Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 70 >> 

Bali: Nanging Dane Petrus malih tan mariangken. Tan asue anake sane wenten irika taler mabaos ring Dane Petrus, sapuniki pajaripun: “Ragane ene pasti timpala teken Anake ento, sawireh ragane paturu uli wewengkon Galilea.”


AYT: Sekali lagi, Petrus menyangkalinya. Tidak lama setelah itu, orang-orang yang berdiri berkata lagi kepada Petrus, “Benar, kamu salah satu dari mereka karena kamu orang Galilea.”

TB: Tetapi Petrus menyangkalnya pula. Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ berkata juga kepada Petrus: "Engkau ini pasti salah seorang dari mereka, apalagi engkau seorang Galilea!"

TL: Tetapi bersangkallah pula ia. Sejurus lagi berkata pula beberapa orang yang berdiri di situ kepada Petrus, "Sesungguhnya engkau seorang daripada mereka itu, karena engkau juga orang Galilea."

MILT: Dan dia menyangkal lagi. Dan setelah beberapa saat lagi, mereka yang berdiri di dekatnya berkata kepada Petrus, "Sesungguhnya, engkau berasal dari mereka, sebab engkau juga seorang Galilea, dan logatmu bermiripan."

Shellabear 2010: Tetapi lagi-lagi ia menyangkalnya. Sesaat kemudian orang-orang yang berdiri di situ juga berkata kepada Petrus, "Engkau pasti salah seorang dari antara mereka itu, karena engkau orang Galilea."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi lagi-lagi ia menyangkalnya. Sesaat kemudian orang-orang yang berdiri di situ juga berkata kepada Petrus, "Engkau pasti salah seorang dari antara mereka itu, karena engkau orang Galilea."

Shellabear 2000: Tetapi lagi-lagi ia menyangkalnya. Sesaat kemudian orang-orang yang berdiri di situ juga berkata kepada Petrus, “Engkau pasti salah seorang dari antara mereka itu, karena engkau adalah orang Galilea.”

KSZI: Petrus menyangkalnya lagi. Sejurus kemudian, mereka yang berdiri di situ berkata pula kepada Petrus, &lsquo;Tentu sekali kamu seorang daripada mereka, kerana kamu orang Galilea. Ini nyata daripada cara percakapanmu.&rsquo;

KSKK: Tetapi Petrus menyangkal lagi. Tidak lama kemudian, mereka yang berdiri di situ berkata kepada Petrus, "Memang engkau salah seorang dari mereka; bukankah engkau seorang Galilea?"

WBTC Draft: Petrus menyangkalnya lagi. Setelah beberapa lama orang yang berdiri di sekitar itu berkata kepada Petrus, "Benar. Kau salah seorang dari mereka sebab engkau adalah orang Galilea."

VMD: Petrus menyangkalnya lagi. Setelah beberapa lama orang yang berdiri di sekitar itu berkata kepada Petrus, “Benar. Kau salah seorang dari mereka sebab engkau adalah orang Galilea.”

AMD: Petrus menyangkalnya lagi. Tidak lama kemudian, orang-orang yang berdiri di situ berkata, "Kami tahu bahwa kamu adalah salah seorang dari mereka karena kamu berasal dari wilayah Galilea."

TSI: Tetapi Petrus menyangkal lagi, “Bukan!” Tidak lama kemudian, orang-orang yang berdiri di situ berkata kepada Petrus, “Betul! Kamu juga salah satu dari mereka, karena kamu orang Galilea. Itu ketahuan dari logatmu.”

BIS: Tetapi Petrus menyangkal lagi. Tidak lama kemudian, orang-orang di situ berkata lagi kepada Petrus, "Tidak dapat disangkal lagi engkau memang salah seorang dari mereka, sebab engkau dari Galilea!"

TMV: Tetapi Petrus menafikannya lagi. Tidak lama kemudian, semua orang di situ menuduh Petrus lagi, "Kamu tidak dapat menafikannya bahawa kamu salah seorang daripada mereka, kerana kamu pun dari Galilea!"

BSD: Tetapi, Petrus menyangkal lagi. Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ menuduh Petrus lagi. Mereka berkata, “Tidak bisa disangkal lagi, engkau memang salah seorang dari antara mereka, sebab engkau juga dari Galilea!”

FAYH: Petrus menyangkal lagi. Tidak berapa lama kemudian orang-orang yang berdiri di sekeliling api berkata kepada Petrus, "Engkau juga salah seorang dari mereka, karena engkau berasal dari Galilea!"

ENDE: Tetapi ia menjangkal pula. Tak lama kemudian orang-orang jang berdiri disitu berkata kepada Petrus: Memang engkau dari golongan mereka; engkau seorang Galilea.

Shellabear 1912: Tetapi bersangkallah ia pula. Sa-ketika lagi maka kata pula orang yang berdiri disitu kepada Petrus, Sesungguhnya engkau seorang dari pada orang-orang itu, karna engkau orang Galil.

Klinkert 1879: Tetapi bersangkallah ija poela. Maka sabentar lagi kata orang jang berdiri dekat itoe poela kapada Peteroes: Sasoenggoehnja engkau sa'orang kawan mareka-itoe, karena engkaulah orang Galilea, dan behasamoe pon bagitoe djoega.

Klinkert 1863: Tetapi Petroes moengkir itoe lagi. Tidak lama dari itoe orang jang berdiri disitoe berkata lagi sama Petroes: Soenggoeh angkau djoega satoe dari itoe orang, karna angkau djoega sa-orang Galilea, bahasamoe bagitoe djoega.

Melayu Baba: Ttapi lagi skali dia bersangkal. Dan lagi s-kjap pula orang-orang yang berdiri dkat situ kata sama Petrus, "Btul skali angkau s-bhagian sama dia-orang smoa; kerna angkau orang Galil."

Ambon Draft: Tetapi menjangkallah ija kombali. Dan sabantar-saban-tar djuga, awrang itu, jang adalah berdiri sama-sama, katalah kombali pada Petrus: Songgoh-songgoh, angkaw djuga ada deri dija awrang, dan angkaw ada sa; awrang Galil/ea, karana angkaw punja lagu bahasa ada mawu bagitu.

Keasberry 1853: Maka bursangkahlah iya pula. Sa'buntar lagi, orang orang yang burdiri dukat itu, burkata lagi kapada Petros, Sunggoh sunggoh angkau sa'orang deripada marika itu: kurna angkau sa'orang Galilia, tuturmu pun bugitu juga.

Keasberry 1866: Maka bŭrsangkallah iya pula; sŭbŭntar lagi orang orang yang bŭrdiri dŭkat itu bŭrkata pula kapada Petros, Sungguh sungguh angkau sa’orang deri pada marika itu, kŭrna angkau sa’orang Galilia, tutormu pun bŭgitu juga.

Leydekker Draft: Tetapi pula 'ija djuga bersangkal. Maka lalu sakotika pula berkatalah 'awrang jang berdirij disana pada Petrus: sabenarnjalah 'angkaw 'ada sa`awrang deri pada marika 'itu: karana lagi 'angkaw 'ada 'awrang DJalilij, dan bahasamu sabagejnja.

AVB: Petrus menyangkalnya lagi. Sejurus kemudian, mereka yang berdiri di situ berkata pula kepada Petrus, “Sudah tentu kamu seorang daripada mereka, kerana kamu orang Galilea.”

Iban: Tang Peter besangkal baru. Enda lama udah nya, lebuh orang ke bediri dia bejaku ngagai Peter baru, "Nuan tetap raban sida, laban nuan tu orang Galili."


TB ITL: Tetapi <1161> Petrus menyangkalnya <720> pula <3825>. Tidak <3397> lama kemudian <3326> orang-orang yang ada di situ <3936> berkata <3004> juga kepada Petrus <4074>: "Engkau ini pasti <230> salah seorang dari <1537> mereka, apalagi engkau seorang Galilea <1057>!" [<2532> <3825> <846> <1510> <2532> <1063> <1510>]


Jawa: Nanging Petrus selak maneh. Ora let suwe wong-wong kang ana ing kono padha calathu marang Petrus: “Sampeyan niku genah tunggale, napa malih sampeyan tiyang Galilea!”

Jawa 2006: Nanging Pétrus sélak manèh. Ora let suwé wong-wong kang ana ing kono padha calathu manèh marang Pétrus, "Sampéyan niku genah tunggalé, napa malih sampéyan tiyang Galiléa!"

Jawa 1994: Nanging Pétrus sélak menèh. Durung sepira suwéné, wong-wong sing ana ing kono banjur kandha menèh marang Pétrus: "Iya, saiki kowé ora bisa mukir, kowé pancèn golongané wong kuwi, sebab kowé uga wong Galiléa!"

Jawa-Suriname: Nanging sepisan menèh rasul Pétrus ora ngaku. Ora let suwi wong-wong sing nang kono ngomong marang rasul Pétrus: “Pantyèn tenan, kowé tunggalé muridé Yésus, awit ketara nèk kowé wong sangka Galiléa.”

Sunda: Petrus ngangles deui. Teu lila nu lian-lianna oge naruding ka Petrus, pokna, "Maneh moal bisa mungkir, maneh salah saurang batur-Na, da maneh oge ti Galilea!"

Sunda Formal: Petrus mungkir deui bae. Teu lila, nu lian-lianna oge ngomong ka Petrus, pokna, “Moal salah anjeun oge batur-Na, da sidik urang Galilea!”

Madura: Tape Petrus mongker pole. Ta’ abit dhari jareya reng-oreng se badha e jadhiya ngoca’ pole ka Petrus, "Ba’na ta’ bisa mongker pole. Ba’na pajat sala settong dhari red-moredda Isa rowa, sabab ba’na oreng Galilea!"

Bauzi: Lahahat Petrusat neo tem ab veibadamam. “Em ame da meida modem kaio,” lahame labi tem veibadaha bak ab behàsdeham. Labi neo vou faodameilahit neo dam laba dozeadaha dam labe ab aame gagoham. “Mm, abo imbote. Om abo damat etei sihida laba vi tau meedamda meida am bak. Iho gi oho im gagom bak vi aim di om gi Galilea damat im gagom bakti uloho bak.”

Ngaju: Tapi Petrus milim tinai. Dia tahi limbah te kare oloh intu hete hamauh tinai dengan Petrus, "Pasti ikau toh ije bara kare ewen te, awi ikau bara Galilea!"

Sasak: Laguq Petrus nilas malik. Ndẽq ngonẽq sesampun nike, dengan-dengan lẽq derike bebase ẽndah tipaq Petrus, "Ndẽq bau tetilas malik side mule salaq sopoq dengan lẽman ie pade, sẽngaq side lẽman Galilea!"

Bugis: Iyakiya massakkasi Pétrus. Dé’ namaitta rimonrinna, sining tauwé kuwaro makkedasi lao ri Pétrus, "Dé’na wedding riyassakkareng, mémeng iko sala séddinnato polé ri mennang, saba’ polé tokko ri Galiléa!"

Makasar: Mingka assassala’mi pole Petrus. Tena nasallo le’ba’na, nakanamo pole tau niaka anjoreng, "Takkulleako assassala’, ma’nassa aganna memang tongko ke’nanga; nasaba’ tau battu tongko ri Galilea!"

Toraja: Apa napeonganni siao. Sattu’-sattu’ to ma’kada pole’omi lako Petrus tu to ke’de’ dio, nakua: Tonganna iko dukapa tu Nasisolan, belanna to Galilea dukako.

Duri: Apa messakkan omi Petrus. Te'da namasai joo, ia tuu lako tau ke'deh ntuu jio ngkuan omo Petrus, "Te'damo nasalai, anak gurun-Nako, nasaba' to-Galileako."

Gorontalo: Bo te Petrus lomahe poli. Lapatao dila lohihewo mola tawu-tawuwala ta woluwo teto boyito loloiya poli ode le Petrus odiye, ”Yio boti otutu tala ngota lo muri-Liyo, lebe-lebe lomao yio tawu lo lipu lo Galileya.”

Gorontalo 2006: Bo tei Petrus luli lomaaheo̒. Diila lohiheo lapatio mao̒, tau-tauwalo teto luli loloi̒ya odelei Petrus, "Diilalo mowali paahulo deu̒ yio̒ memangi tala ngota limongolio, sababu yio̒ lonto Galilea!"

Balantak: Kasee i Petrus ninsasapu soosoodo. Sian paraa nanau' mian men isian iraando'o norobu ni Petrus taena, “Sabole i koo tonsoop tii raaya'a, gause i koo mase samba Galilea.”

Bambam: Iya nabahoi pole oom Petrus. Tä' masäe, iya ma'kadam duka' indo to dio heem eta too naua: “Mannassa anna solanako aka to Galileako duka'.”

Kaili Da'a: Tapi sangganipa i Petrus nesapu. Da'a nasae nggari setu nanguli wo'umo tau-tau to nenggore ri setu ka i Petrus, "Natantumo komi e'i samba'a roana, sabana komi wo'u samba'a to Galilea!"

Mongondow: Ta'e bui doman nomayow ing ki Petrus. Diaí no'onggot intau mita noguman doman ko'i Petrus, "Dia' mota'au momayow, ikow nion tobatuí doman takin monia tua, sin ikow nongkon Galilea!"

Aralle: Naoate, "Kodi'? Akana la ahae'?" Dai masae sika ma'karang yatoii pano di Petrus, naoatee, "Damong umpa'baho. Inang dionnang mesa, aka' to Galileao!"

Napu: Agayana nasapuaka mbulimi Peturu. Bara mahae hangko indo, tauna au meangka inditi mouliangaa wori: "Oyo mpuu rangaNa! Lawi oyo to Galilea woriko."

Sangir: Kai i Petrus saụewe nẹ̌děndilẹ̌ kapia. Tawe nararěnnạ, i sire apang sene němpẹ̌bera kapia si Petrus, "Sembelaing tawe ikapẹ̌sunial᷊ẹ̌ i kau mang sěngkatau wọ'i sire u i kau e wọu Galilea!"

Taa: Pei i Petrus mansapu wo’u gombo ntau we’a etu. Wali taa masae yako etu, tau to yusa to makore nja’u ria manganto’oka i Petrus, “Korom tau Galilea apa gombo ngkorom gombo ntau Galilea semo, wali monso pu’u korom samba’a anaguruNya.”

Rote: Tehu Petrus nalelesi seluk. Dodoo faa boema, hataholi manai sila la lafa'da seluk Petrus lae, "Boso boe malelesi bai te, memak hataholi sila la hataholin esa nde o so, nana o meme Galilea mai boe!"

Galela: Duma una womanosu kali. Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo o unaka, "We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona o Galilea ma nyawa."

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Petrusen, "A, an fug," ulug nin eke awiya wibagma tot welatfareg it ambiyeg welatfahon arimanowen, "Hat we tem it men wereg latikin, hat Galilea hahun," ibag.

Tabaru: Ma 'o Petrus womadidumoli. Koito'ingowa de 'o nyawa ge'enaka dau gee kayongosekauoli 'o Petrusika, "Koidadiwau nomadidumu ngona ge'ena 'onano, sababu ngona 'o Galileano!"

Karo: Tapi e pe ipersoken Petrus ka nge. Lanai ndekahsa kenca si e lit kalak nuduh ia nina, "Lanai bo terpersoken; nggo pasti kam salah sada i bas kalak e, sabap kam pe i Galilea nari!"

Simalungun: Tapi mamorsou ma ia use. Lang sadiha dokah nari nini halak na jongjong ai ma hubani si Petrus, “Tongon do hasoman ni sidea, ai halak Galilea do ho!”

Toba: Alai mamorso muse anggo ibana. Jadi dung satongkin nari, didok angka na jongjong disi ma muse mandok si Petrus: A, tongon do; dongannasida do ho, ai halak Galilea do ho!

Dairi: Tapi iperso si Petrus dèng ma. Oda ndekkah kessa bagidi, idokken jelma nisidi nola mo taba si Petrus, "Mak ndorok mada, sada kalak bai kalak i nai ngo kono, kerna kalak Galilea ngo kono!"

Minangkabau: Tapi si Petrus indak juwo mangaku. Indak lamo sasudah tu, urang-urang nan ado disinan mangecek pulo ka si Petrus, "Indak dapek dimungkie-i lai, angkau iyo salah surang pangikuik si Isa dari Nazaret tu, dek karano, angkau urang dari Galilea!"

Nias: Ba ifuli i'osilõ'õgõ Fetero. Lõ ara aefa da'õ, lamane zui niha si so ba da'õ khõ Wetero, "Tebai lõ'õ, ya'ugõ samõsa ba gotaluara, bõrõ me moroi ba Galilea ndra'ugõ!"

Mentawai: Tápoi aipakele lé againa Jesus si Petrus. Tá amauju, sia sikukuddu sedda leú, taddaakérangan rakua ka matat Petrus, "Báan kakaróaké tubum, bulatnia ekeu té néné sara ka talagadda. Aipoí ekeu kekeu leú, tai Galilea leú ekeu!"

Lampung: Kidang Petrus nyangkal luot. Mak mesaka jak seno, ulun-ulun di dudi cawa luot jama Petrus, "Mak dapok disangkal lagi niku sangun salah sai jak tian, mani niku jak Galilea!"

Aceh: Petrus teutab ji-iengkeue dan jisanggah lom. Hana treb teuma óh lheueh nyan, ureuëng-ureuëng nyang na disinan jipeugah lom ubak Petrus, "Hana jeuet gata iengkeue lé ka beutôi gata na kheueh ureuëng awaknyan, sabab gata nibak Galilea!"

Mamasa: Sapo' natelang pole Petrus. Tae' masae nakuamo to dio reen lako: “Manassa solanako, annu to Galileako duka'.”

Berik: Petrus gamjon ga baanbaanwena. Jepga abakefyan angtane jewer aa jei ge fibilirim, Petrus ga aane bala, "Petrus, aamei bunar-bunarsus Yesusfar ba aameima wofowena, aam temawer aamei mese aamei angtane ona Galileyamana."

Manggarai: Maik pali kolé li Pétrus. Remon wa ga, sanggéd ata situt manga nitu curup kolés agu hi Pétrus: “Hau ho’o kolé toét-toé cengata oné mai isé, céwén kolé hau ata Galiléah!”

Sabu: Tapulara ta pehile ke Yesus ri Petrus. Tui dho ti napoanne, ta lii ke ne ddau-ddau do paanne pa Petrus ri, "Nara dho ke au ta pehili ri, do tarra ta au dhe hala heddau ngati ro, rowi au dhe ngati Galilea!"

Kupang: Ju Petrus protes bilang, “Lu gila mangkali! Beta sonde kanál itu Orang, ma!” Sonde lama lai, satu orang laen yang ada di situ omong lai sang Petrus bilang, “Heh! Lu masi mau putar-balek lai bilang, lu sonde sama-sama deng itu orang dong! Weh! Bosong samua, orang Galilea, to?”

Abun: Sarewo Petrus rewa sukdu ne o re. Bergan yo o, yé bok yo gato ti karowa Petrus ne ki nai an do, "Sangge, nan dom simo Ye ne, we nan si Ye ne sino anato ye Galilea."

Meyah: Beda Petrus agot juens deika oida, "Koma bera tenten guru!" Dektek deika guru, beda rusnok ongga rut doida Petrus jah suma ragot gu ofa oida, "Tenten, bua bera erek osnok egens ongga ororu Yesus insa koma, jeska bebin buga bera erek rusnok ongga ringker gij Yesus efen monuh Galilea."

Uma: Aga nasapu mperii wo'o-wadi Petrus. Uma mahae ngkai ree, tauna to mokore hi ree mpo'uli' wo'o-miki: "Iko mpu'u-di doo-nae! Apa' to Galilea wo'o-ko-kowo."

Yawa: Weramu Petrus po Yesus amamarave akato. Nugoenta rainya umba vatano usai no we wo raura nanto Petrus ai ware, “Winyamo vatano Galilea, weti tugae winyamo vatano tavondive Yesus aije inta pi winy.”


NETBible: But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, “You must be one of them, because you are also a Galilean.”

NASB: But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too."

HCSB: But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again, "You certainly are one of them, since you're also a Galilean!"

LEB: But he denied [it] again. And after a little [while], again the bystanders began to say to Peter, "You really are [one] of them, because you also are a Galilean!

NIV: Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."

ESV: But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them, for you are a Galilean."

NRSV: But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean."

REB: and again he denied it. Again, a little later, the bystanders said to Peter, “You must be one of them; you are a Galilean.”

NKJV: But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it ."

KJV: And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto].

AMP: But again he denied it falsely {and} disowned Him. And after a short while, again the bystanders said to Peter, Really, you are one of them, for you are a Galilean {and your dialect shows it.}

NLT: Peter denied it again. A little later some other bystanders began saying to Peter, "You must be one of them because you are from Galilee."

GNB: But Peter denied it again. A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”

ERV: Again Peter said it was not true. A short time later, the people standing there said, “We know you are one of them, because you are from Galilee.”

EVD: Again Peter said that it was not true. A short time later, some people were standing near Peter. The people said, “We know you are one of those people {that followed Jesus}. You are from Galilee, {the same as Jesus}.”

BBE: But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.

MSG: He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. "You've got to be one of them. You've got 'Galilean' written all over you."

Phillips NT: But he denied it again. A few minutes later the bystanders themselves said to Peter, "You certainly are one of them. Why, you're a Galilean!"

DEIBLER: But he denied it again. After a little while, those who were standing there said to Peter again, “The way you speak shows that you also are from Galilee district. So it is certain that you are one of those who accompanied Jesus!”

GULLAH: Bot Peter say gin, “A ain know um.” Atta a leetle bit, de people wa beena stan roun dey tell Peter say, “Fa true, ya cyahn say ya ain one ob dem wa beena wid Jedus, cause yasef come fom Galilee.”

CEV: "No, I'm not!" Peter replied. A little while later some of the people said to Peter, "You certainly are one of them. You're a Galilean!"

CEVUK: “No, I'm not!” Peter replied. A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”

GWV: Peter again denied it. After a little while the men standing there said to Peter again, "It’s obvious you’re one of them. You’re a Galilean!"


NET [draft] ITL: But <1161> he denied <720> it again <3825>. A short time <3397> later <3326> the bystanders <3936> again <3825> said <3004> to Peter <4074>, “You must be <230> one of <1537> them <846>, because <1063> you are <1510> also <2532> a Galilean <1057>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 70 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel