Bali: Indayangja aksi, kadi asapunika panadosipun jadmane sane ngandelang dewekipune niri, miwah pamuput jadmane sane rumasa andel ring arta brananipune.
AYT: (49-14) Inilah jalan orang yang bodoh, dan orang-orang yang senang dengan perkataan mereka. (Sela)
TB: (49-14) Inilah jalannya orang-orang yang percaya kepada dirinya sendiri, ajal orang-orang yang gemar akan perkataannya sendiri. Sela
TL: (49-14) Adapun jalannya ini, ia itu suatu kebodohan padanya, bahwasanya segala anak cucunyapun berkenan akan perkataan mereka itu. -- Selah.
MILT: (49-14) Jalan mereka ini adalah kebodohan bagi mereka, tetapi para pengikutnya akan merasa senang karena perkataannya. Sela.
Shellabear 2010: (49-14) Inilah nasib orang-orang yang mengandalkan diri, serta pengikut-pengikutnya yang menyetujui perkataan mereka. S e l a
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-14) Inilah nasib orang-orang yang mengandalkan diri, serta pengikut-pengikutnya yang menyetujui perkataan mereka. S e l a
KSZI: Inilah nasib orang yang bodoh, dan keturunan mereka yang menyokong kata-kata mereka.
KSKK: (49-14) Inilah nasib orang tolol yang percaya pada dirinya sendiri, dan orang-orang yang mengikuti mereka.
VMD: (49-14) Demikianlah akhir dari semua yang percaya pada diri sendiri dan setiap orang yang hidup menurut caranya sendiri. Sela
BIS: (49-14) Begitulah nasib orang yang mengandalkan dirinya, dan masa depan orang yang puas dengan perkataannya.
TMV: (49-14) Begitulah nasib orang yang percaya kepada diri sendiri, dan nasib orang yang puas hati dengan kekayaan mereka.
FAYH: Demikianlah kebodohan orang-orang itu walaupun mereka akan disebut orang yang sangat bijaksana setelah mereka mati.
ENDE: (49-14) Itulah djalan mereka, jang pertjaja pada dirinja, demikianlah kesudahan orang jang menjukai bualnja sendiri. Selah
Shellabear 1912: (49-14) Adapun jalannya ini yaitu kebodohannya, tetapi segala keturunannya berkenan akan perkataannya.
Leydekker Draft: (49-14) DJalannja 'ini 'ada kagila`an padanja: dan hanja sasonggohnja turon tomuronnja 'akan berkenankan kata-kata mulutnja. Sejla!
AVB: Inilah nasib orang yang bodoh, dan keturunan mereka yang menyokong kata-kata mereka. <i>Sela</i>
TB ITL: (#49-#14) Inilah <02088> jalannya <01870> orang-orang yang percaya kepada dirinya sendiri <03689>, ajal <0310> orang-orang yang gemar <07521> akan perkataannya <06310> sendiri. Sela <05542>
Jawa: (49-14) Kaya mangkono iku kaanane wong kang ngendelake awake dhewe, sarta patine wong kang seneng marang tembunge dhewe. (Selah)
Jawa 1994: (49-14) Mengkono kedadéané wong sing ngendelaké marang awaké dhéwé, mengkono patiné wong sing golèk kemareman ana ing kasugihan.
Sunda: (49-14) Pek awaskeun, kumaha jadina jalma-jalma anu arumangkeuh ku dirina, kumaha jadina nasib jalma anu umangkeuh ku kabeungharanana.
Madura: (49-14) Kantha jareya oreng se ngandellagi aba’na, ban are pagi’na oreng se la senneng polana cacana.
Bugis: (49-14) Makkuwaniro totona tau iya mattuwangngéngngi aléna, sibawa wettu mangolona tau iya masennangngénna sibawa ada-adanna.
Makasar: (49-14) Kammaminjo sarenna tau ampattoangiai kalenna, siagang allo ri bokona tau sukkuka nasa’ring ri kana-kananna.
Toraja: (49-14) Iamoto tu dalle’na to umposande’ bang kalena, iamo katampakanna to tu to umporai misa kadanna. Sela
Karo: Kinihagan manusia labo banci mulahi ia i bas kematen nari, bali ras rubia-rubia ia pe mate nge.
Simalungun: (49-14) Ai ma na mangonai bani halak na mangunsagah bani dirini, ai ma ujung ni halak na marosuh bani buei ni sahapni sandiri. Sela.
Toba: Hape ndang mangulon jolma di hadoharonna i doshon pinahan do nasida diragehon.
NETBible: This is the destiny of fools, and of those who approve of their philosophy. (Selah)
NASB: This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.
HCSB: This is the way of those who are arrogant, and of their followers, who approve of their words. Selah
LEB: This is the final outcome for fools and their followers who are delighted by what they say: Selah
NIV: This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings. Selah
ESV: This is the path of those who have foolish confidence; yet after them people approve of their boasts. Selah.
NRSV: Such is the fate of the foolhardy, the end of those who are pleased with their lot. Selah
REB: Such is the fate of the foolish and of those after them who approve their words. [Selah]
NKJV: This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah
KJV: This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
AMP: This is the fate of those who are foolishly confident, yet after them men approve their sayings. Selah [pause, and calmly think of that]!
NLT: This is the fate of fools, though they will be remembered as being so wise. Interlude
GNB: See what happens to those who trust in themselves, the fate of those who are satisfied with their wealth --
ERV: That is what happens to all who trust in themselves and to anyone who accepts their way of life. Selah
BBE: This is the way of the foolish; their silver is for those who come after them, and their children get the pleasure of their gold. (Selah.)
MSG: This is what happens to those who live for the moment, who only look out for themselves:
CEV: Here is what happens to fools and to those who trust the words of fools:
CEVUK: Here is what happens to fools and to those who trust the words of fools:
GWV: This is the final outcome for fools and their followers who are delighted by what they say: Selah
NET [draft] ITL: This <02088> is the destiny <01870> of fools <03689>, and of those who approve <07521> of their philosophy <06310>. (Selah <05542>)