Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 21 >> 

Bali: Rikala paindikane punika kapiragi antuk parasemeton Idane, Ida raris karereh kairing makaon saking irika, santukan anake akeh pada maosang mungguing pakayunan Idane kirang waras.


AYT: Ketika keluarga-Nya mendengar hal ini, mereka datang untuk mengambil Yesus sebab orang-orang berkata, "Dia sudah tidak waras."

TB: Waktu kaum keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka datang hendak mengambil Dia, sebab kata mereka Ia tidak waras lagi.

TL: Setelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila."

MILT: Dan orang-orang di sekitar-Nya, setelah mendengarkan, mereka keluar untuk menahan Dia, karena mereka berkata bahwa Dia kurang waras.

Shellabear 2010: Setelah didengar oleh keluarga-Nya, mereka pergi untuk mengambil Dia, sebab orang-orang mengatakan bahwa Ia gila.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah didengar oleh keluarga-Nya, mereka pergi untuk mengambil Dia, sebab orang-orang mengatakan bahwa Ia gila.

Shellabear 2000: Setelah didengar oleh keluarga-Nya, mereka pergi untuk mengambil Dia, sebab orang-orang mengatakan bahwa Ia gila.

KSZI: Apabila keluarga Isa mendengar perkara ini, mereka juga datang untuk mengambil-Nya apabila mendengar orang berkata, &lsquo;Dia tidak siuman.&rsquo;

KSKK: Mendengar apa yang terjadi, kaum keluarga-Nya datang hendak membawa Dia, sebab kata mereka, "Ia tidak waras lagi."

WBTC Draft: Ketika keluarga Yesus mendengar itu, mereka datang ke tempat itu untuk menjemput-Nya. Mereka datang karena kata orang Yesus sudah gila.

VMD: Ketika keluarga-Nya mendengar itu, mereka datang ke tempat itu untuk menjemput-Nya. Mereka datang karena kata orang Ia sudah gila.

TSI: Pada waktu itu ada orang-orang yang berkata tentang Yesus, “Dia sudah gila.” Waktu keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka mulai berjalan ke tempat itu untuk memaksakan Yesus pulang.

BIS: Orang-orang berkata, "Dia sudah gila!" Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia.

TMV: Keluarga Yesus pergi mendapatkan Dia apabila mereka mendengar orang berkata, "Dia sudah gila!"

BSD: Ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia sebab orang berkata bahwa Dia sudah gila.

FAYH: Waktu kaum keluarga-Nya mendengar apa yang sedang terjadi, mereka berusaha membawa Dia pulang. "Ia telah kehilangan akal," kata mereka.

ENDE: Hal itu kedengaran oleh saudara-saudaraNja, lalu datanglah mereka hendak membawa Dia pulang, sebab mereka berkata: otakNja tak waras.

Shellabear 1912: Setelah kedengaran kepada kaum keluarga Isa, maka keluarlah mereka itu hendak menangkap dia, katanya, "Dia gila."

Klinkert 1879: Satelah didengar olih sanak-saoedara Isa akan hal itoe, kaloewarlah mareka-itoe sakalian hendak memegang dia, karena kata mareka-itoe: Gila dia!

Klinkert 1863: Maka kapan itoe kadengaran sama sanak-soedaranja, dia-orang kaloewar maoe pegang sama Toehan, karna kata dia-orang: Soenggoeh dia gila.

Melayu Baba: Jadi bila orang rumah-nya dngar ini, dia-orang kluar mau pegang sama dia: kerna dia-orang kata, "Dia sudah gila."

Ambon Draft: Dan manakala awrang atsalnja dapat dengar itu, berdatanglah marika itu mawu ambil Dija, karana katalah marika-itu: Ija akan dapat lambot.

Keasberry: Maka apabila didungar ulih sahabat sahabat Isa akan halnya itu, kluarlah marika itu skalian handak munangkap akan dia: kurna kata marika itu, Iya itu gila.

Leydekker Draft: Dan serta perdamping 2 nja dengar 'itu, maka kaluwarlah marika 'itu hendakh memegang dija: karana katalah marika 'itu, sahadja 'ija gila.

AVB: Apabila keluarga Yesus mendengar perkara ini, mereka juga datang untuk mengambil-Nya apabila mendengar orang berkata, “Dia tidak siuman.”


TB ITL: Waktu kaum keluarga-Nya <3844> mendengar <191> hal itu, mereka datang <1831> hendak mengambil <2902> Dia, sebab kata <3004> mereka Ia tidak waras <1839> lagi. [<2532> <846> <846> <1063> <3754>]


Jawa: Bareng kulawangsane padha krungu, banjur padha teka arep nyekel Panjenengane, amarga padha ngarani Panjenengane gerah gingsir.

Jawa 2006: Bareng para sadhèrèké padha krungu, banjur padha marani arep ngajak Panjenengané sumingkir, marga Panjenengané iku diarani éwah.

Jawa 1994: Bareng para seduluré Gusti Yésus padha krungu bab kuwi mau, banjur padha marani, arep njupuk Panjenengané, awit wong-wong ngarani yèn Gusti Yésus wis ora waras.

Jawa-Suriname: Sedulur-seduluré Gusti Yésus pada krungu bab kuwi. Lan menèh ènèng sing ngomong nèk Dèkné kuwi ora waras. Mulané sedulur-seduluré mau terus budal arep marani Gusti Yésus diejèk mulih.

Sunda: Barang wargi-wargina ngadarenge hal eta, tuluy nareang Anjeunna rek diajak mulih, sabab aya beja majar, "Anjeunna geus owah!"

Sunda Formal: Barang wargi-wargi-Na meunang beja, buru-buru nyarusulan rek dicandak mulih. Lantaran aya beja, cenah, Anjeunna teh geus kirang emutan.

Madura: Reng-oreng jareya ngoca’, "Oreng jareya la gila!" E bakto ngedhing caca se kantha jareya, kalowargana Isa dhateng ngoneyana Isa.

Bauzi: Labi ame di labe dam laba tau leheda totbaho labe ab gagoham. “Da nim ahusobuli mode taia?” laham bak lam meit aime fa Nazaret laba le Yesusam dam totbaho laba ab vameadamam. Vameadàmu Yesusam dam totbaho labe iho Yesus ve fa Nazaret vou lalo ab ozoham.

Ngaju: Kare oloh manyewut, "Ie jari nyanyau!" Tuntang katika keluarga Ayue mahining hal te, ewen haguet mangat manduan Ie.

Sasak: Sewaktu keluarge-Ne dengah hal nike, ie pade lumbar jari bait Deside Isa, sẽngaq dengan-dengan bebase, "Ie sampun jogang!"

Bugis: Nakkeda sining tauwé, "Jangenni!" Naéngkalingana kaluwarga-Na iyaro gau’é, poléni untu’ malai Aléna.

Makasar: Nakanamo tau jaia, "Pongoro’mi anne taua!" Nalangngere’na bijanNa Isa anjo kajarianga, a’lampami ke’nanga angngallei Isa.

Toraja: Iatonna rangimi sangdadianNa tu iannato, sunmi la unnalai, belanna nakua: katama-taman.

Duri: Na ia tonna sa'dingmi rapunna Puang Isa to ianna joo, malemi la nnalai to Puang Isa, nasaba' nakua tuu lako tau, "Mamemi Ia".

Gorontalo: Mongowarisi li Isa lonao mayi mopoamani o-Liyo, sababu timongoliyo lo'odungohu woluwo ta hepoloiyawa deu ti Isa ma biliyongo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo hipo loi̒yawa deu̒, "Tio mabiliyongo!" Wau tou̒ ngaalaa̒-Lio loo̒dungohe sua̒li boito, malonao̒ mota timongolio lohama o-Lio.

Balantak: Ia rongor poto'utusan-Na a wawau-Na se' koiya'a, raaya'a notakamo nondolo' i Ia, gause taena i raaya'a se' i Ia sianmo matotong.

Bambam: Iya nauam piha tau: "Tatta'um." Iya nahingnginna kasahapuanna, le'ba' siaham natambai.

Kaili Da'a: Tempo etu naria tau nanguli, "Nabayamo I'a." Jadi sangga nangepe tesa etu naratamo indona bo sampesuwu-sampesuwuna ala mangala I'a matingguli ri sapo ira.

Mongondow: Intau mita noguman, "Nobundaidon in Sia nion!" Bo naonda ing kinodongogan ginaḷum-Nya in singog monia tua, binayakdon monia ginamaí ing ki Yesus.

Aralle: Nahingnginna inde solasohonna Puang Yesus, yaho siang mai di bohtona la naala.

Napu: Ara worihe tauna inditi au mololita kana i Yesu, rauli "Magilami!" Ido hai laohe halaluNa mangala Yesu.

Sangir: Taumata němpẹ̌bera, "I Sie seng nẹ̌pulu!" Ene sarạeng manga anạ u sěngkataune nakaringihe hal᷊ẹ̌ nariadi e, tangu i sire němpangal᷊ạ e si Sie.

Taa: Wali tempo etu ja’i i Yesu sira mangandonge, re’e to manganto’oka sira i Yesu tempo etu Ia tare temponya Ia damangkoni, apa taa yoa. Pasi re’e tau to manganto’o, “I Yesu Ia wando yau.” Wali ja’iNya etu sira yau damangoko Ia.

Rote: Hataholi la lafa'da lae, "Namulu so!" Nai lelek fo uma isi nala lamanene dede'ak ndia boema, leu lala fali kana.

Galela: Komagena awi gianongoru yogiise de itemo, "Una magena witogosaka bai!" So ona itagi iwingoso la wisigiliho.

Yali, Angguruk: Yesus isinga men Otsi yuhon menen suburu na fug teg lit wereg urukon hol hibareg nenek turuk pibareg, "Lulteg Inggik seneko hondoholug wamul," ulug Ambeg libag.

Tabaru: 'O nyawa kayongosekau, "'Una witogosangukou!" De gee 'awi 'esa moi yo'isenoka 'o demo ge'ena, de yaika wi'ese.

Karo: Sanga ibegi keluarga cakap maka Ia lanai sehsa, emaka reh ia ngelegi Jesus.

Simalungun: Dob ibogei sindohor-Ni ai, roh ma sidea laho mangalop-Si, halani nini halak, “Na podouan do Ia.”

Toba: Jadi umbege i angka sisolhotna, ro ma nasida mangalap Ibana, ai ninna nasida do: Na rintik do Ibana.

Dairi: "Enggo gila ia", nina jelma i. Idengkoh pamiliNa kessa mo bagidi, laus mo kalak i merralengSa.

Minangkabau: Ado pulo urang nan mangatokan, "Inyo lah gilo!" Kutiko kaluarga Baliau mandanga kecek-kecek nan sarupo itu, mako bi payilah kaluarga Baliau, untuak ka manjapuik.

Nias: Me larongo õsi nomo-Nia da'õ, ba mõi ira wangai Ya'ia, bõrõ me law̃a'õ niha, "No owõhõ Ia!"

Mentawai: Pelé nga-nganda sirimanua ka tubunia, "Bulat ai lé rorónia sirimanua néné!" Oto kelé araarep nia saepput Jesus nga-nganda sirimanua, rakua rorónia, ei sia raalá nia.

Lampung: Ulun-ulun cawa, "Ia radu luangan!" Rik waktu keluarga-Ni ngedengi hal seno, tian mik untuk ngakuk Ia.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang na disinan jipeugah, "Jih nyan kapungoe!" Dan watée keuluwarga Gobnyan geudeungoe hai nyan, awaknyan laju jijak keuneuk cok Gobnyan.

Mamasa: Inde anna pelelemi sa'do'dorannae, mengkalaomi la lao ummalai, annu nasanga ta'mo montong penawanna.

Berik: Angtane afweraiserem ga aa ge gubili, "Yesus Jei miriwer mes kabwakswena syefer nasouna!" Ene Yesusmana, ane Jelem osona, ane Jelem afelen mesna, jei taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, jei ga aa ge sofobili Yesus jam ne gaariufenefe.

Manggarai: Du asé-ka’é Diha dengé taungs pandé situ, isé kudut mai dadé Hia, ai lorong taé disé Hia toég salang bonén curupn.

Sabu: Ne ddau-ddau he lii pa Yesus, "Alla ke No pewujhu!" Jhe dhai ta rangngi ri a'a-ari No ne lai do na poanne, ta kako ke ro ta la aggo Yesus ngati era do naanne.

Kupang: Lia bagitu ju, orang bilang, “Coba lia sang Yesus dolo. Dia su lupa urus diri.” Tagal Dia pung kelu dong su dengar orang baꞌomong bagitu, andia ko dong datang mau ame bawa sang Dia.

Abun: Yefun Yesus bi nji si bi yenggras jam sukdu subot suk gato Yefun Yesus ben ne sa, án ma wa kar Yefun Yesus kadit pe ne, we án ki do, "Semda ben Yesus it!"

Meyah: Erek koma jefeda, rusnok enjgineg ongga riker jah suma bera ragot osok gij Yesus oida, "Merei ok osnok egens kef ojgomu!" Nou ongga Yesus efen ebskir ringg rot mar insa koma, beda rua rin skoita Yesus jeskaseda ruroun Ofa sons jah efen kota Nazaret.

Uma: Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi'-na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala'-i.

Yawa: Arono Apa yavaruga wo ana umaso ranaun, wo raura ware, “Yesus be anaivivea rako?” weti wuruta ware wo augav.


NETBible: When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”

NASB: When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."

HCSB: When His family heard this, they set out to restrain Him, because they said, "He's out of His mind."

LEB: And [when] _his family_ heard [this], they went out to restrain him, for they were saying, "He has lost his mind!

NIV: When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."

ESV: And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, "He is out of his mind."

NRSV: When his family heard it, they went out to restrain him, for people were saying, "He has gone out of his mind."

REB: When his family heard about it they set out to take charge of him. “He is out of his mind,” they said.

NKJV: But when His own people heard about this , they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."

KJV: And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

AMP: And when those who belonged to Him (His kinsmen) heard it, they went out to take Him by force, for they kept saying, He is out of His mind (beside Himself, deranged)!

NLT: When his family heard what was happening, they tried to take him home with them. "He’s out of his mind," they said.

GNB: When his family heard about it, they set out to take charge of him, because people were saying, “He's gone mad!”

ERV: His family heard about all these things. They went to get him because people said he was crazy.

EVD: Jesus’ family heard about all these things. They went to get him because people said that Jesus was crazy.

BBE: And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.

MSG: His friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was getting carried away with himself.

Phillips NT: When his relatives heard of this, they set out to take charge of him, for people were saying, "He must be mad!"

DEIBLER: After his relatives heard about this, they went to take him home with them because …some people/they† were saying that he was insane.

GULLAH: Wen Jedus fambly yeh bout dat, dey gone fa tek um outta dey. Cause people da say, “E da mek like e outta e head.”

CEV: When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was crazy and went to get him under control.

CEVUK: When Jesus' family heard what he was doing, they thought he was mad and went to get him under control.

GWV: When his family heard about it, they went to get him. They said, "He’s out of his mind!"


NET [draft] ITL: When his family heard <191> this they went out <1831> to restrain <2902> him <846>, for <1063> they said <3004>, “He is out of <1839> his mind <1839>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran