Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 5 >> 

Bali: Yening adep sinah maji telung atus pipis perak tur pamelinne dadi padanaang teken anake tiwas-tiwas.” Ipun raris ngerengin anake eluh punika.


AYT: Sebab, minyak ini bisa dijual 300 dinar lebih dan dapat diberikan kepada orang miskin.” Mereka pun memarahi perempuan itu.

TB: Sebab minyak ini dapat dijual tiga ratus dinar lebih dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin." Lalu mereka memarahi perempuan itu.

TL: Karena kalau dijual, niscaya harganya lebih tiga ratus dinar, dan dapat diberikan kepada orang miskin." Lalu mereka itu memarahi dia.

MILT: Sebab, ini dapat dijual lebih dari tiga ratus dinar dan dapat diberikan kepada orang-orang miskin." Dan mereka marah kepadanya.

Shellabear 2010: Minyak itu dapat dijual di atas tiga ratus dinar dan uangnya dapat disedekahkan kepada orang-orang miskin." Mereka pun memarahi perempuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Minyak itu dapat dijual di atas tiga ratus dinar dan uangnya dapat disedekahkan kepada orang-orang miskin." Mereka pun memarahi perempuan itu.

Shellabear 2000: Minyak itu dapat dijual di atas tiga ratus dinar dan uangnya dapat disedekahkan kepada orang-orang miskin.” Lalu mereka memarahi perempuan itu.

KSZI: Minyak itu dapat dijual dengan harga lebih tiga ratus keping wang perak dan wangnya diberikan kepada orang miskin.&rsquo; Mereka mengecam wanita itu dengan kata-kata yang tajam.

KSKK: Minyak ini dapat dijual dengan harga tiga ratus dinar lebih dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin." Dan mereka memarahi wanita itu.

WBTC Draft: Wangi-wangian itu dapat dijual seharga 300 kantung uang perak. Dan uang itu dapat diberikan kepada orang miskin." Itulah kecaman mereka kepadanya.

VMD: Wangi-wangian itu dapat dijual seharga 300 kantung uang perak. Dan uang itu dapat diberikan kepada orang miskin.” Itulah kecaman mereka kepadanya.

AMD: Harga minyak wangi itu sama dengan upah selama satu tahun penuh. Minyak itu bisa dijual dan uangnya bisa diberikan kepada orang miskin." Dan, mereka pun memarahi perempuan itu karena perbuatannya.

TSI: Minyak itu bisa dijual mahal sekali, lalu uangnya dapat kita bagi-bagikan kepada orang miskin!”

BIS: Minyak itu dapat dijual dengan harga lebih dari tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!" Maka mereka marah kepada wanita itu.

TMV: Minyak itu dapat dijual dengan harga lebih daripada tiga ratus keping wang perak, dan wangnya boleh diberikan kepada orang miskin!" Mereka mengecam wanita itu.

BSD: Kalau dijual bisa laku lebih dari tiga ratus uang perak dan uangnya bisa diberikan kepada orang miskin!” Lalu mereka mencela wanita itu.

FAYH: (14-4)

ENDE: Dapat didjual dengan harga tiga ratus dinar lebih dan didermakan kepada orang-orang miskin.

Shellabear 1912: Karena minyak ini dapat dijual lebih dari pada tiga ratus dinar harganya dan diberikan kepada orang miskin." Maka bersungguhlah mereka itu akan dia.

Klinkert 1879: Karena kalau didjoewal bolih lakoe lebih dari tiga ratoes dinar, ija-itoe bolih diberikan kapada orang-orang miskin. Maka disoengoetilah olih mareka-itoe akandia.

Klinkert 1863: Karna bolih didjoewal lakoe lebih dari tiga-ratoes dinar, ija-itoe bolih dikasih sama orang miskin; maka dia-orang goesar sama dia.

Melayu Baba: Kerna ini minyak boleh jual lbeh deri-pada tiga-ratus dinar, dan wang-nya boleh kasi orang miskin." Dan dia-orang bersungut-sungut sama itu prempuan.

Ambon Draft: Karana minjak bobo ini sudah bawleh djadi djuwal, pada lebeh deri tiga ratus dinar, dan sudah bawleh djadi kasi itu pada awrang-awrang miskin; bagitupawn marika itu amaralah sangat akan par-ampuwan itu.

Keasberry 1853: Kurna iya ini dapat dijual turlebih deripada tiga ratus dinar, iya itu bulih dibrikan kapada orang miskin. Maka disungutilah ulih marika itu.

Keasberry 1866: Kŭrna iya ini dapat dijual tŭrlebih deripada tiga ratus dinar, iya itu bulih dibrikan kapada orang mŭskin. Maka disungotilah ulih marika itu.

Leydekker Draft: Karana 'itu djuga sudahlah dapat dedjuwal dengan lebeh deri pada tiga ratus dinar, dan deberij pada 'awrang miskin: maka 'amarahlah marika 'itu sangat 'akan dija.

AVB: Minyak itu dapat dijual dengan harga lebih tiga ratus keping wang dinar dan wangnya disedekahkan kepada orang miskin.” Mereka memarahi wanita itu.

Iban: Laban minyak wangi nya tau dijual ngena rega lebih tiga ratus singkap duit pirak lalu duit nya diberi ngagai orang ke seranta!" Sida lalu nganu indu nya.


TB ITL: Sebab minyak <3464> ini dapat <1410> dijual <4097> tiga ratus <5145> dinar <1220> lebih dan uangnya dapat diberikan <1325> kepada orang-orang miskin <4434>." Lalu mereka memarahi <1690> perempuan itu. [<1063> <5124> <1883> <2532> <2532> <846>]


Jawa: Sabab saupama diedola, mesthi payu luwih saka telung atus dinar, kena didanakake marang wong miskin.” Wong wadon mau banjur disrengeni.

Jawa 2006: Sabab lenga iku rak kena diedol luwih saka telung atus dinar, lan kena diwènèhaké marang wong-wong miskin." Wong-wong iku banjur nyrengeni wong wadon mau.

Jawa 1994: Nèk lenga kuwi diedol rak payu telung atus dinar, banjur dhuwité kena diwènèhaké wong-wong miskin." Wong-wong mau padha ngluputaké wong wadon kuwi.

Jawa-Suriname: Semunggoné diedol lak payu okèh ta? Duwité lak ya kenèng dikèkké wong ora nduwé ta?” Wong-wong iki terus nyenèni wong wédoké.

Sunda: Mun dijual bisa payu leuwih ti tilu ratus uang perak, duitna serenkeun ka pakir miskin!" Geus kitu maranehna nyararekan ka eta awewe kasar pisan.

Sunda Formal: mun dijual mah, bisa payu kana leuwih ti tilu ratus dinar; duitna, meureun bisa dipake nulung pakir miskin.” Si awewe teh pada ngagalendengan.

Madura: Mennya’ jareya ekenneng juwal lebbi dhari tello ratos pesse salaka, pessena ekenneng bagi ka oreng mesken!" Reng-oreng jareya gigir ka babine’ gella’.

Bauzi: Gi fa meia ot loiame doi feàna abo dat vàmtea na meedume tahun vàmtea foli gohali vam doiti ulohona fa vame ame doi lam dam na vab dam laba fa lodam vaba modela?” lahame ame nam laba faki im ab vahokedamam.

Ngaju: Minyak te tau injual hapan rega labih bara telo ratus duit perak, tuntang duite tau inenga akan oloh je belom susah!" Maka ewen balait dengan oloh bawi te.

Sasak: Minyak nike bau tejual siq aji lebih lẽman telu ratus kẽpẽng perak, dait kẽpẽngne tesedekahang tipaq dengan miskin!" Make ie pade sili lẽq dengan nine nike.

Bugis: Iyaro minnya’é wedding ribalu’ sibawa lebbi telluratu dowi péra’ ellinna; na ellinna riyabbéréyangngi lao ri tau kasiyasié!" Namacaina mennang lao ri makkunraiéro.

Makasar: Akkullei nibalukang la’bi tallum bilangngang doe’ pera’ anjo minynya’-minynyaka. Nakkulle nipassareang ballinna mae ri tu kasi-asia!" Jari larromi ke’nanga mae ri anjo bai’-bainea.

Toraja: Belanna iake dibalukanni, inang la la’bi tallu ratu’ dinar allinna nama’din dipa’kamasean lako to makario-rio. Sengkemi tinde tau lako.

Duri: Na ia joo wa'ding dibaluk la'bi tallu ratuh dinar, na ia to allinna diben tokaasi-asi." Magalli tuu lako tau lako joo baine.

Gorontalo: Minya boti mowali potali mota haragaliyo lebe mao lo gaji lo tawu ngota to utiyolohula wawu doyiliyo mali wohimao to ta misikini.” Lapatao tabuwa boyito ma iloyingowa limongoliyo.

Gorontalo 2006: Yinulo moonu boito mowali potali mao̒ wolo halaga lebe lou̒ tolo hetuto doi talaa̒, wau doilio wohi mota ode taa mosikini!" Yi mai̒lingoa limongolio taabua boito.

Balantak: Gause minamina' narwastu kale'e sida balukkonon tolu'atu labi doi' dinar, ka' ilina sida obo-oboskonon bona mian talalais.” Mbaka' ia komaso'i i raaya'a a wiwine iya'a.

Bambam: Dotam tia dibalu' anna ditabaanni to mase-mase allinna, aka maka' la dibalu' deem la si tallu pulo bidä allinna.” Lambi' silele keaha' lako indo baine.

Kaili Da'a: Kakonona minya etu mamala rapobalu ante olina toluatu mpeka doi salaka pade doi etu mamala rawai ka tau-tau nakasiasi." Pade ira nanggarau besi etu.

Mongondow: ḷana tatua mota'aubií potaḷui mo'iliu kon toḷu nogatut nodinar, bo doit tatua mota'au ogoi kon intau mobogaí!" Daí sinoruían monia im bobay tatua.

Aralle: Aka' ke la nabalu'itoo umbai la sahtaung nasaho mesa tau allinna! Anna noa toi ke dibalu'i, ya' inde allinna mala disusaing pano di to pemase-mase." Mane sika ungkeaha'i yato bahine.

Napu: Ane rapana lana wongi iti rapobalu, holona labi talu atuna doi pera. Aginami rapobalu bona holona raweihe tauna au meahi-ahi." Ido hai rumpuhe i towawine iti.

Sangir: Lana ene ikawal᷊ụbe ringangu arẹ̌gane nangělembo wọu těllu hasụ su kal᷊ěpane roitẹ̌ sal᷊aka, kụ doite reng ikaonggọ su tau kasiang!" Tangu i sire němpẹ̌pědu su tau wawine ene.

Taa: Apa ane minya etu pei rapobalu, olinya bae kojo. Yabi wo’u olinya yako saro ntau santo’u mapalaong! Pasi ane rapobalu, doi nu olinya etu maya rawaika yau resi tau to masiasi.” Wali tau to manganto’o gombo etu, sira mampoja’a tau we’a etu.

Rote: Mina ndia metema nase'on soona, beli na lena neme doi isi lilofulak natun telu, fo fe doi na leo hataholi nuu ta-hata ta kala neu!" Boema lamanasa inak ndia.

Galela: Magegena de o nyawa yamuruo naga kagenadahu asa yatoosa so itemo moi de moika, "Ce! O gososo qabobou magena qapoosa!" O nyawa ona magena mingamo, "Kiaso nofuma komagena!" De itemo kali moi de moika, "Ce! Qadoohaso muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo! Nakoso o gososo qabobou magena posiija, de ma ija pahali-haliku la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike."

Yali, Angguruk: "Ahaluwe ari fahet uang teng-teng angge (tiga ratus uang perak) ayeg waroho welepteg uang ari ap enengge elehon og eselepma fano," uruk lit hiyap ino pet tibag.

Tabaru: 'O goooro ge'ena nako la mawukunu ge'ena ma 'ija 'o saaka 'o ratusu sa'ange 'ipailoka, de ma pipi 'o nyawa yosusa-susaka makikula." So 'ona yongamo munaka.

Karo: Ma kin banci idayaken lebih telu ratus duit pirak, janah duitna e ibereken man kalak musil?" Jenari irawaina pe diberu e.

Simalungun: Boi hinan do jualon minak in lobih tolu ratus dinar, laho mangidopi na masombuh.” Jadi igilai sidea ma naboru ai.

Toba: Aut ginadis nian miak i lobi tolu ratus rupia mangasii na pogos! Jadi dimuruhi ma ibana.

Dairi: Ndorok ngo idèa minak idi lebbih tellu ratus kèpèng pirak; janah iberrèken tokorna idi bai kalak sincoor!" Ngerrah mo atè kalak idi taba daberru idi.

Minangkabau: Minyak tu bisa dijuwa, jo arago nan labiah dari tigo ratuih pitih perak, sudah tu pitihnyo bisa di agiahkan ka urang-urang nan bansaik!" Mako bi bangihlah urang kabake padusi tu.

Nias: Tola mu'amawa ia mena'õ ba tatema mbõli tõlu ngaotu firõ; ba kefe andrõ tola mube'e ba niha si numana!" Mofõnu ira ba ndra alawe andrõ.

Mentawai: Ké tusakiaké baí tula simasingin néné, ai telu ngotu ngaperak legei, igit sakinia; iageti bulagat sakinia néné, parubei ka simagebá!" Oto pugolúrangan leú et ka tubut sinanalep néné.

Lampung: Minyak udi dapok dijual jama rega lebih jak telu ratus duit perak, rik duitni dikeniko jama ulun mejerih!" Maka tian butong jama bebai udi.

Aceh: Minyéuk nyan jeuet jipeubloe ngon yuem leubeh nibak lhée reutôh péng pirak, dan péng jih jeuet jibri keu ureuëng gasien!" Ngon sabab nyan awaknyan beungéh keu ureuëng inong nyan.

Mamasa: Itin minna'-minna'o mala dibaluk umbai la la'bi tallu ratu' dinar anna ditawaian to mase-mase.” Anna mane ungkeara'i inde bainee.

Berik: Minyaka jeiserem hargana unggwanfer ga enggam doini angtane aa jes gam orobanaram tahunu daamfenneme. Waakenfer ga enggam, jei minyaka jeiserem jam se jualtana, ane doini jeiserem angtane galgalyenaiserem jep gase kitulmini." Jepga wini jeiserem ga aane nasbili kakal oleme.

Manggarai: Ai mina ho’o émé pikay ngancéng réci oné mai telu ratus dinar, agu séngn ngancéng téing ata lénggé.” Itu kali rabon lisé inéwai hitu.

Sabu: Eiloko wwau mangngi do mina hidhe do nara ta pewie nga kebhue do rihi ti tallu ngahu doi mela pudi, jhe ne doi he do nara ta wie pa do kehia nga gahara!" Moko ta bhani ke ro nga mobanni do naanne.

Kupang: Lebe bae dia jual itu minya sa! Ko pi bagi dia pung doi yang banya, kasi sang orang malarat dong! Te itu minya wangi pung harga, sama ke satu orang pung gaji satu taon.” Ju dong togor karás sang dia.

Abun: Ndo sa, men gwat manik ne mu men win su sugum, bere men ku sugum sye wai kadit yé bi ye bi kamba kom mo tahun dik. Sa ndo sa, men syo bi sugum ne nai yé gato yewa suk et." Yé bok ne ki sukdu ne nai yu or sa, án ndantom nggon ne mo suk gato mom ben ne.

Meyah: Jeska miniyi insa koma bera efen efera osok ojgomu morototuma erek osnok egens efen ofons nou tahun egens. Ongga oufamofa bera ofa ohu miniyi koma noba fifi ongga ofa emesma rot bera ekeba gu rusnok ongga rufojingki ojgomu. Tina ofa eneita erek koma guri." Jefeda rua ritaha joug ofa rot mar ongga ofa ontunggom insa koma.

Uma: Ke agina lau-pi-hawo rapobalu' nte oli tolu atu labi doi pera', pai' doi oli-na rawai'-raka tokabu." Toe pai' moroe-ra mpokaroe tobine toei.

Yawa: Manine so ama mangke nseo rave, weti kove mamo ramavun bayave umba ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai.” Weti wo wanya umawe ranayao soowabe.


NETBible: It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.

NASB: "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.

HCSB: For this oil might have been sold for more than 300 denarii and given to the poor." And they began to scold her.

LEB: For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!" And they began to scold her.

NIV: It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.

ESV: For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they scolded her.

NRSV: For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and the money given to the poor." And they scolded her.

REB: The perfume might have been sold for more than three hundred denarii and the money given to the poor”; and they began to scold her.

NKJV: "For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.

KJV: For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

AMP: For it was possible to have sold this [perfume] for more than 300 denarii [a laboring man's wages for a year] and to have given [the money] to the poor. And they censured {and} reproved her.

NLT: "She could have sold it for a small fortune and given the money to the poor!" And they scolded her harshly.

GNB: It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.

ERV: It was worth a full year’s pay. It could have been sold and the money given to those who are poor.” And they told the woman what a bad thing she had done.

EVD: That perfume was worth a full year’s work. It could be sold and the money could be given to poor people.” And they criticized the woman strongly.

BBE: We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.

MSG: This perfume could have been sold for well over a year's wages and handed out to the poor." They swelled up in anger, nearly bursting with indignation over her.

Phillips NT: It could have been sold for over thirty pounds and the money given to the poor." And there was a murmur of resentment against her.

DEIBLER: It could have been sold {We could have sold it} for …a huge amount of money/an amount of money for which a person works for a year†, and then the money could have been given {we could have given the money} to poor people!” So he rebuked her.

GULLAH: Dey shoulda sell dat ointment, cause dey coulda git heapa money fa um, mo den wa a man kin mek een a whole yea. Den dey could gii de money ta de people wa ain hab nottin.” An dem people da buke de ooman bad.

CEV: We could have sold this perfume for more than three hundred silver coins and given the money to the poor!" So they started saying cruel things to the woman.

CEVUK: We could have sold this perfume for more than three hundred silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.

GWV: This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor." So they said some very unkind things to her.


NET [draft] ITL: It <3464> could <1410> have been sold <4097> for more than <1883> three hundred <5145> silver coins <1220> and <2532> the money given <1325> to the poor <4434>!” So <2532> they spoke angrily <1690> to her <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel