Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 54 >> 

Bali: Dane Petrus sane ngetut Ida saking doh sareng ngranjing ring natar grian Pandita Agunge. Irika dane malinggih ngidu sareng-sareng ring paraprajurite.


AYT: Petrus mengikuti Yesus dari jauh, sampai ke halaman rumah Imam Besar. Di sana, dia duduk bersama para pengawal sambil menghangatkan diri di perapian.

TB: Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh, sampai ke dalam halaman Imam Besar, dan di sana ia duduk di antara pengawal-pengawal sambil berdiang dekat api.

TL: Maka Petrus pun mengikut Dia dari jauh, sampai ke dalam balai Imam Besar itu, lalu duduklah ia bersama-sama dengan segala hamba, serta berdiang dekat api.

MILT: Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke bagian dalam aula imam besar. Dan dia duduk bersama para pengawal dan menghangatkan dirinya dekat api unggun.

Shellabear 2010: Petrus mengikuti Isa dari jauh, sampai ke pelataran tempat Imam Besar. Kemudian ia duduk bersama-sama dengan para pengawal sambil berdiang di dekat api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus mengikuti Isa dari jauh, sampai ke pelataran tempat Imam Besar. Kemudian ia duduk bersama-sama dengan para pengawal sambil berdiang di dekat api.

Shellabear 2000: Sedangkan Petrus mengikuti-Nya dari jauh, sampai ke pelataran tempat Imam Besar itu. Kemudian ia duduk bersama-sama dengan para pengawal sambil berdiang di dekat api.

KSZI: Petrus mengikut Isa dari jauh, turut masuk ke laman dalam rumah Imam Besar, dan duduk di kalangan hamba-hamba, berdiang di situ.

KSKK: Petrus mengikuti Dia dari jauh dan pergi sampai ke halaman rumah Imam Besar, di sana ia duduk bersama-sama dengan pengawal-pengawal, berdiang dekat api.

WBTC Draft: Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke pelataran tempat tinggal imam besar. Di sana ia duduk bersama dengan penjaga-penjaga. Ia memanaskan badan dekat api.

VMD: Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke pelataran tempat tinggal imam besar. Di sana ia duduk bersama penjaga-penjaga. Ia memanaskan badan dekat api.

AMD: Petrus mengikuti Yesus dari jauh, sampai ke pelataran rumah imam besar. Di sana, ia duduk bersama penjaga-penjaga sambil menghangatkan diri di dekat api.

TSI: Sementara itu, Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke halaman rumah imam besar. Di sana dia duduk bersama para pengawal di dekat api unggun untuk menghangatkan badan.

BIS: Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai masuk ke dalam halaman rumah imam agung. Di sana ia duduk menghangatkan badan dekat api bersama-sama dengan pengawal-pengawal.

TMV: Petrus mengikut dari jauh lalu masuk ke halaman rumah Imam Agung itu. Dia duduk berdiang dengan pengawal-pengawal.

BSD: Petrus mengikuti rombongan itu dari jauh dan masuk ke halaman rumah Imam Agung. Di sana ia duduk di dekat api untuk menghangatkan badan bersama para pengawal.

FAYH: Petrus mengikuti dari jauh, lalu menyelinap masuk ke dalam halaman rumah Imam Besar dan duduk berdiang dekat api di antara para pelayan.

ENDE: Adapun Petrus mengikut dari djauh sampai kedalam istana imam agung, lalu duduk berdiang pada api bersama para hamba sahaja.

Shellabear 1912: Maka Petrus pun mengikut dia dari jauh, sampai kedalam balai imam besar itu; maka adalah ia duduk bersama-sama dengan segala mata-mata, serta berdiang dirinya pada terang api.

Klinkert 1879: Maka adalah Peteroes mengikoet dia dari djaoeh sampai kadalam balai imam besar,laloe doedoeklah ija bersama-sama dengan segala hamba berdiangkan toeboehnja dekat api.

Klinkert 1863: Maka Petroes toeroet sama Toehan dari djaoe, sampe dalem pelataran imam besar, dan dia toeroet doedoek bersama-sama segala hamba, dan berdiangken badannja deket api.

Melayu Baba: Dan Petrus sudah ikut sama dia deri jauh, sampai masok dalam rumah imam-bsar; dan dia dudok sama-sama mata-mata, dan ada panaskan diri-nya dkat trang api.

Ambon Draft: Tetapi Petrus ikotlah Dija deri djawoh sampe di dalam baranda Imam besar itu. Maka adalah ija di sana bersama-sama dengan hamba-hamba, akan tjahari panas di api.

Keasberry 1853: Maka adalah Petros itu mungikut akan dia jau deri blakang, itupun sampie kapada mahaligei imam: maka dudoklah iya bursama sama dungan hamba hamba itu, mungganggang tubohnya dukat api itu.

Keasberry 1866: Maka adalah Petros itu mŭngikot akan dia jauh deri blakang itu pun sampie kapada mahaligie imam, maka dudoklah iya bŭrsama sama dŭngan hamba hamba itu mŭngganggang tubohnya dŭkat api itu.

Leydekker Draft: Maka Petrus pawn meng`ikotlah dija deri djawoh, sampej kadalam balirong 'Imam besar: dan 'adalah 'ija dudokh dengan chadim 2, dan berdijang dirinja pada 'apij.

AVB: Petrus mengikut Yesus dari jauh, turut masuk ke laman dalam rumah imam besar, dan duduk dalam kalangan hamba, berdiang di situ.

Iban: Peter udah nitihka Jesus ari jauh, nyentuk ngagai tengah laman imam besai, lalu iya duduk bekindu enggau sida jejaga.


TB ITL: Dan <2532> Petrus <4074> mengikuti <190> Dia dari <575> jauh <3113>, sampai <2193> ke dalam <1519> halaman <833> Imam Besar <749>, dan <2532> di sana ia duduk <4775> <0> di antara <0> <4775> pengawal-pengawal <5257> sambil berdiang <2328> dekat api <5457>. [<846> <2080> <1510> <3326> <2532> <4314>]


Jawa: Kacrita Petrus ngodhol marang Gusti Yesus nganti tekan ing plataraning Imam Agung, banjur linggih awor para abdi, karo api-api.

Jawa 2006: Déné Pétrus ndhèrèkaké Panjenengané saka kadohan nganti tekan plataraning Imam Agung, banjur lungguh awor para pengawal, sinambi gegeni.

Jawa 1994: Pétrus ngetutaké Gusti Yésus saka kadohan, nganti mlebu ing platarané dalemé Imam Agung. Ana ing kono Pétrus banjur lungguh cedhak bedhiyang, bebarengan karo para prejurit.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus ngetutké Gusti Yésus sangka kadohan sampèk mlebu tekan lataré omahé Imam Gedé. Nang kono rasul Pétrus terus njagong nang bediyangan nggolèk anget tyampur karo wong-wong sing njaga panggonan kono.

Sunda: Petrus nuturkeun ti kajauhan nepi ka milu asup ka buruan bumi Imam Agung, tuluy diuk jeung tukang-tukang jaga milu siduru.

Sunda Formal: Ari Petrus nuturkeuna-Na ti kajauhan bae, nepi ka pakarangan Imam Agung. Gek, manehna milu diuk, ngariung jeung pangawal-pangawal milu siduru.

Madura: Petrus noro’ bunte’ Isa dhari jauna, maso’ ka taneyanna bengkona imam agung. E jadhiya Petrus toju’ maanga’ badanna e seddi’na kampowan, apolong ban para pangawal.

Bauzi: Ame di labe Petrusat gi vaitesu ba aa vi duzu vulada. Labi ame num feàda labe am ad oli aam bak tomba laba vi fusi ame meo dam labe num feàda laba vou aasdam dam lamti gi aa valiheme laba vi tau nusu vuaga fi dda.

Ngaju: Petrus manuntut Yesus bara kejau sampai tame akan huang baun human imam hai. Intu hete ie mondok mangalasot bitie tokep apui haya-hayak dengan kare pengawal.

Sasak: Petrus ngiring Deside Isa lẽman jaoq jangke tame ojok dalem lelẽah gedẽng Imam Agung. Lẽq derike ie tokol sambil mindu dẽkẽt api bareng kance pengawal-pengawal.

Bugis: Maccowérini Pétrus Yésus polé mabéla lettu muttama’ ri laleng seddé bolana imang lompoé. Natudanna kuwaro pellaiwi watakkaléna ri seddéna apié silaong pengawal-pengawal-é.

Makasar: Amminawang battu bellami Petrus ri Isa sa’genna antama’ ri paranglakkenna imang lompoa. Ammempomi anjoreng siagang pangawalaka ngaseng, a’binrung ri pepeka ambambangi kalenna.

Toraja: Iatu Petrus undi duka unturu’ mambela bangI sae tama to’ banuanna Tominaa Kapua, naunno’ko’ sisola solana tominaa kapua sia mendarang dio to’ api.

Duri: Naturu'i mambela-bela bangngi Petrus to Puang Isa, ratu lako rante bolana Imang Lompo. Ntuu jio nanii Petrus cumadokko sola pangjaga mendarang.

Gorontalo: Te Petrus tunu-tunuhe oli Isa monto umolamingo, sambe demota pangiyo lo bele li imamu da'a. Teto tiyo lotihuloa to tili lo tulu lotidengenga pe'epe'enta wolo ta hepokkawaliya.

Gorontalo 2006: Tei Petrus loduduo̒ li Isa lonto u molamingo tunggula tilumuwoto ode delomo paango lobele li iimamu daa̒. Mola teto tio lotihuloa̒a lomatu wawai̒o totili lotulu pee̒-pee̒enta wolo tahi-pokawalia.

Balantak: Petrus nuntuntuni i Yesus kasee olo-oloa mae' na tolodona Imam Moola'. Inda'a i ia no'umoruang nintingola' nari dadagai ka' ninguru.

Bambam: Iya natuhu' kalamba'um Petrus sule lako pa'hanteanna sando too' anna muokko'i mendähä sola to unjagai Banua Debata.

Kaili Da'a: Petrus nantuki Yesus nggawao sampe narata ri lalowo sapo nu Balengga Topanggeni Agama. Narata ri setu nekatokomo i'a noneru mpasanggani-nggani ante topojaga-topojaga.

Mongondow: Ki Petrus dinumudui ko'i Yesus ta'e nongkon noyayuk bo no'idapot im palas baḷoi i imang moḷoben. Kon tua sia dinimiug kon tuḷu bo nonayang noyotakin in tontara mita inta noḷukad.

Aralle: Yato Petrus mentindo' malamba' di kebo'na Puang Yesus lambi' mentama di tähämpä' dasanna handang pongkahana imang. Mohko'mi yaling sibaha to pandaka dasang mamindu di behing api.

Napu: Peturu meula ngkarao pea duuna hawe i tabangaa souna Tadulako Menomba Mahile. Inditi, ia mohuda mamindu hihimbela hai topekampai.

Sangir: I Petrus timol᷊e Mawu Yesus wọu marau sarạeweng nasuẹ̌ su rěllah'u wal᷊eng imang mawantugẹ̌. Sene i sie mạiang su rěduhu putung sěngkapěndarang dingangu manga měndariagạe.

Taa: Pasi tempo i Yesu rakeni etu, i Petrus mangalulu Ia pei ia longko yako ri payuNya. Wali ia rata ri tango banua i ngKayapas, panewa masua ri tongonata pei matunda ri oyo nsawei mba’a to papolaong i ngKayapas etu. Wali sira samparia paka matunda-tunda ri awe nu apu maneru.

Rote: Ndia te, Petrus tunga Yesus neme doo ka mai, losa ana masok leo imam matuaina uma so'da na. Boema nangatuuk namanelu ha'i sama-sama no manamanea la.

Galela: O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku, de wialo so womarahu womasicapuka de o bi jojaga.

Yali, Angguruk: Luhal arik watfagma Yesus hondoholug libag ambeg ino Petrus onombolim fobik libareg owahalma hur atfareg ap suwon ino amingmingangge min indok yet taruk latfag.

Tabaru: 'O Petrus wotu-tu'uru 'o Yesus wi dudunino 'o gurutika, sigado wowosama ma 'Imam ma Amoko 'awi woa ma ginitarika. Ge'enaka dau wogogerie womaraukika 'o 'uku ma dateoka de gee 'o Yesus wijaga-jaga.

Karo: Petrus ngikut-ngikut i dauh-dauh nari seh ku kesain rumah Imam si Mbelin e. I je ia kundul ras pengawal-pengawal janahna cudu deher api.

Simalungun: Anjaha si Petrus pe iirikkon do Ia mandaoh-daoh hun pudi das hu alaman parbagas ni rumah ni sintua ni malim ai, jadi hundul ma ia ijai rap pakon upas-upas ai mandadang.

Toba: Mandaodao do anggo si Petrus mangihut sian pudi ro di alaman parbagasan ni jabu ni sintua ni malim i, jadi disi ma ibana juguk rap dohot angka naposo mansusudu.

Dairi: Dak mendirip-ndirip ngo si Petrus mengèkutken Jesus i podi nai narih ndaoh, soh mbengket mi kasèan bages imam huntuun idi. Kundul mo ia i sidi cidudu i gembar api lako pepedasken dagingna rebbak dekket perjaga idi.

Minangkabau: Si Petrus payi manuruikkan Isa Almasih dari jauah, sampai masuak ka alaman rumah imam basa. Tibo disinan inyo duduak dakek api untuak ma angekkan badan, samo jo pangawal-pangawal.

Nias: I'o'õ Yesu Fetero, irugi golayama nomo gere sebua, ba da'õ mudadao ia, ilau moleu awõ ndra sanaro ba da'õ.

Mentawai: Ka sia leú si Petrus, riu-riu lé itut sia, pat aili ka laibokat lalep imam sabeu. Uddet nia sedda, muraka ka api, sambadda sipujajago.

Lampung: Petrus nutuk Isa jak jaoh sampai kuruk mik delom tengebah lamban imam agung. Di disan ia mejong manasko badan redik apui jejama jama pengawal-pengawal.

Aceh: Petrus jiseutôt Isa rot jiôh sampoe jitamong ubak leuen rumoh imeum agong. Nibak teumpat nyan laju jiduek jimeu adeueng bak binéh apui meusajan-sajan ngon sidadu-sidadu peungawai.

Mamasa: Naula' manarangmi Petrus sae lako luba'ba banuanna Pongkena Imam anna ummokko' mendarang sola to daga.

Berik: Petrus jei Yesus amunuwer onsobananna. Jei bijautowaifer wofna, jamere imam sanbagirsususerem jem ja sitabo. Petrus jei polisini Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne gaarabisnenewenaram jebar ge nwinbene. Jei ga nwintena tokwa eyebe, tafna jam sarsarsofe.

Manggarai: Agu hi Pétrus lut kin déu main, dengkir cai oné natas de Imam Mésé, agu nitu hia lonto oné bahi-réha ata lami nitu cang agu pisu apis.

Sabu: Do pee nga pedute ma Yesus ri Petrus ngati jjhau tade maho ls kebhalla ammu kattu mone-ae mone tunu-menahu ne. Pa ni ta kako ke no la menyiru ai hela'u-la'u nga mone jaga he.

Kupang: Waktu dong pegang bawa sang Yesus tu, Petrus ju ada iko sambunyi-sambunyi dari balakang, sampe di kapala agama Yahudi pung bos bésar pung ruma. Dia ju maso di kintal, ko iko dudu panggang api sama-sama deng orang jaga yang ada di situ.

Abun: Petrus ndar boribot Yefun Yesus ko gan sane sor kom mo yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne bi nu de. Petrus si yesukmise deyo kem karowa bot mone, subere bot kam is an.

Meyah: Petrus tein otoij Yesus erek ai yes. Beda ofa oira gij momas ongga angh rejrej mod insa koma. Beda ofa ot doida mah morototuma jera tentarer ongga runt joug mod insa koma jeskaseda efa etma nou mah.

Uma: Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu'-na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Hi ria mohura-i moneru dohe topojaga.

Yawa: Petrus po Yesus arijabe ti de siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai. Umba Petrus tuna syeno titi apa naite inta matavon, wo taname ravauba.


NETBible: And Peter had followed him from a distance, up to the high priest’s courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.

NASB: Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

HCSB: Peter followed Him at a distance, right into the high priest's courtyard. He was sitting with the temple police, warming himself by the fire.

LEB: And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire.

NIV: Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.

ESV: And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.

NRSV: Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, warming himself at the fire.

REB: Peter followed him at a distance right into the high priest's courtyard; and there he remained, sitting among the attendants and warming himself at the fire.

NKJV: But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

KJV: And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

AMP: And Peter followed Him at a distance, even right into the courtyard of the high priest. And he was sitting [in the firelight] with the guards and warming himself at the fire.

NLT: Meanwhile, Peter followed far behind and then slipped inside the gates of the high priest’s courtyard. For a while he sat with the guards, warming himself by the fire.

GNB: Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire.

ERV: Peter followed Jesus but stayed back at a distance. He followed him to the yard of the high priest’s house. He went into the yard and sat there with the guards, warming himself by their fire.

EVD: Peter followed Jesus, but he did not come near Jesus. Peter followed Jesus to the yard of the high priest’s house. Peter went into the yard. Peter was sitting there with the guards. He was warming himself by their fire.

BBE: And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.

MSG: Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.

Phillips NT: (Peter followed him at a distance, right into the High Priest's courtyard. There he sat in the firelight with the servants, keeping himself warm.)

DEIBLER: Peter followed Jesus at a distance. He went into the courtyard of the house where the high priest lived, and sat there with the men who guarded the house of the high priest. He was warming himself beside a fire.

GULLAH: Peter beena folla long hine Jedus fom a way off. E folla long eenta de head man yaad. Wen e reach dey, Peter gone seddown close ta de gyaad dem, da waam esef by de fire.

CEV: Peter had followed at a distance. And when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.

CEVUK: Peter had followed at a distance. And when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.

GWV: Peter followed him at a distance and went into the chief priest’s courtyard. He sat with the guards and warmed himself facing the glow of a fire.


NET [draft] ITL: And <2532> Peter <4074> had followed <190> him <846> from <575> a distance <3113>, up <2080> to <1519> the high priest’s <749> courtyard <833>. He <2532> was <1510> sitting <4775> with <3326> the guards <5257> and <2532> warming <2328> himself by <4314> the fire <5457>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel