia, deko le méu Hia, agu todang Hia le méu jerék koém.”

Sabu: Do alla ke pepeato ri Yudas ne hahhi telia tu ro, "Nadu ne ddau do hengaddho ri ya ne, No ke. Kappe ri mu jhe aggo No, jhe jage nga dhai bharra," mina harre ke lii jaji Yudas pa ddau do pedute no he.

Kupang: Yudas su kasi sein memang sang dong bilang, “Bosong lia bae-bae! Beta ciom sang sapa, na, bosong tangkap ame sang Dia suda! Andia Dia tu, orang yang bosong cari!”

Abun: Kom mo nat ne nde tó, Yudas, yeketut ne, an ki nai yeko ne do, "Nin me ye gato ji baput mó yo, An anane it, nin but An sor. Nin mewa An sisu ndo, nin gwat An mu sor."

Meyah: (14:43)

Uma: Yudas mpo'uli' ami'-miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi. Hoko'-imi, keni-i hilou, jaga lompe'-i."

Yawa: Yudas pare po Yesus amavun, weti po raura wusyimbe irati vatano wanuije umaso mai pare, “Vatano rui pirati syare syo anu, Wepamo napije. Ti wapo aijar muno wapo augaveta, syare wapo aman mavabe.”


NETBible: (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.”)

NASB: Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."

HCSB: His betrayer had given them a signal. "The One I kiss," he said, "He's the One; arrest Him and take Him away under guard."

LEB: Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "[The one] whom I kiss—he is [the one]. Arrest him and lead [him] away under guard!

NIV: Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

ESV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard."

NRSV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

REB: Now the traitor had agreed with them on a signal: “The one I kiss is your man; seize him and get him safely away.”

NKJV: Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."

KJV: And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.

AMP: Now the betrayer had given them a signal, saying, The One I shall kiss is [the Man]; seize Him and lead [Him] away safely [so as to prevent His escape].

NLT: Judas had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I go over and give him the kiss of greeting. Then you can take him away under guard."

GNB: The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”

ERV: Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, “The one I kiss will be Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away.”

EVD: Judas planned to do something to show the people which man was Jesus. Judas said, “The man I kiss is Jesus. Arrest him and guard him while you lead him away.”

BBE: Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.

MSG: The betrayer had worked out a signal with them: "The one I kiss, that's the one--seize him. Make sure he doesn't get away."

Phillips NT: The betrayer had given them a sign; he had said, "The one I kiss will be the man. Get hold of him and you can take him away without any trouble."

DEIBLER: Judas, who was …betraying Jesus/helping Jesus’ enemies to seize him†, had previously told this crowd, “The man whom I kiss is the one whom you want. When I kiss him, seize him and lead him away while you guard him carefully.”

GULLAH: Judas, wa da han Jedus oba, done been tell dem people heada time how dey gwine know Jedus. E been say, “De Man wa A gwine kiss, dat de Man oona wahn. Mus grab hole ob um, tek um way wid gyaad roun um.”

CEV: Judas had told them ahead of time, "Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away."

CEVUK: Judas had told them beforehand, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”

GWV: Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away."


NET [draft] ITL: (Now <1161> the betrayer <3860> had given <1325> them a sign <4953>, saying <3004>, “The one <3739> <302> I kiss <5368> is <1510> the man <846>. Arrest <2902> him <846> and <2532> lead <520> him away <520> under guard <806>.”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel