Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 12 >> 

Bali: Duk Sang Gubernur Pilatus mireng pangandikan Ida Hyang Yesus kadi asapunika, dane sarat pisan ngreka daya jaga mebasang Ida Hyang Yesus. Nanging anak Yahudine pada ngelur sapuniki: “Yening iratu mebasang Ipun, iratu boyaja sawitran Sang Nata Ratu ring Roma! Sapasiraja ngangken dewekne ratu, anake punika mameseh ring Sang Nata Ratu.”


AYT: Setelah mendengar hal itu, Pilatus berusaha untuk membebaskan Yesus, tetapi orang-orang Yahudi berteriak, "Jika engkau membebaskan Orang ini, engkau bukanlah sahabat Kaisar; setiap orang yang menganggap dirinya raja berarti melawan Kaisar.

TB: Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi berteriak: "Jikalau engkau membebaskan Dia, engkau bukanlah sahabat Kaisar. Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar."

TL: Daripada ketika itu Pilatus mencari upaya akan melepaskan Dia; tetapi berserulah orang Yahudi dengan nyaring, katanya, "Jikalau Tuan melepaskan orang ini, bukannya Tuan sahabat Kaisar lagi; barangsiapa yang menjadikan dirinya raja, ialah melawan Kaisar."

MILT: Sejak itu, Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi itu berteriak sambil berkata, "Jika engkau membebaskan Orang ini, engkau bukanlah sahabat kaisar. Setiap orang yang ingin menjadikan dirinya raja, dia menentang kaisar."

Shellabear 2010: Sejak saat itu Pilatus mencari jalan untuk melepaskan Dia, tetapi orang-orang Israil itu berteriak-teriak, "Jika orang ini Tuan lepaskan, maka Tuan bukan sahabat Kaisar! Sebab siapa mengangkat dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak saat itu Pilatus mencari jalan untuk melepaskan Dia, tetapi orang-orang Israil itu berteriak-teriak, "Jika orang ini Tuan lepaskan, maka Tuan bukan sahabat Kaisar! Sebab siapa mengangkat dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar!"

Shellabear 2000: Sejak saat itu Pilatus mencari jalan untuk melepaskan Dia, tetapi orang-orang Israil itu berteriak-teriak, “Jika orang ini Tuan lepaskan, maka Tuan bukan sahabat Kaisar! Sebab barangsiapa mengangkat dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar!”

KSZI: Selepas itu Pilatus cuba membebaskan-Nya, tetapi orang Yahudi berseru, &lsquo;Jika kamu membebaskan orang ini, kamu bukanlah penyokong Kaisar; kerana sesiapa yang mengaku dirinya raja bercakap menentang Kaisar.&rsquo;

KSKK: Oleh sebab itu, Pilatus berusaha melepaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi berteriak, "Jika engkau melepaskan orang ini, engkau bukan sahabat Kaisar. Barang siapa menjadikan dirinya raja, melawan kaisar"

WBTC Draft: Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Yesus, tetapi orang Yahudi berteriak, "Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja berarti melawan Kaisar. Jika engkau membebaskan Dia, engkau bukan teman Kaisar."

VMD: Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Yesus, tetapi orang Yahudi berteriak, “Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja berarti melawan Kaisar. Jika engkau membebaskan Dia, engkau bukan teman Kaisar.”

TSI: Mendengar itu, Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia. Tetapi para pemimpin Yahudi berteriak, “Orang yang berkata dirinya seorang raja, berarti dia melawan raja agung di Roma. Kalau engkau membebaskan dia, berarti engkau juga melawan raja agung!”

BIS: Ketika Pilatus mendengar itu, ia berusaha untuk melepaskan Yesus. Tetapi orang-orang Yahudi berteriak-teriak, "Kalau Tuan membebaskan Dia, Tuan bukan kawan Kaisar! Orang yang mengaku dirinya raja, adalah musuh Kaisar!"

TMV: Apabila Pilatus mendengar kata-kata ini, dia berusaha untuk membebaskan Yesus. Tetapi semua orang Yahudi di situ berseru, "Jika tuan membebaskan dia, tuan bukan sahabat Kaisar. Sesiapa yang mengaku dirinya raja, melawan Kaisar!"

BSD: Ketika Yesus berkata begitu, Pilatus berusaha supaya Yesus bisa dilepaskan. Tetapi, orang-orang Yahudi berteriak, “Dia mengaku diri-Nya raja, jadi Dia musuh raja kita di Roma. Kalau Tuan melepaskan Dia, berarti Tuan tidak bersahabat dengan raja di Roma!”

FAYH: Kemudian Pilatus berusaha membebaskan Dia, tetapi pemimpin-pemimpin orang Yahudi berkata kepadanya, "Jikalau Tuan melepaskan Orang itu, Tuan bukan sahabat Kaisar. Siapa pun yang mengaku dirinya raja, memberontak terhadap Kaisar."

ENDE: Mulai ketika itu berichtiarlah Pilatus melepaskan Jesus, tetapi orang-orang Jahudi berteriak-teriak katanja: Kalau engkau melepaskan Dia, engkau bukan sahabat Kaisar. Barang siapa jang membuatkan dirinja radja, dia menentang Kaisar.

Shellabear 1912: Dari pada ketika itu Pilatus menchari jalan hendak melepaskan dia; tetapi orang Yahudi itu berseru-seru katanya, Jikalau orang ini tuan lepaskan, bukannya tuan sahabat Kaisar; barang siapa yang mengaku dirinya raja, ialah membantahi Kaisar.

Klinkert 1879: Maka daripada koetika itoe djoega ditjehari olih Pilatoes djalan hendak melepaskan dia, tetapi berseroelah orang Jehoedi, katanja: Kalau toewan melepaskan orang ini, boekannja toewan sohbat Kaisar.

Klinkert 1863: Moelai dari itoe koetika Pilatoes mentjari djalan maoe melepasken Toehan; tetapi orang Jahoedi berseroe, katanja: Kaloe toewan lepasken ini orang, pesti toewan boekan sobat kaisar; barang {Kis 17:7} siapa jang djadiken dirinja radja, dia mendoerhaka sama kaisar.

Melayu Baba: Deri-pada itu ktika Pilatus chari jalan mau lpaskan dia: ttapi orang Yahudi bertriak-triak, kata, "Jikalau tuan lpaskan ini orang, tuan bukan Kaisar punya kawan: barang-siapa yang buatkan diri-nya satu raja, dia mlawan Kaisar."

Ambon Draft: Deri pada itu tjaharilah Pilatus melepaskan Dija; te-tapi batare; aklah awrang-aw-rang Jehudi, kata: Djikalaw angkaw melepaskan Dija ini, angkaw tijada tsobat Kaisar; barang sijapa djadikan dirinja akan radja, ija berlawan dengan Kaisar.

Keasberry: Maka deripada kutika itulah Pilatus muncharikan jalan akan mulupaskan dia: maka bursrulah orang Yahudi, katanya, Jikalau angkau lupaskan orang ini, maka bahwasanya bukannya angkau sahabat Kesar: maka barang siapa yang mundawa dirinya raja iyalah burmusoh dungan Kesar.

Leydekker Draft: Deri pada tatkala 'itu Pilatus tjaharilah daja 'upaja 'akan berij dija lepas: tetapi berterijakhlah 'awrang Jehudij, 'udjarnja: djikalaw 'angkaw berij dija 'ini lepas, tijada 'angkaw 'ada tsohhbat kapada KHajtsar: sasa`awrang jang djadikan sendirinja Radja, 'ija berchilaf dengan KHajtsar.


TB ITL: Sejak <1537> itu <5127> Pilatus <4091> berusaha <2212> untuk membebaskan <630> Dia <846>, tetapi <1161> orang-orang Yahudi <2453> berteriak <2905>: "Jikalau <1437> engkau membebaskan <630> Dia <5126>, engkau <1510> bukanlah <3756> sahabat <5384> Kaisar <2541>. Setiap orang <3956> yang menganggap <4160> dirinya <1438> sebagai raja <935>, ia melawan <483> Kaisar <2541>." [<3004>]


Jawa: Wiwit nalika iku Sang Pilatus ngangkah ngluwari marang panjenengane, nanging wong-wong Yahudi padha mbengok: “Manawi panjenengan ngluwari tiyang punika ateges panjenengan sanes mitranipun Sang Nata Agung, sinten ingkang ngaken-aken dados ratu, ateges mbalila dhateng Sang Nata Agung.”

Jawa 2006: Wiwit nalika iku Pilatus ngangkah ngluwari Panjenengané, nanging wong-wong Yahudi padha mbengok, "Manawi panjenengan ngluwari tiyang punika, panjenengan sanès mitranipun Kaisar. Sabab tiyang ingkang ngaken-aken dados raja, punika nglawan dhateng Kaisar."

Jawa 1994: Bareng Gubernur Pilatus krungu sing mengkono mau, panjenengané banjur ngudi supaya bisa ngluwari Gusti Yésus. Nanging wong-wong Yahudi saya banget enggoné nguwuh-uwuh: "Menawi panjenengan ngluwari Tiyang menika, panjenengan sanès mitranipun Kaisar. Tiyang ingkang ngaken dirinipun ratu menika mengsahipun Kaisar!"

Jawa-Suriname: Pilatus krungu Gusti Yésus ngomong ngono kuwi terus nggolèk akal supaya Gusti Yésus ora usah disetrap menèh, nanging wong-wong pada mbengok: “Nèk wong kuwi ora mbok setrap, kowé ya dudu kantyané ratuné, awit sapa sing ngaku nèk dèkné kuwi ratu ya nglawan ratuné.”

Sunda: Ngadangu pilahir Yesus kitu, Pilatus sateka-teka milarian jalan pikeun ngabebaskeun Anjeunna. Tapi urang Yahudi tingcorowok pokna, "Upami eta jalmi dibebaskeun, hartosna Juragan teh sanes mitra Prabu. Jalmi anu ngaku-ngaku raja teh hartosna ngalawan ka Prabu!"

Sunda Formal: Pilatus saiasa-iasana milari tarekah, supaya Isa bisa bebas. Tapi urang Yahudi tingcorowok deui, “Upama eta Jelema dibebaskeun, tetela anjeun teh ngalawan ka Sang Prabu. Margi saha-saha anu ngajenengkeun maneh jadi raja, eta teh geus ngalawan ka Prabu.”

Madura: E bakto Pilatus meyarsa jareya, laju ngoddi ngocola Isa, tape reng-oreng Yahudi rat-tharadan, "Mon eocol, panjennengngan banne kancana Kaisar! Oreng se ngako rato, mosona Kaisar!"

Bauzi: Lahame gagoho bak lam Pilatus aihemu aho amu fota mohobeat mali meedam bak lam fa olulo àhàki ab vi uledeham. “Em Yesus bake akatihasu gagu olue?” lahame di labe ab faasi vi la ozoi le ozoidamam. “Yesus gi gagu oluse,” lahame ozodamda labe neo futoi, “Yahudi dam labe fa aba tause,” lahame neo vi vameadaha ame Yahudi eeda zi labe mu vedi Pilatus bake vi buteom labe tozome vameada. “Ea, om Da nim isi olumeam làhà om ba dam ahebu vuusdam Kaisarleheda lamti vahi ahu vàmadi vou alem vab dàt modem bak. Gi fa oba ozom di, ‘Om gi aba fakemoholehe datelehe bak,’ lahame ozom bak. Ne, ame Da nim, ‘Aho boehàdateboleho,’ lahame gagoho bak ehe bak. Labiham labe ame Da lam gi Kaisarleheda veiolo odosdam bak. Ne, oho ozom, ame Da niba taum neà?”

Ngaju: Katika Pilatus mahining jete, ie manggau jalan uka malapas Yesus. Tapi kare oloh Yehudi dere-derep mangkariak, "Amon tuan mempas ie, tuan dia hindai kawal Kaisar! Oloh je mangaku arepe raja, Ie te musoh Kaisar!"

Sasak: Sewaktu Pilatus pirengang hal nike, ie berusahe bẽbasang Deside Isa. Laguq dengan-dengan Yahudi nyurak-nyurak, "Lamun pelungguh bẽbasang Ie, pelungguh nẽnten sahabat Kaisar, dengan saq ngaku diriqne jari raje, ie ngelawan Kaisar!"

Bugis: Wettunna naéngkalinga Pilatus iyaro, makkuragani untu’ leppessangngi Yésus. Iyakiya gora-gorai sining tau Yahudié, "Rékko tapaleppe’i Puwang, tenniyana Puwang sellaona Kaisar! Tau iya mangakué aléna arung, iyanaritu balinna Kaisar!"

Makasar: Nalangngere’na Pilatus akkana kamma Isa, a’boyami cara antekamma nakkulle nalappassang Isa. Mingka ammarrang-marrammi tu Yahudia, angkana, "Punna kilappassangi antu Taua, teaiki’ aganna Karaenga! Inai-nai nakana kalenna karaeng, iami musunna Karaenga!"

Toraja: Randuk tonna iato naundaka’ lalan tu Pilatus la urrampananNi, apa ramban tu to Yahudi metamba, nakua: Iake mirampananNi te Tau iate, tae’mo misisangmane datu kapua; minda-minda tu unnangka’ datu kalena, iamo unnea datu kapua.

Duri: Ia tonna sa'dingngi Gubernur Pilatus joo, nnangahmi lalan la lla'paran Puang Isa. Apa simetamba-tambanni to to-Yahudi nakua, "Ia ke tala'paranni, tangngiaki' soba'na Tomaraja Roma! Ia to tossanga kalena raja, iamo tonnewa Tomaraja!"

Gorontalo: Lonto wakutu boyito lomao ti gubornur Pilatus hemololohe dalalo mopobebasi oli Isa. Bo tawu-tawuwala lo Yahudi boyito longuwatiayi odiye, ”Wonu ti tuwani mopobebasi Tawu boti, ti tuwani dila sahabati li kayisar! Sababu titalotita ta hemonganggapu batangaliyo olongiya, tiyo molawani oli kayisar!”

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Pilatus loo̒dungohe uito, tio helo tolopani u molopata o-Lio. Bo tau-tauwalo Yahudi mahiwatia̒, "Wonu ti Tuani molopata o-Lio, ti Tuani diila sahabati li Kaisari! Taa motolongaku batangalio olongia, tau boito musu li Kaisari!"

Balantak: Sarataa i Pilatus nongorongor iya'a, ia nomoosarakmo bo munguarkon i Yesus. Kasee samba Yahudi mangkakaro' taena, “Kalu i Tuan munguarkon i Ia, Tuan taasi'po bela' ni Kaisar! Mian men mangaan se' wakana tomundo', ia mian men sian pooka'amat tii Kaisar!”

Bambam: Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya napeäm lalanna anna mala dilappasam Puang Yesus. Sapo' sikaoli mandi indo to Yahudi naua: "Tää', aka maka' la ullappasam, iya taiangko too sassipakamajanna tomahajanna Roma! Aka iai too ussanga bäbä kalena tomahaja, iam too balinna tomahajanna Roma."

Kaili Da'a: Sangga i Pilatus nangepe pantesa Yesus etu, nielonamo jala ala Yesus mamala rakabasaka. Tapi nongare wo'umo tau-tau to Yahudi, "Ane komi mombakabasaka tau etu komi da'a nowega ante Magau Kaisar! Isema-sema nompangaku korona samba'a magau, i'amo bali Magau Kaisar!"

Mongondow: Nokodongogmai kon natua ing ki Pilatus, totokdon ramijionnya pobebason ing ki Yesus. Ta'e intau mita i Yahudi totokdon momaḷuí im moguman, "Aka ki Tuang mopobebas ko'i Nia, yo ki Tuang de'eman yobayat i Kaisar!"

Aralle: Donetoo pemala liung Pilatus la ullahpa' Puang Yesus ampo' sika koha to Yahudi naoatee, "Ponna ke ullahpa'i ne tau, ya' umpa'balimote' disanga Kaisar. Aka' tau ang unsanga kalaena tomaraya umpa'bali Kaisar."

Napu: Mepongka indo, Pilatu mohaoki rara bona mokabaha Yesu. Agayana monganga mbulimohe to Yahudi, rauli: "Ane nukabaha, barako rangana Kaisar! Yesu iti mouli kaIana datu, mewali Ia moewa Kaisar!"

Sangir: Sarangke i Pilatus nakaringihẹ̌ ene, i sie mědẹ̌deạ dal᷊engu měliwiru Mawu Yesus. Kai taumatan Yahudi e měmpẹ̌bẹ̌buheang u, "Kereu i Tuang měliwir'i Sie, ute i Tuang bal᷊inewe ringangu Kaisarẹ̌! Taumata kụ mangakun batangenge ratu, kai rụdokạ Kaisarẹ̌!"

Taa: Wali tempo i Pilatus mangandonge gombo i Yesu etu, yako etu ia mangaliwu kojo jaya see maya mangalapa i Yesu. Pei tempo ia yau muni mampotango to Yahudi pei manganto’oka sira pampobuukanya, tempo etu to Yahudi sakaboo wo’u, sira manganto’o, “Ane komi mangalapa tau etu, batuanginya komi bali i ngKaisar, Makole nto Roma. Apa i sema tau to mampoanika makole ewa naika ntau etu, ia mangewa i Kaisar.”

Rote: Pilatus namanene dede'ak ndia boema, ana sanga enok fo ana po'i Yesus. Tehu hataholi Yahudi la ala eki ma lae, "Makanaema Tuan po'in soona, Kese la ta nanonoo Tuan so'on! Hataholi fo nafa'da nae, ndia manek soona, Kese la musu noon hataholi ndia!"

Galela: O Yesus Awi demo komagena, so ma gubernur magena asa awi siningaka wotemo, "Bilasu Una towipalako." So wosupu kali, duma o Yahudika manga roriri magena ka iwidotoore isidadu-dadu itemo, "Igogou! Nakoso o nyawa manena nowipalako, ngona gena nisowo ma Kolano Wilalamo ma Kaisar awi dodiao. Sababu ngona nanakoka, nakoso o nyawa moi kanaga wotemo una gena o kolano moi, de awi demo magena igogou una ma Kaisar iwilawangi."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibag ane fahet Pilatus undaman Yesus lole fesemin peruk latfag angge famen Yahudi inaben enele hum toho uruk lit, "Haren ap aru lole fesemihin halug ap suwon Kaisar inowen hat pilap habuhu. Ap ekeyen inggareg fahet palimu welahi peruk halug at ino Kaisar men seli roho wereg," uruk latfag.

Tabaru: 'O Pilatus kawo'isenoka ge'ena de ma ngekomo wononu la 'o Yesus wisipidili. Duga 'o Yahudioka yosigaso-gasoko 'o Pilatusika 'ato, "Nako ngona wonisipidili, ge'ena ngona konogiamanaiwau de 'o Kaisar! Sababu nago'ona la yomasironga 'o Koana, 'ona ge'ena 'o Kaisar 'awi musu!"

Karo: Megi kata Jesus e, idarami Pilatus dalan guna mulahi Jesus. Tapi ngerana kalak Jahudi alu sora si megang nina, "Adi ipulahindu Ia, e tandana kam la erteman ras pemerentah Roma! Kalak si ngakuken dirina raja, musuh pemerentah kap."

Simalungun: Olat ni ai nari ipindahi si Latus ma dalan laho paluahkon-Si. Tapi marsurak-surak ma halak Jahudi, nini sidea ma, “Anggo ipaluah ham Ia, seng hasoman ni kesar in be ham! Ai barang ise na mangangkat dirini gabe raja, na mangimbang kesar do ai.”

Toba: Jadi olat ni i ma dilului si Latus dalan paluahon Ibana. Alai manjoujou ma angka Jahudi, ninna do: Molo dipalua ho On, ndang aleale ni Kesar ho! Ai na mangalo Kesar i do ganup na mambahen dirina raja.

Dairi: Idengkoh si Latus kessa mo rana Jesus idi, makin itulusi mo dalan lako paluahken Jesus. Tapi muat nggangna mo isurak-surakken kalak Jahudi, "Mula ipaluah Kono Ia, oda dengan Kèsar i Kono. Ai barang isè mendokken dirina raja, musuh Kèsar i ngo ia!"

Minangkabau: Kutiko Pilatus mandangakan kecek Isa Almasih bakcando tu, inyo ba usawo untuak malapehkan Baliau. Tapi urang-urang Yahudi tu ma ariak-ariak, "Jikok angku malapehkan Inyo, ba arati angku indak bakanti doh tu jo Kaisar! Urang nan mangatokan dirinyo rajo, ba arati inyo musuah Kaisar!"

Nias: Me irongo da'õ Filato, i'alui lala wangefa'õ Yesu. Ba hiza mu'ao'ao niha Yahudi lamane, "Na õ'efa'õ Ia, tenga awõ Kaizaro ndra'ugõ! Niha sanguma'õ razo ia, no si fa'udu khõ Kaizaro!"

Mentawai: Kelé aiarep nia si Pilatus sikuat Jesus, néné, bulat besíakénangan ibelaaké Jesus. Tápoi memei lé maro-ron rapugerei tai Jahudi masikua, "Bulat ké nubelaaké baí nia, Tuan, tá suruak Kaisar ekeu néné! Oto senen sikua tubunia rimata, saggak Kaisar lé nia!"

Lampung: Waktu Pilatus ngedengi seno, ia berusaha untuk ngelepasko Isa. Kidang jelma-jelma Yahudi mekik-mekik, "Kik Tuan ngebebasko Ia, Tuan lain kantikni Kaisar! Jelma sai ngaku dirini raja, yakdo musuh Kaisar!"

Aceh: Watée Pilatus jideungoe hai nyan, jihnyan jiuseuha keu jipeuleueh Isa. Teuma di ureuëng-ureuëng Yahudi laju jikuk-kuk, "Meunyoe amphon neupeuleueh Jihnyan, amphon bukon rakan Kaisar! Ureuëng meungaku droejih raja na kheueh musoh Kaisar!"

Mamasa: Urrangnginna tula'na Puang Yesus, umpeangmi lalan Pilatus la urrappananni. Sapo sipetamba-tambaan to Yahudi nakua: “Ianna murappanan, tangngiako solana tomaraya dio Roma. Annu benna-benna ussanga kalena tomaraya iamo ewalinna tomaraya dio Roma.”

Berik: Pilatus jei jame aa galap sararam, jei ga nele ga aa terelbene enggalfe Yesus jam aftannufe, jengga angtane sanbaka Yahudimana jei ga uskambar ga aa ge tetenbuwena, "Afa aamei Yesus jam is aftannurum, aamei Kaisarem afelenyan. Angtane enggam aa jei gam gunurum, 'Aiba Rajasam.', Jei ga ginanggwa Kaisarmana!"

Manggarai: Pu’ung nitu main hi Pilatus anor te lego Hia, maik sanggéd ata Yahudi ciéks: “Émé lego lité ata ho’o, laing ité toé haé reba di Kaisért. Néténg ata situt rékéng weki rud ného rajay, ata hitu lawang Kaiséry.”

Sabu: Ta dhai ta rangnge ri Pilatus ne lai do naanne, ta petadi ke no ta kale ne rujhara tu ta gole Yesus. Tapulara ta pee nga peka-ka ke ne do Yahudi he, "Kinga gole ke No ri Tuan, moko Tuan adho ke ihi-anga ngati Kehe ri! Ddau do laje ne ngi'u no ta duae, no ihi-muhu ihi-lawa ngati Kehe!"

Kupang: Mulai dari dong omong bagitu, gubernor ada cari-cari jalan ko kasi lapás sang Yesus. Ma orang Yahudi dong batarea rame-rame bilang, “Kalo pak kasi lapás sang ini Orang ni, su jalás pak bukan raja bésar keser pung tamán. Te orang yang angka diri jadi raja ada malawan sang keser.”

Abun: Pilatus jam sukdu ne sa, an meret os wa an sombok Yefun Yesus wé. Sarewo ye Yahudi saiye gat do, "Nan sombok Ye ne wé yo, nan tepsu Kaisar bi yesyim nde. Ye gato ki mo yé mwa gwem do, an yeraja, ye ne yo jammo Kaisar o nde, ye ne tepsu yeko wa Kaisar go!"

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, beda Pilatus odou os osuwa Ofa ojgomu. Tina rusnok Yahudi ruis oida, "Erek bua busuwa Ofa, beda koma orocunc rot oida budou onororu raja Kaisar oga rot tenten guru. Jeska raja Kaisar agot oida osnok egens ongga ofra esinsa ofoka erek raja egens bera engkirsa rot ofa efen hukum tein."

Uma: Kana'epe-na Pilatus lolita toe, napali' ohea-na bona mpobahaka Yesus. Aga mejeu' wo'o-ramo to Yahudi, ra'uli': "Ane nubahaka-i-kona, bela-ko ema'-na Kaisar! Yesus tetui mpo'uli' kaHi'a-na magau'. Jadi', mpo'ewa Kaisar-i-hana!"

Yawa: Arono Pilatus po Yesus apa ayao umaso ranaun, beker pare po apaya. Weramu vatano Yahudi ugwain ware, “Yesus po taune aura pare opamo Akarijo Titi. Maisyare omai ti Opamo be marovave Akarijo Titi Roma ai. Weti nyare nyo apaya, weamo wimbe arakobe Akarijo Titi Roma aije ramu.”


NETBible: From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!”

NASB: As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar."

HCSB: From that moment Pilate made every effort to release Him. But the Jews shouted, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Anyone who makes himself a king opposes Caesar!"

LEB: From this [point on] Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!

NIV: From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."

ESV: From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar."

NRSV: From then on Pilate tried to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are no friend of the emperor. Everyone who claims to be a king sets himself against the emperor."

REB: From that moment Pilate tried hard to release him; but the Jews kept shouting, “If you let this man go, you are no friend to Caesar; anyone who claims to be a king is opposing Caesar.”

NKJV: From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."

KJV: And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

AMP: Upon this, Pilate wanted (sought, was anxious) to release Him, but the Jews kept shrieking, If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anybody who makes himself [out to be] a king sets himself up against Caesar [is a rebel against the emperor]!

NLT: Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders told him, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar."

GNB: When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”

ERV: After this, Pilate tried to let Jesus go free. But the Jewish leaders shouted, “Anyone who makes himself a king is against Caesar. So if you let this man go free, that means you are not Caesar’s friend.”

EVD: After this, Pilate tried to let Jesus go free. But the Jewish leaders yelled, “Any person who makes himself a king is against Caesar. So if you let this man (Jesus) go free, that means you are not Caesar’s friend.”

BBE: Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar’s friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.

MSG: At this, Pilate tried his best to pardon him, but the Jews shouted him down: "If you pardon this man, you're no friend of Caesar's. Anyone setting himself up as 'king' defies Caesar."

Phillips NT: From that moment, Pilate tried hard to set him free but the Jews were yelling, "If you set this man free, you are no friend of Caesar! Anyone who makes himself out to be a king is antiCaesar!"

DEIBLER: Because of that, Pilate kept trying to release Jesus. But the Jewish leaders [SYN], threatening to report to the Emperor that Pilate was not going to punish a man who claimed he was a king, continued to shout, “Anyone who claims that he is a king is opposing the Emperor! So if you release this man, we will make sure that the Emperorlearns about it, and then he will not consider you as his friend!”

GULLAH: Wen Pilate yeh wa Jedus say, e try fa find a way fa leh Jedus go. Bot de Jew people keep on da holla say, “Ef ya leh dis man yah go, ya ain no fren ob de Roman rula, Caesar. De one wa say e a king, e de enemy ob Caesar.”

CEV: Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, "If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor."

CEVUK: Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”

GWV: When Pilate heard what Jesus said, he wanted to free him. But the Jews shouted, "If you free this man, you’re not a friend of the emperor. Anyone who claims to be a king is defying the emperor."


NET [draft] ITL: From <1537> this point on <5127>, Pilate <4091> tried <2212> to release <630> him <846>. But <1161> the Jewish leaders <2453> shouted out <2905>, “If <1437> you release <630> this man <5126>, you are <1510> no <3756> friend <5384> of Caesar <2541>! Everyone <3956> who claims <4160> to be <1438> a king <935> opposes <483> Caesar <2541>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran