Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 4 >> 

Bali: Raris Ida mataken ring anake akeh punika, sapuniki: “Paindikan sane encenke sane kalugra kalaksanayang ring rahina Sabate, mapakardi ayu, punapi mapakardi ala? Ngrahayuang anak punapi ngamademang?” Nanging anake punika sami pada tan mrasidayang masaur.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Apakah melanggar hukum jika berbuat baik atau berbuat jahat pada hari Sabat? Menyelamatkan nyawa atau membunuh?" Namun, mereka diam.

TB: Kemudian kata-Nya kepada mereka: "Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membunuh orang?" Tetapi mereka itu diam saja.

TL: Lalu kata-Nya kepada mereka itu sekalian, "Patutkah pada hari Sabbat berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa atau membunuh?" Maka diamlah mereka itu.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Apakah diperbolehkan pada hari Sabat untuk berbuat baik atau berbuat jahat, untuk menyelamatkan jiwa atau untuk membunuh?" Namun, mereka diam saja.

Shellabear 2010: Lalu Isa bertanya kepada mereka, "Mana yang diharamkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuhnya?" Tetapi mereka diam saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bertanya kepada mereka, "Mana yang diharamkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuhnya?" Tetapi mereka diam saja.

Shellabear 2000: Lalu Isa bertanya kepada mereka, “Mana yang diharamkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuhnya?” Tetapi mereka diam saja.

KSZI: Kemudian Dia menyoal orang di situ, &lsquo;Manakah yang boleh kita lakukan pada hari Sabat: berbuat baik atau jahat? Menyelamatkan atau membinasakan orang?&rsquo; Tetapi semuanya berdiam diri.

KSKK: Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut hukum, mana yang diperbolehkan pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuh?" Tetapi, mereka itu diam saja.

WBTC Draft: Kemudian Yesus bertanya kepada mereka, "Mana yang benar menurut hukum Taurat, berbuat baik atau berbuat jahat pada hari Sabat? Mana yang benar, menyelamatkan hidup orang atau membiarkan orang itu mati?" Mereka semuanya diam.

VMD: Kemudian Dia bertanya kepada mereka, “Mana yang benar menurut hukum Taurat, berbuat baik atau berbuat jahat pada hari Sabat? Mana yang benar, menyelamatkan hidup orang atau membiarkan orang itu mati?” Mereka semuanya diam.

TSI: Dan Yesus bertanya kepada mereka, “Menurut Hukum Musa, apa yang boleh kita buat pada Hari Sabat? Apakah kita diijinkan berbuat baik, atau berbuat jahat? Atau apakah kita diijinkan menyelamatkan nyawa orang, atau membunuh?” Tetapi tidak ada yang menjawab.

BIS: Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh?" Mereka diam saja.

TMV: Lalu Dia bertanya kepada orang di situ, "Menurut Taurat, apakah yang boleh kita lakukan pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membinasakan mereka?" Mereka diam sahaja.

BSD: Lalu Yesus melihat kepada orang-orang di sekelilingnya dan berkata, “Menurut hukum agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik kepada orang atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuh dia?” Mereka diam saja, tidak menjawab sedikit pun.

FAYH: Lalu Ia bertanya kepada musuh-musuh-Nya, "Bolehkah orang melakukan perbuatan baik pada hari Sabat? Ataukah hari ini untuk berbuat jahat? Apakah hari ini hari untuk menyelamatkan jiwa orang atau untuk membinasakannya?" Tetapi mereka tidak mau menjawab.

ENDE: Lalu Ia bertanja kepada mereka itu: Halalkah pada hari Sabat berbuat baik atau berbuat djahat, menjelamatkan orang atau membunuh dia? Mereka itu diam sadja.

Shellabear 1912: Lalu katanya pada orang sekalian, "halalkah berbuat baik pada hari perhentian, atau berbuat aniaya?memeliharakan nyawa orang kah, atau membunuhkah?" Maka diamlah orang sekalian.

Klinkert 1879: Laloe katanja kapada mareka-itoe: Jang mana patoet pada hari sabat, berboewat baik, ataw berboewat djahat? memeliharakan sa'orang manoesia, ataw membinasakan dia? Maka mareka-itoepon diamlah.

Klinkert 1863: Lantas Toehan berkata sama dia-orang: Apa jang patoet, berboewat baik pada hari sabat, atawa berboewat djahat? Selamatken satoe orang, atawa memboenoh? Maka dia-orang diam sadja.

Melayu Baba: Dan dia kata sama sklian orang, "Mana yang halal waktu hari perhentian? buat baik, atau buat aniaya? slamatkan nyawa orang, atau bunohkan?" Ttapi dia-orang diam skali.

Ambon Draft: Dan katalah maha Tuhan pada marika itu: adakah patut berbowat bajik ataw bowat djahat pada hari Sabbat? paliharakan kahidopan ataw membunoh? Maka berdijamlah marika itu.

Keasberry: Lalu burkatalah iya kapada sagala marika itu, Adakah patut burbuat baik pada hari sabtu, atau burbuat jahat? mumliharakan jiwa manusiakah, atau mumbunohkah? akan tutapi marika itu tiada turkata kata lagi.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: hhalalkah pada barang harij sabtu berbowat bajik, 'ataw berbowat djahat? memaliharakan, 'ataw membunoh dirij sa`awrang? maka berdijamlah marika 'itu.

AVB: Kemudian Dia menyoal orang di situ, “Manakah yang boleh kita lakukan pada hari Sabat: berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan atau membinasakan nyawa?” Tetapi semuanya berdiam diri.


TB ITL: Kemudian <2532> kata-Nya <3004> kepada mereka <846>: "Manakah yang diperbolehkan <1832> pada hari Sabat <4521>, berbuat baik <15> atau <2228> berbuat jahat <2554>, menyelamatkan <4982> nyawa <5590> orang atau <2228> membunuh <615> orang?" Tetapi <1161> mereka itu diam <4623> saja.


Jawa: Nuli ngandika marang wong-wong mau: “Apa kang diparengake ing dina Sabat, tumindak becik apa tumindak ala, nylametake wong apa mateni wong?” Nanging kabeh padha meneng bae.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong-wong kang padha ngawasaké iku, "Ing dina Sabat iku wong diparengaké nindakaké kabecikan apa nindakaké piala, nylametaké nyawa apa matèni?" Nanging wong-wong iku padha meneng baé.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndangu marang wong-wong sing ana ing kono: "Miturut prenataning agama, apa sing kena dilakoni ing dina Sabbat? Nindakaké penggawé sing becik, apa sing ala? Nylametaké wong, apa matèni?" Wong-wong mau ora ana sing kumecap siji-sijia.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon marang wong-wong: “Aku kepéngin krungu: ing dina sabat apik nggawé betyik apa apik nggawé ala? Apik nulungi wong apa apik matèni?” Wong-wong amleng kabèh, ora ènèng sing wani semaur apa-apa.

Sunda: Ti dinya saur-Na ka nu rea, "Pagawean kumaha anu ku Hukum Agama urang meunang dipigawe dina poe Sabat? Nulungan atawa nyilakakeun, nyalametkeun nyawa batur atawa mergasa?" Maranehna teu narembal naon-naon.

Sunda Formal: Ti dinya, Anjeunna mariksa ka nu kumpul, “Naon anu ku Toret diidinan dipigawe dina poe Sabat? Kudu nulung atawa kudu nyilakakeun? Kudu numbu umur atawa megatkeun nyawa batur?” Nu kumpulan ngabaretem.

Madura: Samarena laju adhabu ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Menorot agama, apa se olle elakone oreng e are Sabat? Alako bagus otaba alako juba’ ka oreng laen? Nolong oreng apa mate’e?"

Bauzi: Labihazobe Yesusat ahit gi dam labe iho modem bak ozobohuna fi bovai ame lab nusualadaha dam laba ab vameadamam. “Ne, uho ozom, hari Sabat abo gi azibe im digat nim im tai ahamda Musat, ‘Akatihasu modem neàte?’ lahame gagu fi hasi esuhela? ‘Im neàna modem bak modele,’ lahaheo? ‘Im fai bak modem bak modele,’ lahaheo? Im adida Musat gagu fi hasi esuhela? Laham vaba, ‘Mei elolo modem di iho modi fa neàdem neà bak,’ lahaheo? ‘Mei otem bak modem neà bak,’ lahaheo? Im adida Musat gagu fi hasi esuhela?” Lahame labi vi ailo gagoha dam ba Aba im vi gagomda vab. Làhàmu faki fakot Ahamo vi nabidume vi ozolaha vabamu ahu ab faideham. “Eho im meedam di dam nim akati modi Eba tu vuzehem vaba bisi odohali meedàla,” lahame ahu faidi vi ozolaha vabamu fa dat nisileheda niba ab gagoham. “Om anekehà nasi vamdemale,” lahame labi gagoha da nibe am anekehà vamdeheilahit gi fa ab neàdeham.

Ngaju: Palus Ie misek dengan kare oloh je aton hete, "Manumon hadat agama, itah tau mawi en hong andau Sabat? Mawi taloh bahalap atawa mawi taloh papa? Manyalamat oloh atawa mampatei?" Ewen uras benyem.

Sasak: Beterus Deside Isa beketuan lẽq dengan-dengan saq araq lẽq derike, "Menurut agamente, napi saq kanggo ite laksaneang lẽq jelo Sabat? Laksaneang hal saq solah atao saq jahat? Nyelametang dengan atao nyematẽq?" Ie pade tedoq doang.

Bugis: Namakkutana lao ri sining tau iya engkaé kuwaro, "Manuru’ agamaé, aga wedding ripogau’ ri esso Saba’é? Pogau’i madécéngngé iyaré’ga majaé? Passalama’i tauwé iyaré’ga mpunoi?" Mammekko bawammi mennang.

Makasar: Nampa akkuta’nang ri anjo tau niaka ngaseng anjoreng nakana, "Manuru’ agamaya, kereanga akkulle nigaukang ri allo Pammari-marianga? A’gau’ baji’ yareka a’gau’ ja’dalaka? Appasalamaka tau yareka ammunoa tau?" Tenamo na nia’ ri ke’nanga akkana.

Toraja: Nakuami lako tu tau: Sipaturaka lan allo katorroan, umpogau’ melona ba’tu umpogau’raka kadakena, ungkarimmanniraka tau ba’tu umpateiraka tau? Apa ma’loko-loko bang tinde tau.

Duri: Mekutanami lako joo tompesa'i nakua, "Ianna situru' atoran agama, apara to wa'ding tapugauk ke Allo Katorroan? Manggauk meloraka, ba'tu manggauk gaja'raka? Mpasalama'riki'ka padanta' rupa tau, ba'tu mbunoriki'ka padanta' rupa tau?" Apa pada kamma' bangngi.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohintu ode ta woluwo to bele hepotabiyala boyito odiye, ”To pahamu limongoli tonu u halale pohutuwola to dulahe hepotabiyalo, mohutu piyohu meyalo mohutu leto, moposalamati nyawa lo tawu meyalo mohinggi nyawa lo tawu?” Ta woluwo teto boyito bolo hipo'oyonga.

Gorontalo 2006: Tulusi Tio lohintu mao̒ totau-tauwalo teto, "Modudua̒ao̒ to agama, ito mowali mohutu wolo todulahu Saabati? Mohutu umopiohu meaalo u moleeto? Mopoa̒ahu tau meaalo momate-mateelo mao̒?" Timongolio bo lotipoo̒oyo.

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na mian iraando'o, tae-Na, “Koi taena agama, upa a men sida wawauonta na ilio Sabat? Mangawawau men ma'amat kabai se' mangawawau men ba'idek? Mansalamatkon mian kabai se' mampapatei mian?” Kasee i raaya'a tongko' potorokot.

Bambam: Anna mane mekutana lako tau buda naua: "Umbanna la sihatam dipogau' ke illaanni allo Katohhoam, kamapiaam daka, kakadakeam daka? La umpesäkäi hakika solata, la dipatei haka?" Sapo' tä' deem tau mentimba' moi podo la mesa.

Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus ka tau-tau to Parisi ri setu, "Nantuki Atura-atura agamata nuapa to nipaloga ka kita ri Eo Mpenonto, mowia to nabelona atau to naja'ana? Mompakasalama tau atau mompatesi tau?" Tapi ira aga nekalino da'a nenjui.

Mongondow: Onda intua iliboí i Yesus kon intau mita kon tua, "Aka podudui in agama, onu im mota'au aidan naton kon singgai in Sabat? Momia kom mopia andeka mora'at? Moposaḷamat kon intau andeka molimod?" Mosia komintan nongobioí.

Aralle: Mane ungkutanaii yato ingkänna tau ang di hao, naoatee, "Situhu' ada'ta, aka ang mala la dibabe di allo katohhoang: kamapiaandaka, kakarakeandaka; ungkalemuiraka tau sola, la dipateiraka?" Ampo' sika mahtang supu aka' dai aha pa'kalemunna.

Napu: Roo indo, nauli Yesu i to Parisi: "Moula atura agamanta, apa au peisa tababehi i alo penombaa: mobabehike au maroa ba au kadake? Motulungi ranganta ba mopapate ranganta?" Agayana to Parisi iti, barahe mau mohanai, mandii-ndii peahe.

Sangir: Mase i Sie nakiwal᷊o si sire sene, "Tuhụ agamang kitẹ e, kai apa hinong koateng i kitẹ su ěllon Sabatẹ̌ e? Mẹ̌koạ mapia arau mẹ̌koạ dal᷊akị? Měngambang taumata arau měmate?" I sire měngkate něngkarěmmasẹ̌.

Taa: Panewa i Yesu mampotanaka resi tau to mangalo’aka Ia etu, Ia manganto’o, “Ane ewa porenta i Musa to imba to tao-tao daraika ri Eo Rapandoo. Mangika to matao bara mangika to maja’a? Bara mampakatao muni sa’e bara mampopate sa’e?” Etu semo pampotanaka i Yesu resi sira, pei sira tare to mangansono. Sira ojo maroti.

Rote: Boema Yesus natane hataholi manai sila la nae, "Tunga agama ito-aton soona, ita tao beek nai fai Saba ta? Tao malole do tao mangalauk? Soi-tefa hataholi do taotisa hataholi?" Tehu ka'da ala bedenge.

Galela: De o Yesus kagena onaka wosano, "Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma." Duma ona magegena imapopongoka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesusen it unubam kapal isaruk lit, "Sembahyang uruk sul welahe angge famen siyag ane turuk lit fano ane tuk fug teg? Ap unusuk teg ano, windar enebuk teg ano?" ulug umung isibagma it enele eleg angge welatfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawosanokau 'onaka, "Moteke to ngone nanga 'agama, 'okia 'idadi padiai Pomaoma-omasa ma Wangeka? 'O barangi ma owa bolo ma dorou? 'O nyawa pakisilaha bolo pakito'oma?" Ma 'ona kayomarii-riidika.

Karo: Emaka isungkun Jesus kalak ndai nina, "Rikutken agama, kai kin banci ibahan i bas wari Sabat? Erbahan si mehuli ntah si jahat? Nampati geluh manusia ntah munuhsa?" Tapi sinik saja kalak ndai.

Simalungun: Lanjar ihatahon ma bani sidea, “Aha do na patut bahenon bani ari Sabat, na madear do atap na jahat, pagoluhkon do atap mamunuh?” Tapi sip ma sidea.

Toba: Laos didok ma tu nasida: Dia do na patut ulaon di ari Sabbat, mambahen na denggan manang mambahen na jahat, pangoluhon hosa manang mambunusa? Alai mangkohom do anggo nasida.

Dairi: Nai ikuso mo jelma silot isidi, "Mengèkutken hatoren agama, kadè ngo ndorok ulaenken tikan ari Sabat? Mengulaken mendè ngo barang mengulaken nggodo? Paluahken jelma ngo barang memmunuh?" Tapi sip sambing ngo kalak idi.

Minangkabau: Sudah tu Baliau batanyo kabake urang-urang nan ado disinan, "Manuruik agamo, apo nan buliah kito karajokan di ari Sabat? Babuwek baiak atau babuwek jahek? Manyalamaikkan urang atau mambunuah?" Urang-urang tu anok sajo.

Nias: Isofu ba niha si so ba da'õ, "Molo'õ agama, hadia zi tola talau ba luo Sabato? Folau si sõkhi ma folau si lõ sõkhi? Manolo niha ma zui mamunu niha?" Lõ hedehedera manõ.

Mentawai: Lepá nou-nounangan sia Jesus sikukuddu sedda, "Siripot ka aratta, aponia momoi tagagalai kam ka gogoi Sabbat? Mugalai simaerú, elé mugalai sikataí lé? Masirimanuaaké sirimanua, elé masimateiaké lé tagagalaiaké kam?" Tápoi amumeng-meng lé sia.

Lampung: Raduni Ia betanya jama jelma-jelma sai wat di dudi, "Menurut agama, ram ngasi bebuat api waktu rani Sabat? Ngelakuko sai betik atau ngelakuko sai jahat? Nyelamatko jelma atau ngebunuh?" Tian hema gaoh.

Aceh: Óh lheueh nyan laju geutanyong ubak ureuëng nyang na disinan, "Meunurot ajaran agama, peue nyang jeuet tapeubuet bak uroe Sabat? Peubuet nyang jroh atawa peubuet nyang jeuhet? Peuseulamat manusia atawa poh maté manusia?" Awaknyan seungab mantong.

Mamasa: Anna mane mekutana lako tau buda nakua: “Umbanna la sipato' dipogau' ke allo katorroan, kamapiaarraka, kakadakearraka. La ungkamaseiriki'ka padanta, la dipateirika?” Sapo' tae' dengan tau mentimba'.

Berik: Ane Yesus ga angtane jep aa jei ge nwinbenerem ga tenebaabili, "Jei bas batabil Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim jebe? Nei bas negama eyebili nunu Sabateme? Ke waakenaiserem jesma eyebili, afa kapkaiserem jesma eyebili? Ke angtane jam waakentaasif, afa jam munbof?" Jengga jei jam ge tamawolbiyen, jafner ge nwinbene.

Manggarai: Poli hitu mai taé Diha ngong isé: “Nia ata ngancéng du leso Sabat, pandé di’a ko pandé da’at, pandé selamak mosé data ko paki ata?” Maik hema kaut isé situ.

Sabu: Moko ta kebhali ke Yesus pa ddau-ddau do era pa anne, "Pedutu nga uku aigama, ne nga ne do jhamma ta tao ri di pa lodho Pengaha-ihi? Tao lai do woie we tao lai do woapa? Ta peie ddau we ta pemade ddau?" Ta pehangngo-anni we ro hari-hari.

Kupang: Ju Dia tanya sang itu orang dong samua bilang, “Kalo iko kotong pung atoran agama, kotong bole bekin apa, pas deng hari barenti karjá? Kotong bekin bae, ko sonde? Kotong bekin bae orang, ko, bunu bekin mati?” Ma dong samua diam sa.

Abun: Ye ne ma ti mo yé mwa gwem, orete Yefun Yesus ndo mo yé mwa mone do, "Te, men simo Yefun Allah bi sukduno sane yo, men ben suk sato suma su kam sye kam Sabat ne? Men ben suk gato ndo bado, men ben suk gato ibit e? Men nai nje kadit sukye bado, men gu nje kwop e?" Sarewo yé mwa mone, án yo du nde, án not sor re.

Meyah: Beda Yesus ejeka gu rusnok ongga ringker jah suma oida, "Ororu mifmin hukum agama bera mimif mutunggom mar erek meidu gij mona ongga Sabat insa kefo? Mimif mita mar ongga oska ei, era mutunggom mar ongga oufa ei? Koma bera, mimif muskotu rusnok jeska rerin mar ongga okum erek insa koma ei, era mimif murouns rua riker gij rerin mar ongga okum ojgomuja onjoros ragos rot ei?" Tina rua ongga Farisi insa koma nomnaga riker toumou ojgomu.

Uma: Oti toe, na'uli'-raka to Parisi: "Ntuku' ada agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi eo pepuea': mpobabehi to lompe'-di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?" Tapi' to Parisi toera, oja'-ra mpotompoi'-i, ngkaba'i-ra-wadi.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto vatano una no we mansai pare, “Syare syo wasanajo rati. Mamaisyo wama ananyao raijamo, rui mirati wamo rave no masyoto sambaya rai: Wamo ana ngkove rave rako, ngkakaije mi wamo raveye? Wamo vatane mapaya irati kakaije rai rako, wamo maubaisye?” Weramu vatane umanin bintabo.


NETBible: Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.

NASB: And He *said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.

HCSB: Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they were silent.

LEB: And he said to them, "Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they were silent.

NIV: Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.

ESV: And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent.

NRSV: Then he said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the sabbath, to save life or to kill?" But they were silent.

REB: Then he turned to them: “Is it permitted to do good or to do evil on the sabbath, to save life or to kill?” They had nothing to say;

NKJV: Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.

KJV: And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

AMP: And He said to them, Is it lawful {and} right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence.

NLT: Then he turned to his critics and asked, "Is it legal to do good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing harm? Is this a day to save life or to destroy it?" But they wouldn’t answer him.

GNB: Then he asked the people, “What does our Law allow us to do on the Sabbath? To help or to harm? To save someone's life or to destroy it?” But they did not say a thing.

ERV: Then Jesus asked the people, “Which is the right thing to do on the Sabbath day: to do good or to do evil? Is it right to save a life or to destroy one?” The people said nothing to answer him.

EVD: Then Jesus asked the people, “Which thing is right to do on the Sabbath day: to do good, or to do evil? Is it right to save a life or to destroy one?” The people said nothing to answer Jesus.

BBE: And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.

MSG: Then he spoke to the people: "What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?" No one said a word.

Phillips NT: Then he said to them, "Is it right to do good on the Sabbath day, or to do harm? Is it right to save life or to kill?" There was a dead silence.

DEIBLER: Then Jesus said to the Pharisees, “Do the laws that God gave Moses permit people to do good …on the Sabbath/on the Jewish rest day†, or do they permit people to do evil? Specifically, do his laws permit us to save a person’s life …on the Sabbath/on the Jewish rest day†, or do they permit us to let him die by refusing to help him?” But they did not reply.

GULLAH: Den Jedus aks de people say, “Tell me, coddin ta we Law, wa oona say, we kin do pon de Woshup Day? E be right fa do good o fa do bad? Fa sabe man life o fa stroy um?” Bot de people ain ansa um. Dey ain crack e teet.

CEV: Then he asked, "On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone's life or destroy it?" But no one said a word.

CEVUK: Then he asked, “On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone's life or destroy it?” But no one said a word.

GWV: Then he asked them, "Is it right to do good or to do evil on the day of worship, to give a person back his health or to let him die?" But they were silent.


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <3004> to them <846>, “Is it lawful <1832> to do good <15> on the Sabbath <4521>, or <2228> evil <2554>, to save <4982> a life <5590> or <2228> destroy <615> it?” But <1161> they were silent <4623>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran