Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 28 >> 

Bali: Yen tetegenan tiange puniki sampun puput, tur jinahe sane sampun kapunduhang pabuat parasemetone punika makasami sampun aturang tiang irika, tiang jaga mamargi ka jagat Sepanyol tur jaga simpang ring semeton sajeroning pamargin tiange mrika.


AYT: Karena itu, saat aku telah menyelesaikan tugas ini dan mengirimkan hasil yang sudah dikumpulkan kepada mereka, aku akan pergi ke Spanyol (dengan mengunjungi kamu lebih dahulu).

TB: Apabila aku sudah menunaikan tugas itu dan sudah menyerahkan hasil usaha bangsa-bangsa lain itu kepada mereka, aku akan berangkat ke Spanyol melalui kota kamu.

TL: Apabila aku sudah menyelesaikan perkara itu dan sudah menyerahkan dengan sahnya buah itu kepada mereka itu, maka aku akan berlayar ke Ispanyol melalui kamu.

MILT: Oleh karena itu, setelah menyelesaikan hal ini dan setelah memeteraikan hasil ini kepada mereka, aku akan kembali ke Spanyol melalui kamu.

Shellabear 2010: Setelah aku menyelesaikan tugas ini dan menyerahkan kepada mereka apa yang sudah dikumpulkan, aku akan berlayar ke negeri Spanyol dan singgah di tempatmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah aku menyelesaikan tugas ini dan menyerahkan kepada mereka apa yang sudah dikumpulkan, aku akan berlayar ke negeri Spanyol dan singgah di tempatmu.

Shellabear 2000: Setelah aku menyelesaikan tugas ini dan menyerahkan kepada mereka apa yang sudah dikumpulkan, aku akan berlayar ke negeri Spanyol dan singgah di tempatmu.

KSZI: Setelah menjalankan tugas ini dan menyerahkan apa yang telah dikumpulkan, aku akan belayar ke Sepanyol dan singgah di tempatmu.

KSKK: Demikianlah aku akan melaksanakan tugas ini dan menyerahkan jumlah yang telah dikumpulkan. Sesudah itu aku akan datang kepadamu dan dari situ akan melanjutkan perjalanan ke Spanyol.

WBTC Draft: Aku harus yakin bahwa orang miskin di Yerusalem menerima semua uang yang telah diberikan kepada mereka. Setelah aku menyelesaikan pekerjaan itu, aku akan menuju Spanyol. Dalam perjalananku ke Spanyol, aku akan singgah dan mengunjungi kamu.

VMD: Aku harus yakin bahwa orang miskin di Yerusalem menerima semua uang yang telah diberikan kepada mereka. Setelah aku menyelesaikan pekerjaan itu, aku akan menuju ke Spanyol. Dalam perjalananku ke Spanyol, aku akan singgah dan mengunjungi kamu.

AMD: Karena itu, setelah menyelesaikan tugasku ini dan menyampaikan bantuan yang sudah dikumpulkan untuk mereka, aku akan mengunjungimu sebelum melanjutkan perjalananku ke negeri Spanyol.

TSI: Jadi saya pergi ke Yerusalem untuk mengantarkan sumbangan mereka dan memastikan dana itu diserahkan dengan semestinya. Sesudah selesai, saya akan berangkat ke Spanyol melalui kota Roma untuk singgah dan menemui kalian.

BIS: Kalau saya sudah menyelesaikan tugas saya ini, dan menyerahkan kepada mereka yang di Yerusalem itu sumbangan yang sudah dikumpulkan itu, maka saya akan berangkat ke negeri Spanyol melewati kotamu.

TMV: Apabila aku menyelesaikan tugas itu, dan menyerahkan semua wang derma itu kepada mereka, aku akan berangkat ke negeri Sepanyol dan akan melawat kamu dalam perjalanan ke sana.

BSD: Sesudah menyerahkan semua uang sumbangan itu kepada orang-orang miskin di Yerusalem, saya akan berangkat ke Spanyol. Dalam perjalanan itu, saya akan singgah di tempat kalian.

FAYH: Segera sesudah saya menyerahkan uang ini, yaitu menyelesaikan maksud baik mereka, saya akan mengunjungi Saudara dalam perjalanan saya menuju Spanyol.

ENDE: Dan sesudah hasil pendermaan itu kuserahkan dengan resmi, maka aku akan berangkat ke Spanjol dan singgah pada kamu.

Shellabear 1912: Setelah aku menyelesaikan perkara itu, serta menetapkan baginya buah-buahan itu, maka aku hendak berlayar kenegri Ispanyol, lalu singgah kepadamu.

Klinkert 1879: Satelah soedah akoe menjelesaikan perkara ini dan koesampaikan boewah ini kapada mareka-itoe, akoe hendak pergi kanegari Ispanjol dengan berdjalan teroes daripada negarimoe.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah akoe tentoeken ini perkara, dan akoe tjapken ini boewah bagi dia-orang, lantas akoe maoe mampir sama kamoe kapan akoe pergi dinegari Ispanjol.

Melayu Baba: Jadi itu, bila sahya sudah slsaikan ini perkara, dan sudah tntukan ini buah-buahan k-pada dia-orang, sahya nanti blayer pergi negri Spanyol, dan singgah sama kamu.

Ambon Draft: Maka manakala b/eta sudah bowat betul ini, dan sudah sarahkan pada marika itu bowa ini, b/eta akan sing-gah kanegeri kamu antara perdjalananku ka-Spania.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah aku muntuntukan ini, dan kusimpulkan kapada marika itu buah ini, maka aku kulak akan singga kapadamu munuju kaIspaniol.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah aku mŭnŭntukan ini, dan kusimpulkan kapada marika itu buah ini, maka aku kŭlak akan singgah kapadamu mŭnuju kaIspaniol.

Leydekker Draft: Manakala kalakh habis 'aku mengganapij, dan menjonggohkan padanja bowah kabedjikan 'ini, maka 'aku 'akan hilir ka-`Ispanija melintas negerij kamu.

AVB: Setelah menjalankan tugas ini dan menyerahkan apa yang telah dikumpulkan, aku akan belayar ke Sepanyol dan singgah di tempatmu.

Iban: Nya alai lebuh aku udah nembuka pengawa tu, lalu udah nganjung ngagai sida semua duit ti udah digumpul, aku deka nemuai ngagai kita lebuh aku mansang ngagai menua Spain;


TB ITL: Apabila aku sudah menunaikan <2005> tugas itu dan <2532> sudah menyerahkan <4972> hasil <2590> usaha bangsa-bangsa lain itu <5126> kepada mereka <846>, aku akan berangkat <565> ke <1519> Spanyol <4681> melalui <1223> kota kamu <5216>. [<5124> <3767>]


Jawa: Manawa aku wus nindakake ayahan iku sarta wus masrahake wohing pambudidayane bangsa-bangsa liya mau, aku tumuli mangkat menyang ing tanah Spanyol liwat ing kuthamu.

Jawa 2006: Kang mangkono, menawa aku wis nindakaké ayahan iku sarta wis masrahaké wohing pambudidayané bangsa-bangsa liya mau, aku tumuli mangkat menyang Spanyol liwat ing kuthamu.

Jawa 1994: Yèn tugasku iki wis rampung, yakuwi yèn aku wis masrahaké dhuwit mau kabèh, sing dikumpulaké kanggo wong-wong miskin ing kutha Yérusalèm, aku bakal mangkat menyang tanah Spanyol, lan mampir niliki kowé ana ing kutha Rum.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk aku wis rampung karo penggawéan iki, tegesé, nèk aku wis masrahké duwit urunan mau kabèh marang sedulur-sedulur nang Yérusalèm, aku bakal budal nang negara Spanyol lan mampir nang nggonmu nang kuta Rum.

Sunda: Lamun ieu geus beres, terus arek ka Sepanyol, bari liwat nyimpang ka aranjeun.

Sunda Formal: Di mana ieu urusan masrahkeun eta sumbangan ti bangsa-bangsa sejen geus beres dilakonanana ku simkuring, simkuring rek terus ka Sepanyol sarta tangtu nyimpang ka aranjeun.

Madura: Mon lalakon kaula ganeka ampon mare, ban ampon masra’agi sombangan ollena makompol ganeka ka reng-oreng e Yerusalim, kaula pas mangkada ka Spanyol, lebada e kotthana sampeyan.

Bauzi: Labihàmu eho ame damat vahehe doi lam nasi kota Yerusalem laba vou le dam labe im anekehà laba lu neàdi em fa kota Yerusalem vou esmozi fa Spanyol bak laba lalo modem di labe uba num debu Roma labe tau azibe neo la tame.

Ngaju: Amon aku jari lepah mahapus gawingku toh, tuntang manyarah akan ewen hong Yerusalem sumbangan je jari inampunan te, maka aku kareh haguet manalih Spanyol mahalau lewun keton.

Sasak: Lamun tiang sampun nyelesẽang tugas niki, dait nyerahang selapuq sumbangan, tiang gen lalo ojok Spanyol dait nyelaloq lẽq kotende.

Bugis: Rékko purani upattéppu jama-jamakkué, sibawa mabbéréyangngi lao ri mennanro iya engkaé ri Yérusalém sumbangeng iya pura ripaddeppungengngéro, maéloka joppa lao ri wanuwa Spanyol laloiwi kotamu.

Makasar: Punna le’ba’mo kupa’le’ba’ anne tugasakku, siagang le’ba’mi kupabattu anne sumbangang le’baka nipasse’re untu’ ke’nanga ri Yerusalem, ero’ma’ a’lampa mange ri Spanyol nakuassengka ri kota nupammantangia.

Toraja: Iangku mangkamo umpasundunni tu iannato sia umparampo mana’pai buanna sia umpamanassai lako tau iato, la malena’ lako Spanyol unnola mati’ tondokmi.

Duri: Ia ke mangkami kujama tee mpangbenni joo doi', mane'ra' male lako tana Spanyol nnola mati' kota Roma, kuleppang jolo' ssitammuan kamu'.

Gorontalo: Wonu wau ma lopo'olapatao tugasiu mohudu mao sumbangan u ma leyimoa boyito, wau ma monao ode lipu lo Spanyol moli kota limongoli.

Gorontalo 2006: Wonu watia malo poo̒lapato tuugasi lowatia botie, wau malohudu olimongolio tamola to Yerusalemu boito dembulo u mailimoo̒ boito, yi watia mamo monggata mola odelipu lo Spanyol lumaode tokota limongoli.

Balantak: Kalu daamo a palimangonku, ka' ruru'an men niruru' yaku' rookonmo bo ko'ona i raaya'a na Yerusalem, mbaka' i yaku' mae'mo na Spanyol kasee daa tuuk na kotamuu.

Bambam: Maka' too ke puhamä' längäm Yerusalem anna malam natahima inde to la kubaba, iya la le'ba'mä' pole' lako Spanyol, sapo' kupattuju la lempäpä' yolo itim bottomua'.

Kaili Da'a: Jadi aku kana mokolu malau mpaka ri ngata Yerusalem manggeni doi petulungi to nipasiromu etu ka topomparasaya ri setu. Naopu etu aku kana mesai manggita komi riara mpolumakoku mpaka ri tana Spanyol.

Mongondow: Aka mopaḷutkudon in oaíidan tana'a bo posarakankudon ko'i monia inta kon Yerusalem in totuḷung inta ain sinipunku tua, daí aku'oi mayakdon in Spanyol bo mongin kotaímu.

Aralle: Dahi, ponna ke haling kubaha dai' di Yerusalem inde doi' panduluinnaii ang puha sika nahimpung, ya' mane maoä' sau di Spanyol, kuola mating di bohtomu.

Napu: Mewali, laomona hampai i Yerusale moanti doi petulunginda au tegulumi. Roori indo, hangko laona i tampo Spanyol moliuna i boeami.

Sangir: Kereu iạ seng měngganapẹ̌ hal᷊ẹ̌ku ini, kụ manarakang u kakěndagẹ̌ kụ seng nakomol᷊ẹ̌ e si sire su Yerusalem, tangu iạ e kai makoạ sarang banuan Spanyol isahe wọu soang kamene.

Taa: Wali ojo karoonya aku mampakarataka tau Yerusalem sora to napasiromunaka ntau Makedonia pasi Akhaya etu, panewa aku dapolas njo’u Spanyol pei liu resi komi.

Rote: Metema au belaba'ung ia basan, ma au fe hataholi manai Yerusalem sila la tutulu-fafalik fo lakabubua basak ndia soona, au u leo Spanyol u fo au tuli emi kota ma.

Galela: Komagena so ma orasi o Yerusalemka tatota qabolo, eko igogou o ngongike magena tasidiadoka, de ngohi asa tomajobo takahika nginika, de nia daera tatiho ma ngale ai dodagi tadofa o Spanyolka.

Yali, Angguruk: Og isa lahun ulug ninggikmu emberuson ari walug lahukteg it ininggikmu umbuhukteg hit hinibam pumbuk keyen tulug o Spanyol lahuk.

Tabaru: Nako ngoi taduangokau 'ai manarama ne'ena, de tokulakau 'o ro-riwo gee 'ilomu-lomunou ge'ena 'o nyawa yosusa-susaka 'o Yerusalemuoka, ge'ena ngoi dua totagi 'o Spanyol ma tonaika, taboa to ngini 'ania kotano.

Karo: Kenca dung dahinku enda, janah kenca kuendesken buah kiniteken enda man bana, berkat me aku ku Sepanyol, janah i bas perdalanenku ku jah singgah aku i jena.

Simalungun: Anggo domma husaloseihon ai anjaha hupadas buah ai bani sidea, sihol do ahu bingkat hu Spania, anjaha singgah bani nasiam.

Toba: Ia dung hupaujung i jala tangkas hupatolhas parsaulian on, borhat ma ahu sian hamu tu Hispania.

Dairi: Mula enggo pul kubakin bahanku èn janah mula enggo kupesakat taba kalak ni Jerusalem pengurupiin sienggo terpeppulung i, mèter berkat mo aku mi Spanyol memellus arap kuta ndènè.

Minangkabau: Jikok ambo lah salasai mangarajokan tugeh ambo ko, jikok lah ambo sarahkan sumbangan nan dikumpuakan tu, kabake sudaro-sudaro nan di Yerusalem, mako sudah tu ambo ka payi ka Spanyol, malalui kota angku-angku.

Nias: Na no u'asiwai halõw̃õgu andre, ba ube'e ba niha Yeruzalema wanolo si no la'owuloi andrõ, ba mofanõ ndra'o numalõdo ba danõ Spanyol ba utõrõ mbanuami.

Mentawai: Oto ké atukapplungan baí kugalai galajetku néné, iaté masitaroaké paroman sirurúakenenda néné, ka tubudda sapaamian ka Jerusalem, iapeité oi aku ka laggaimui katusabagatku kuailiaké laggai Spanyol.

Lampung: Kik nyak radu nyelesaiko tugasku inji, rik nyerahko jama tian sai di Yerusalem udi sumbangan sai radu dikumpulko udi, maka nyak haga berangkat mik negeri Spanyol ngeliu kotamu.

Aceh: Meunyoe ulôn ka lôn peuseuleusoe tugaih ulôn nyoe, dan ulôn jôk ubak awaknyan nyang na di Yerusalem sumbangan nyang ka awaknyan peusapat nyan, barô kheueh ulôn jak u nanggroe Seupanyol rot banda gata nyan.

Mamasa: Ianna mangkamo' ullendusan passanangku umpalanda' inde pa'popebaanna taue, la lu lakomo' Spanyol, ummola matin tondokmua'.

Berik: Afa ai awelna aaiserem waakenfer jam ajep tabanulurum enggalfe, doini aa jes ne dupduptonorom jam gaarmife, jepga wofera amnaiserem negara Espanyolwer ga as towaiwulu. Jengga ai gwanan ibar nesa dorwena.

Manggarai: Landing hitu, émé polis laku pandéd agu téi sanggéd campé de sanggéd wa’u bana situ agu isé, aku te ngo oné Spanyol lut béndar de méu.

Sabu: Ki moko ri ne jhagga ne lua jhagga do nadhe, nga alla ri ya pejhula pa ro he do pa Yerusalem ne bhara lua ruba dhara do alla pepekupu tu ro he, moko do medae ke ya ta pekaddhi la rai Spanyol lake jhara rae mu hine.

Kupang: Jadi, kalo beta su bekin kalár ini tugas, ko kasi ini bantuan sang kotong pung sodara di Yerusalem, beta mau singga lia sang bosong waktu beta jalan pi Spanyol.

Abun: Sane bere ji mu mo Yerusalem, ete ji syo sugum mwa ne sino nai yé gato kem mone. Ji ben suk gato ye syogat ji ben ne or yo, ji mu mo bur Spanyol it anane. Ji do mu mone yo, bere ji ba ku nin mo nin bi kota-i, ete ji wai kadit nin mu mo bur Spanyol.

Meyah: Nou ongga didif dita fifi insa koma gu rua ongga rufojingki gij kota Yerusalem fob, beda didif dimeja skoita iwa gij kota Roma askesi dincira jah monuh Spanyol.

Uma: Jadi', hilou-ama ncala' hi Yerusalem mpotonu-raka doi petulungi to terumpu-mi toi. Oti toe-di lako' hilou-ada hi tana' Spanyol ntara hi ngata-ni.

Yawa: Weti manasyimbe syare syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai. Arono syo raijara mewen to, indati syare syo wasapan no Roma, umba sya unanui anya rave ito kobe no Spanyol.


NETBible: Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,

NASB: Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.

HCSB: So when I have finished this and safely delivered the funds to them, I will go by way of you to Spain.

LEB: Therefore, [after I] have accomplished this and sealed this fruit [for delivery] to them, I will depart by way of you for Spain,

NIV: So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.

ESV: When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.

NRSV: So, when I have completed this, and have delivered to them what has been collected, I will set out by way of you to Spain;

REB: So when I have finished this business and seen the proceeds safely delivered to them, I shall set out for Spain and visit you on the way;

NKJV: Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.

KJV: When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

AMP: When therefore I have completed this mission and have delivered to them [at Jerusalem] what has been raised, I shall go on by way of you to Spain.

NLT: As soon as I have delivered this money and completed this good deed of theirs, I will come to see you on my way to Spain.

GNB: When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there.

ERV: I am going to Jerusalem to make sure the poor get this money that has been given for them. After I finish that, I will leave for Spain and stop to visit you on the way.

EVD: I must be sure that the poor people in Jerusalem get all this money that has been given for them. After I finish this work, then I will leave for Spain. While I am traveling to Spain, I will stop and visit you.

BBE: So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.

MSG: As soon as I have done this--personally handed over this "fruit basket"--I'm off to Spain, with a stopover with you in Rome.

Phillips NT: When I have completed this task, then, and put this gift safely into their hands, I shall come to you [en route] for Spain.

DEIBLER: So when I have finished this task by safely delivering all this money [MET, EUP] that the believers in Macedonia and Achaia have given, I will leave Jerusalem and visit you in Rome while I am on my way to Spain.

GULLAH: Wen A done dat wok een Jerusalem, wen A done gim all de money wa de people een Macedonia an Achaia done geda fa um, den A gwine lef dey an come see oona as A pass by pon me way ta Spain.

CEV: After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain.

CEVUK: After I have safely delivered this money, I will visit you and then go on to Spain.

GWV: When the collection is completed and I have officially turned the money over to the Christians in Jerusalem, I will visit you on my way to Spain.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> after <2005> I have completed <2005> this <5124> and <2532> have safely delivered <4972> this <5126> bounty <2590> to them <846>, I will set out <565> for <1519> Spain <4681> by way <1223> of you <5216>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 15 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel