Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 27 >> 

Bali: Tan wenten anak sane mrasidayang nyelepin umah anake siteng, buat jaga mamaling paderbeannyane. Sajaba yening anake siteng punika kategul riin, wus punika wau ipun nyidayang ngrampok umahnyane.


AYT: Tidak ada orang yang dapat masuk ke rumah orang kuat dan merampok harta bendanya, tanpa terlebih dahulu mengikat orang kuat itu, maka barulah dia dapat merampok rumahnya."

TB: Tetapi tidak seorangpun dapat memasuki rumah seorang yang kuat untuk merampas harta bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu. Sesudah itu barulah dapat ia merampok rumah itu.

TL: Maka tiada barang seorang pun dapat masuk ke dalam rumah orang yang kuat akan merampas hartanya, kecuali diikatnya dahulu orang yang kuat itu, baharulah dapat ia merampasi rumahnya itu.

MILT: Tidak seorang pun sanggup untuk menjarah barang-barang milik orang kuat ketika masuk ke dalam rumahnya, jika dia tidak terlebih dahulu mengikat orang kuat itu sehingga kemudian dia dapat menjarah rumahnya.

Shellabear 2010: Tidak seorang pun dapat memasuki rumah orang yang kuat untuk merampas hartanya jika orang yang kuat itu belum diikatnya terlebih dahulu. Setelah itu barulah harta yang ada di rumahnya dapat dirampas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak seorang pun dapat memasuki rumah orang yang kuat untuk merampas hartanya jika orang yang kuat itu belum diikatnya terlebih dahulu. Setelah itu barulah harta yang ada di rumahnya dapat dirampas.

Shellabear 2000: Tidak seorang pun dapat memasuki rumah orang yang kuat untuk merampas hartanya jika orang yang kuat itu belum diikatnya terlebih dahulu. Setelah itu barulah harta yang ada di rumahnya dapat dirampas.

KSZI: Tiada siapa dapat memasuki rumah seorang yang gagah dan merampas hartanya, kecuali orang gagah itu dapat diikatnya dahulu.

KSKK: Tidak ada orang yang dapat masuk ke rumah seorang Yang Kuat untuk merampas harta bendanya, kecuali ia mengikat dahulu Orang Kuat itu. Setelah itu barulah ia dapat merampas rumah itu.

WBTC Draft: "Orang tidak mungkin masuk ke rumah orang kuat begitu saja dan mencuri barang-barangnya. Ia harus mengikat orang kuat itu terlebih dahulu. Sesudah itu ia dapat merampok rumahnya.

VMD: Orang tidak mungkin masuk ke rumah orang kuat begitu saja dan mencuri barang-barangnya. Ia harus mengikat orang kuat itu terlebih dahulu. Sesudah itu ia dapat merampok rumahnya.

TSI: Aku di sini sebagai musuh iblis, dan datang untuk merampas harta dari dia. Tidak ada orang yang berani begitu saja masuk untuk mencuri ke dalam rumah orang yang sangat kuat. Tetapi sebelum masuk, dia harus lebih dulu mengikat orang yang kuat itu, baru dia bisa masuk ke rumahnya dan mencuri barang-barangnya.

BIS: Tidak seorang pun dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat dan merampas hartanya kalau ia tidak terlebih dahulu mengikat orang kuat itu. Sesudah itu, baru ia dapat merampas hartanya.

TMV: Tidak seorang pun dapat masuk ke dalam rumah orang yang kuat dan merampas hartanya, kecuali dia terlebih dahulu mengikat orang kuat itu. Setelah itu, barulah dia dapat merampas hartanya.

BSD: Seandainya ada orang yang mau merampas harta seorang yang kuat, apakah yang harus dilakukannya? Tentu ia harus terlebih dahulu mengikat orang kuat itu, baru ia bisa masuk ke dalam rumahnya dan merampas harta orang itu.

FAYH: Iblis harus diikat lebih dahulu sebelum roh-roh jahat dapat diusir, seperti juga orang yang kuat harus diikat lebih dahulu sebelum rumahnya dapat dirampok dan harta bendanya dirampas.

ENDE: Tidak mungkin seorang masuk kedalam rumah seorang jang kuat, djika tidak diikatnja orang kuat itu lebih dahulu, setelah itu barulah ia dapat merampasi rumah itu.

Shellabear 1912: Tetapi seorang pun tiada boleh masuk kedalam rumah orang kuat lalu merampas hartanya, jikalau sebelum diikatnya orang kuat itu dahulu, barulah kelak rumahnya itu dirampasnya.

Klinkert 1879: Maka sa'orang pon tabolih masoek kadalam roemah sa'orang jang koewat dan merampas perkakasnja, melainkan hendaklah di-ikatnja dehoeloe orang koewat itoe, kemoedian beharoe bolih dirampasinja roemahnja.

Klinkert 1863: {Mat 12:29} Trada satoe orang dapet masoek dalem roemahnja orang jang koewat serta merampas barang-barangnja, {Kol 2:15} melainken kaloe dia iket doeloe itoe orang koewat, sasoedahnja itoe dia dapet merampasi roemahnja.

Melayu Baba: Ttapi satu orang pun ta'boleh masok dalam rumah orang kuat dan rampas herta-nya, jikalau blum dia ikat itu orang kuat dhulu; bharu-lah dia boleh rampas itu rumah.

Ambon Draft: Sa; awrang pawn tijada bawleh dapat masok rumah deri sa; awrang djagante, akan merampas serba-serbanja, melajinkan di hulu ija ikat djagante itu, dan baharu ija akan bawleh merampas serba-serbanja.

Keasberry: Maka sa'orang pun tiada bulih masok kudalam rumah sa'orang yang gagah, surta murampas hartanya, mulainkan handaklah diikatnya dahulu orang gagah itu; kumdian bahrulah bulih dirampas rumahnya.

Leydekker Draft: Barang sa`awrang tijada dapat masokh kadalam rumah sa`awrang gagah baranij, dan merampas segala serbanja, melajinkan 'ija dihulu meng`ikat 'awrang gagah baranij 'itu: dan habis 'itu 'ija merampasij rumahnja.

AVB: Tiada siapa dapat memasuki rumah seorang yang gagah dan merampas harta bendanya, kecuali orang gagah itu dapat diikat dahulu.


TB ITL: Tetapi <235> tidak <3756> seorangpun <3762> dapat <1410> memasuki <1525> rumah <3614> seorang <2478> <0> yang kuat <0> <2478> untuk merampas <1283> harta bendanya <4632> apabila <1437> tidak <3361> diikatnya <1210> dahulu <4412> orang kuat <2478> itu. Sesudah itu barulah <5119> dapat ia merampok <1283> rumah <3614> itu. [<1519> <846> <2532> <846>]


Jawa: Ora ana wong kang bisa lumebu omahe wong rosa lan njarah rayah barang darbeke, manawa wong kang rosa mau ora ditalikung dhisik. Sawise mangkono lagi bisa njarah rayah omahe.

Jawa 2006: Nanging ora ana wong bisa mlebu ing omahé wong kang rosa lan njarah-rayah barang darbèké, menawa ora mbanda dhisik wong kang rosa iku. Sawusé mangkono lagi bisa njarah rayah omahé.

Jawa 1994: Rak ora ana wong sing bisa mlebu ing omahé wong sing luwih rosa lan njarah rayah barang-darbèké wong mau? Bisané mung yèn duwé omah mau dibanda dhisik. Sawisé kuwi lagi barang-darbèké kena dirampog.

Jawa-Suriname: “Apa ènèng wong bisa ngleboni omahé wong sing gedé lan rosa pawakané, terus nyolongi sembarang sak ènèngé? Mesti ya ora bisa! Malingé kudu bisa mbanda sing nduwé omah ndisik, sakdurungé bisa ngusungi sembarangé.

Sunda: Moal aya anu bisa ngabongkar imah jelema bedas sarta nyokotan harta bandana, kajaba lamun eta nu bedas teh ditalikung heula kakara imahna bisa dijarah.

Sunda Formal: Sabalikna, ka jelema gagah mah, saurang ge moal aya nu bisa asup ka imahna pikeun ngaringkid barang-barangna; lamun jelemana henteu dibarogod heula.

Madura: Tadha’ oreng se bisa maso’ ka dhalem bengkona oreng laen se kowat ban arampas dhi’-andhi’na mon oreng se kowat se andhi’ bengko jareya ta’ etale’e gallu. Saellana jareya, buru oreng jareya bisa arampas dhi’-andhi’na.

Bauzi: Uho Eba gi ostame vàluho. Mei ahu oli veimaha setan Eho gagu futodume ilidam meo bak lam Eho uba vouhodase. Neha: Dat teuda nibe am soa maehe nazoh vou faovoi num doo ozoho laba duzu ausdameam làhà ba meit am numa oli am nazoh vam vabak. Am nazoh gi ahe lahasum bak. Lahana dat bisi feàda labe fa da lada laba li nohisi beome si anekehà gia. Nao gia. Labihadume neàdi am num laba oli am nazoh gelevai voutam bak.”

Ngaju: Ije biti mahin jaton oloh olih tame akan huang human oloh gancang tuntang marampas ramoe amon ie dia labih helo mamasong oloh gancang te. Limbah te harue ie tau marampas ramoe.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau tame ojok balẽ dengan saq kuat dait mẽlẽ ngerampas dowẽne lamun ie ndẽq juluan sẽkoq dengan saq kuat nike. Sesampun nike baruq ie bau ngerampas dowẽne.

Bugis: Dé’ séddi tau mulléi muttama’ ri lalempolana séddié tau mawatang nanarampasa’i waramparanna rékko dé’ nasiyoi lebbi riyolo iyaro tau mawatangngé. Purapiro nainappa wedding narampasa’ waramparanna.

Makasar: Punna nia’ paella’ antama’ ri balla’na tau gassinga, takkulleai naalleang barang-baranna punna tanasikkoka rolong anjo tau gassinga. Le’bappi nasikko’ anjo tau gassinga nampa akkulle naalleang barang-baranna.

Toraja: Apa tae’ misa’ duka tau ma’din tama banuanna to mawatang la urrampai tu iananna, sangadi ke napungopi dolo tu to mawatang iato, namane ma’din umpangrampai tu banuanna.

Duri: Mangkai joo, mangngajahhimi Puang Isa mpake pangpasusian nakua, "Te'da nakulle to taboko mentama bola, ke mawatangngi to ampu bola. La napumpungri jolo' to ampu bola, namane' nnalai ngasanni to ewananna.

Gorontalo: Dabo diyaluwo tawu ngota ta momaso mao lo bele lo ta molotola ngota mowali mohehu harataliyo wonu dila tihutoliyopo ta molotola boyito, deuwito tiyo mowali mohehu harata to bele boyito.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamoo̒ tuwoto ode delomo bele lo ngotaalio tamolotolo wau molambata halataalio wonu tio diila momungupo meimulo tamolotolo boito. Lapatao̒ uito, bolo tio mowali molambato halataalio.

Balantak: Kasee sianta sa'angu'po mian a men momoko miminsoopi laiganna mian men bukuan ka' mangarampasi kupangna, kalu sian punguonna kutung a mian bukuan iya'a. Moko daasi koiya'a, kasi i ia sida mangala kupangna mian iya'a.

Bambam: Umba susi mesa to maboko mentama banuanna mesa to matoho la napabokoi la napungo hi tia yolo indo to matoho mane naalai indo la nabokona, susimä' too duka' kutaloi yolo tomahajanna setam anna mane kuhambai lao indo pentuhu'na.

Kaili Da'a: Da'a ria tau namala mesua riara njapo ntau to narosona ala mangago mbara-mbarana ane da'a ratipunggu ntani pue njapo to naroso etu. Ane iwetu i'a mamala mangago pura-pura isi njapona.

Mongondow: Diaíbií doman tobatuímai intau mokotu'ot kom bonu im baḷoi intau moropot bo mogagow kong kapunya'an in intau moropot tatua, aka diaínyapa muna togoton in intau moropot tatua. Tantuí munanyapabií togoton bodongka kogamaannya ing kapunya'an i intau moropot tatua.

Aralle: Ampo' malake' dilaba'i setang ke ma'kuasa puha nei' tau. Hapanganna: dai aha mesa tau la mala mentama di dasanna to matoho, ang dipasihapang Pongkahana setang, anna mabokoi yaling ke dai matoho puha nei' unsangke' dolu yato to matoho, mane napabokoii."

Napu: Datu Tokadake peisa rapandiri nodo tauna au maroho. Ane mesuake i lalu souna tauna au maroho hai mampeinaoke morampaki ihi souna, hangangaa tahilu hampai ampu sou iti, hangko peisarike moanti anu-anuna tapalimba. Nodo wori, ane Iko mampopeloho seta, lempona, Kunangimi Datu Tokadake.

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau makasuẹ̌ su wal᷊en tau matoghasẹ̌ kụ měhampasẹ̌ arětạe kereu i sie tawe měhapusẹ̌ tau matoghasẹ̌ ene kal᷊imona. Bọu ene wuhụ e i sie makapěhampasẹ̌ darotonge.

Taa: Wali roo see i Yesu rani mampakanasaka sira Ia semo to rosoroso pei i Kepala Measa, see naka Ia manganto’o wo’u rapa, to’oNya, “Rapanya re’e tau to maroso kojo, tau taa maya masua ri raya banuanya pei mangoko yau ngaya-ngayanya apa ia maroso mangamparambang. Pei ane rata tau to roso-roso wo’u pei ia, tau etu maya mangampungu yau ia panewa mangoko yau ngayangayanya. Wali Aku roomo manganangi i Kepala Measa see naka Aku maya mangarubak joanya pei mangoko yau tau to ia puenya.”

Rote: Ta hapu hataholi esa boen hapu masok leo hataholi balakaik esa uman dale neu fo ana loso nini hata-heto nala, makanaema ana ta henge nakahuluk hataholi balakaik ndia fa. Basa ndia soona, besa ka ana hapu loso nini hata-heto nala.

Galela: O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi, nakoso o bi toka todusu gena, ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen olok ahun anggengge anden taluk tamin peruk halug ngi ahun ino weregma ibam kuk fug teg. We inggik hele ware felug eneg ibam kuk teg, inggik hele ware felug eneg aren tohon taluk toho hila reg," ulug Ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Komoiwa moi 'idadi yowosanga wimoi wokua-kuata wi woaka de wi harataa ya'ora, nako 'o nyawa gu'una kowipusukuawasi. So salingou wipusuokasi 'asa de ya'ora 'awi harataa ge'ena.

Karo: Ise pe labo ngasup bengket ku bas rumah kalak si megegeh guna ngerampasi erta-ertana, pala iketna lebe kalak si megegeh ndai, emaka banci irampasina.

Simalungun: Seng boi imasuki halak rumah ni halak na gogoh, laho manrampas ugasni, anggo lang lobei isangkut na gogoh ai, dob ai pe ase tarbuatsi ugas-ugasni.

Toba: Ndang habongotan halak jabu ni ulubalang, laho mangarampas ugasanna, anggo so jumolo diihoti ulubalang i; dung pe i, asa tarbuatsa ugasanna.

Dairi: Oda ngo termasuken isè bages kepala perrang lako mengerampok hartana mula oda lebbè ièkèti keppala perrang idi, asa ndorok buatenna hartana idi.

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan ka bisa masuak, ka rumah urang nan kuwaik, untuak ka marampok aratonyo, jikok urang nan ka marampok tu indak mangabek urang kuwaik tu talabiah dulu. Jikok urang kuwaik tu lah dikabek, barulah aratonyo dapek di ambiak.

Nias: Tebai mõi niha ba nomo zabõlõ ba worabu okhõtania fatua lõ ua labõbõ zabõlõ andrõ. Aefa da'õ, awena tola larabu gokhõtania.

Mentawai: Tá anai simaró baga mei manangkou ka lalepra simaron tubu, bulé rarau-rauaké bibiletnia, ké tá rakabéaké nia boikí simaron tubu, sibakkat lalep nenda, iapeité ioi irau-rauaké bibiletnia.

Lampung: Mak sai jelma pun dapok kuruk mik delom lamban sai jelma sai kuat rik ngerampas hartani kik ia mawat lebih mena ngikok jelma kuat udi. Radu jak seno, ampai ia dapok ngerampas hartani.

Aceh: Hana meusidroe pih nyang hase jitamong lam rumoh ureuëng nyang teuga dan jireupah hareuta jih meunyoe hana ji-ikat leubeh ilée ureuëng teuga nyan. Óh lheueh nyan, barô kheueh hase jicok mandum atra ureuëng nyan.

Mamasa: Sapo' tae' dengan tau la mala tama banuanna mesa to matoro anna alai ewananna ke tae' napungo yolo.

Berik: Angtane baabetyenaiserem jei jam gam gunurum jam kawetefe angtane baabetabaraiserem jem jenabe enggalfe apgal jigala gam komkomtababisif, jei angtane baabetabara gwanan ga jam gam tafresnenne. Jepga jei apgal jigala jemna ga gam komkomtababisini.

Manggarai: Maik toé manga cengatan ata ngancéng purak mbaru de laki te rampas cecan émé toé di olong pongoy ata laki hitu. Poli hitu hia po ngancéng rampok mbaru hitu.

Sabu: Bhule ledho ma heddau do nara ta maho la dhara ammu heddau do rui, jhe la rabe ne unu-oha no, ki do dho ujhe dae uru jhara ri no ne ddau do rui do ne. Ki alla pemina harre jhe itu nara ri no ta rabe ne unu-oha ddau do naanne.

Kupang: Kalo orang mau datang rampok barang di satu orang kuat pung ruma, dia musti ika mati itu tuan ruma dolo. Abis, baru dia bisa rampok itu orang pung barang.

Abun: Sangge, ye gato iwa sok mo ye gato kaim nggi ne bi nu, ete syimsi ye ne bi suk it yo, an but ye gato nggi ne, orete an rai ye ne syim krat su jamtu nyim wé et. Sane bere an ku os wa an syimsi ye ne bi suk re.

Meyah: Erek koma tein, erek osnok egens odou os eita mareibra jeska mod ongga osnok egens ongga ofora efek efen, beda sismeni bera ofa emagei osnok egens ongga ofora efek insa koma, noba erakid efen etma tein rot ahais fog, fogora ofa emeita efen mareibra nomnaga jeska efen mod insa koma."

Uma: "Seta ma'ala rarapai'-ki tauna to parimuku. Ane mesua'-ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala'-i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta.

Yawa: Syo ananeneae inta raura: Ranivara vatano panaonoambe inta siso vatano bambunine apa yavare rai, weamo po vatane umaso aneme ajoe raokokai dati, umba po apa ananugo yavarugawe raugavo aora tenambe. Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine umaso ai, muno Risyamo syo apinde to, wemi mbewar Syo anawayo kakaije mawatan.


NETBible: But no one is able to enter a strong man’s house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house.

NASB: "But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

HCSB: "On the other hand, no one can enter a strong man's house and rob his possessions unless he first ties up the strong man. Then he will rob his house.

LEB: But no one is able to enter into the house of a strong [man] [and] plunder his property unless he first ties up the strong [man], and then he can thoroughly plunder his house.

NIV: In fact, no-one can enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.

ESV: But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.

NRSV: But no one can enter a strong man’s house and plunder his property without first tying up the strong man; then indeed the house can be plundered.

REB: “On the other hand, no one can break into a strong man's house and make off with his goods unless he has first tied up the strong man; then he can ransack the house.

NKJV: "No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.

KJV: No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

AMP: But no one can go into a strong man's house and ransack his household goods right and left {and} seize them as plunder unless he first binds the strong man; then indeed he may [thoroughly] plunder his house.

NLT: Let me illustrate this. You can’t enter a strong man’s house and rob him without first tying him up. Only then can his house be robbed!

GNB: “No one can break into a strong man's house and take away his belongings unless he first ties up the strong man; then he can plunder his house.

ERV: “Whoever wants to enter a strong man’s house and steal his things must first tie him up. Then they can steal the things from his house.

EVD: If a person wants to enter a strong man’s house and steal his things, first the person must tie the strong man. Then the person can steal the things from the strong man’s house.

BBE: But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.

MSG: Do you think it's possible in broad daylight to enter the house of an awake, able-bodied man, and walk off with his possessions unless you tie him up first? Tie him up, though, and you can clean him out.

Phillips NT: No one can break into a strong man's house and steal his property, without first tying up the strong men hand and foot. But if he did that, he could ransack the whole house.

DEIBLER: Contrary to what you say about me, someone can enter the house of a strong man like Satan and carry off his possessions only if he first ties up the strong man. Then and only then will he be able to steal the things in that man’s house.”

GULLAH: “Fa true, nobody ain gwine go eenside scrong man house an tief e propaty, lessin e mo scrong den dat man. Den e kin tie dat scrong man op an go eenside. An e kin tek all de scrong man propaty.”

CEV: How can anyone break into the house of a strong man and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.

CEVUK: How can anyone break into the house of a strong man and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.

GWV: "No one can go into a strong man’s house and steal his property. First he must tie up the strong man. Then he can go through the strong man’s house and steal his property.


NET [draft] ITL: But <235> no one <3762> is able <1410> to enter <1525> a strong man’s <2478> house <3614> and steal <1283> his <846> property <4632> unless <1437> <3361> he first <4412> ties up <1210> the strong man <2478>. Then <2532> <5119> he can thoroughly plunder <1283> his <846> house <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran