Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 13 >> 

Bali: Wau Sang Gubernur Pilatus mireng pagelur anake kadi asapunika, dane raris ngandikayang mangda Ida Hyang Yesus katehang ka jaba. Irika Sang Gubernur raris malinggih ring kursi pangadilane, ring genahe sane mawasta “Batu Pilah”, turah Ibrani: “Gabbata”.


AYT: Ketika Pilatus mendengar kata-kata itu, ia membawa Yesus ke luar, dan duduk di kursi pengadilan, di suatu tempat bernama Litostrotos, tetapi dalam bahasa Ibrani disebut Gabata.

TB: Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.

TL: Setelah didengar oleh Pilatus perkataan ini, maka dibawanya Yesus keluar, lalu duduklah ia di atas kursi pengadilan di tempat yang bernama Hamparan Batu, yaitu dengan bahasa Ibrani Gabata namanya.

MILT: Kemudian, setelah mendengar perkataan itu, Pilatus membawa YESUS ke luar. Dan dia duduk di atas kursi pengadilan, di tempat yang disebut Lithostrotos, tetapi dalam bahasa Ibrani, Gabata.

Shellabear 2010: Setelah Pilatus mendengar perkataan itu, ia memerintahkan agar Isa dibawa keluar. Lalu ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Lantai Batu (dalam bahasa Ibraninya disebut Gabata).

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Pilatus mendengar perkataan itu, ia memerintahkan agar Isa dibawa keluar. Lalu ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Lantai Batu (dalam bahasa Ibraninya disebut Gabata).

Shellabear 2000: Setelah Pilatus mendengar perkataan itu, ia memerintahkan agar Isa dibawa keluar. Lalu ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Lantai Batu (dalam bahasa Ibraninya disebut Gabata).

KSZI: Ketika Pilatus mendengar kata-kata demikian, dia pun membawa Isa, lalu duduk di kerusi pengadilan di tempat yang disebut &lsquo;Laman Batu&rsquo;, dalam bahasa Ibrani Gabbatha.

KSKK: Ketika Pilatus mendengar hal ini ia memerintahkan supaya Yesus dibawa keluar ke suatu tempat yang disebut Lantai Batu !!- dalam bahasa Ibrani Gabata. Lalu Pilatus menyuruh Yesus duduk di kursi Pengadilan.

WBTC Draft: Pilatus mendengar perkataan itu. Ia membawa Yesus ke luar, ke tempat yang bernama "Lantai Batu." Dalam bahasa Ibrani disebut "Gabata." Pilatus duduk di kursi pengadilan.

VMD: Pilatus mendengar perkataan itu. Ia membawa Yesus ke luar, ke tempat yang bernama “Lantai Batu.” Dalam bahasa Ibrani disebut “Gabata.” Pilatus duduk di kursi pengadilan.

TSI: Saat Pilatus mendengar perkataan itu, dia menyuruh supaya Yesus dibawa keluar, lalu dia duduk di kursi pengadilan. Tempatnya itu disebut “Lantai Batu.” (Dalam bahasa Ibrani disebut “Gabata.”)

BIS: Ketika Pilatus mendengar kata-kata itu, ia membawa Yesus ke luar lalu duduk di kursi pengadilan di tempat yang bernama Lantai Batu. (Di dalam bahasa Ibrani namanya Gabata.)

TMV: Apabila Pilatus mendengar kata-kata itu, dia membawa Yesus ke luar lalu duduk di kerusi pengadilan di tempat yang bernama "Lantai Batu." (Dalam bahasa Ibrani namanya "Gabata".)

BSD: Ketika Pilatus mendengar mereka berkata begitu, ia membawa Yesus keluar. Lalu ia duduk di kursi pengadilan di tempat yang bernama Lantai Batu. Dalam bahasa Ibrani, nama tempat itu Gabata.

FAYH: Ketika mendengar perkataan itu, sekali lagi Pilatus membawa Yesus ke luar kepada mereka, dan ia duduk di kursi pengadilan di atas panggung berlantai batu.

ENDE: Setelah didengarnja perkataan itu, Pilatuspun menghantar Jesus keluar, lalu ia duduk diatas kursi pengadilannja, ditempat jang disebut Litostrotos, jang dalam bahasa Ibrani disebut Gabatha.

Shellabear 1912: Sa-telah didengar oleh Pilatus akan perkataan itu, maka dibawanya Isa keluar, lalu dudok diatas kursi bichara ditempat yang bernama Hamparan Batu, tetapi dengan bahasa 'Iberani Gabbata namanya.

Klinkert 1879: Hata satelah didengar olih Pilatoes perkataan ini dibawanja akan Isa kaloewar, laloe doedoeklah di-atas koersi pengadilan, ditempat jang bernama Hamparan-batoe dan dengan behasa iberani Gabata namanja.

Klinkert 1863: Kapan Pilatoes dengar ini perkataan, dia bawa sama Jesoes kaloewar, lantas doedoek di-atas krosi pengadilan, ditampat jang bernama Lithostrotos, maka dengan bahasa Ibrani Gabbatha.

Melayu Baba: Sbab itu bila Pilatus dngar ini smoa, dia bawa Isa kluar, dan dudok di krusi bichara di tmpat yang bernama Hamparan Batu, ttapi dngan bhasa Ibrani nama-nya Gabbata.

Ambon Draft: Maka manakala Pilatus dengarlah perkata; an itu, mem-bawakanlah ija kaluwar Tu-han JESUS, dan dudoklah atas kadudokan putus hukum di tampat jang denama; i Litho-stroton, tetapi tjara Ibrani: Gabbatha.

Keasberry: Burmula apabila Pilatus munungar purkataan itu, maka dibawanyalah Isa kluar, lalu duduklah diatas krosi hukuman pada suatu tumpat yang burnama, Hamparan batu, maka dungan bahsa Ibrani, Gabbatha namanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demi Pilatus dengar perkata`an 'ini, maka 'ija bawalah Xisaj kaluwar, dan dudokhlah di`atas mahhkamet, pada tampat jang bernama hamparan batu, dan dengan bahasa Xibranij DJabata.

AVB: Ketika Pilatus mendengar kata-kata demikian, dia pun membawa Yesus, lalu duduk di kerusi pengadilan di tempat yang disebut “Laman Batu”, dalam bahasa Ibrani Gabbatha.


TB ITL: Ketika <3767> Pilatus <4091> mendengar <191> perkataan <3056> itu <5130>, ia menyuruh membawa <71> Yesus <2424> ke luar <1854>, dan <2532> ia duduk <2523> di <1909> kursi pengadilan <968>, di <1519> tempat <5117> yang bernama <3004> Litostrotos <3038>, dalam bahasa Ibrani <1447> Gabata <1042>. [<1161>]


Jawa: Bareng Sang Pilatus miyarsa atur kang mangkono iku, tumuli dhawuh ngwedalake Gusti Yesus lan banjur lenggah ana ing kursi pangadilan, ing panggonan kang aran Litostrotos, ing basa Ibrani: Gabata.

Jawa 2006: Bareng Pilatus mireng atur mangkono iku, tumuli dhawuh ngedalaké Yésus lan banjur lenggah ana ing kursi pangadilan, ing panggonan kang aran Litostrotos, ing basa Ibrani: Gabata.

Jawa 1994: Krungu wong padha muni mengkono, Gubernur Pilatus nuli dhawuh, supaya Gusti Yésus digawa metu, panjenengané nuli lenggah ana ing kursi pengadilan, sing karan Gabata, tegesé ‘Jrambah Watu.’

Jawa-Suriname: Kadung Pilatus krungu wong-wong ngomong ngono dèkné terus nggawa Gusti Yésus metu, terus njagong nang krosi sing dienggo ngrutu. Krosi iki ngadek nang jogan watu, nèk tyara Ibrani jenengé Gabata.

Sunda: Ngadenge jawaban kitu, Pilatus tuluy nyandak Yesus ka luar, terus linggih dina korsi pangadilan di tempat anu disebut "Lante Batu". (Dina basa Ibrani ngaranna "Gabata".)

Sunda Formal: Sanggeus dijawab kitu, Pilatus marentahkeun supaya Isa dibijilkeun; ari anjeunna mah linggih dina bagian rohangan pangadilan anu disebut Litostrotos, basa Ibranina: Gabata, hartina panggung batu.

Madura: E bakto Pilatus meyarsa oca’na reng-oreng jareya, laju abakta Isa kalowar, terros alenggi e korse pangadilan e kennengngan se anyama Palesteran Bato. (E dhalem basa Ibrani nyamana Gabata.)

Bauzi: Lahame gagoho bak lam Pilatus aihemu iedi aho neo am meo dam gagome Yesus fa vou futoi vou duzu neàdi Pilatus fa Tomba Vaheme Bàneàdehe Ke Baa laba le, “Iho Yesus bake akatihasu modela?” laham bak gagu vàmadelo modem di nusumnabu laba ab nusuham. (Ame Tomba Vaheme Bàneàdehe Ke Baa lam Aram dae gagom di, “Gabata,” lahame gagom bak.)

Ngaju: Katika Pilatus mahining kare auh te, ie mimbit Yesus akan luar palus mondok intu karusi pangadilan hong eka je bagare Laseh Batu. (Hong basa Ibrani arae te Gabata.)

Sasak: Sewaktu Pilatus pirengang ucapan-ucapan nike, ie jauq Deside Isa ojok luah terus melinggih lẽq kursi pengadilan lẽq taoq saq aranne Litostrotos. (Lẽq dalem base Ibrani aranne Gabata.)

Bugis: Wettunna naéngkalinga Pilatus ada-adaéro, natiwini Yésus massu nainappa tudang ri kadéra pengadilangngé ri onrong riyasengngé Témbo’ Batu. (Ri laleng basa Ibrani asenna Gabata.)

Makasar: Nalangngere’na Pilatus kana-kana kammaya anjo, naerammi Isa assulu’ nampa ammempo ri kadera pangadelanga, ri tampa’ niarenga Dapara’ Batu. (Lalang bicara Ibrani niarengi Gabata.)

Toraja: Iatonna rangii Pilatus te kada iate, nabaami lako salian tu Yesu, naunno’ko’ dao kadera biasa nanii unno’ko’ mangra’ta’ kara-kara, tu inan disanga Sali batu, ke basa Ibrani disanga Gabata.

Duri: Ia tonna sa'dingngi Gubernur Pilatus joo kadanna, messunmi ssolanni to Puang Isa, namane' cumadokko jao cadokkoan pangra'tasan, jio ngenan disanga Sali Batu. (Lan basa Ibrani disanga Gabata.)

Gorontalo: Tou lo'odungoheo loiya boyito, ti gubornur loidelo mao oli Isa ode bulemengiyo. Lapatao tiyo lotihuloa to kadera hepomutoaliyo, tambati u tanggu-tanggula talohe botu to delomo bahasa lo Ibrani Gabata.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Pilatus loo̒dungohe tataa-heyaalo boito, tio malodelo li Isa ode bulemengio lapatao̒ lotihuloa̒a tokadera lobubutoo̒ totambati u ilunte Wumbato Botu. (To delomo bahasa lo Ibrani ilunteelio Gabata.)

Balantak: Tempo i Pilatus nongorongor wurung men koiya'a, ia nangawawamo i Yesus umuar, kasi ia no'umoruang na oruangan pungukumian na tampat men ngaanion Dasar Watu. (Na wurung Ibrani ngaanna Gabata.)

Bambam: Tappana nahingngi Pilatus kada ia too, iya ussuam Puang Yesus messubum anna muokko'i ia Pilatus yabo okkosam pahhottosam illaam mesa ongeam isanga Sali Batu (disangai illaam basa Ibrani Gabata).

Kaili Da'a: Nangepe tesa tau-tau to Yahudi etu, nikeni Pilatusmo Yesus mpaka ri sawalikuna pade nekatokomo i'a ri kadera mpotangara to nosanga ka "Jaula Watu." Ane riara basa Ibrani sangana "Gabata."

Mongondow: Nokodongogmai kon natua, pinokidiadon i Pilatus iḷumuai ing ki Yesus, bo minayakdon in sia ilimituí kon kadera pongadilan inta sinangoian Taḷog Batu (Litostrotos). (Kom bonu im bahasa Ibrani sinangoian Gabata.)

Aralle: Nahingnginna Pilatus yato tula'naii, ya' umposolang Puang Yesus sohong yaling mai anna mohko'i di ohko'ang panghohto'ang di hao di mesa ongeang malua' ang yaling di basa Ibrani disanga 'Gabata,' bahtuanna: Sali Batu.

Napu: Kanahadina Pilatu lolitanda, ia moantimi Yesu i raoa. Roo indo, mohudami i pohudaa pobotusia i hambua paidaa au rahanga Lanta Watu. (I lalu basanda to Yahudi hangana Gabata.)

Sangir: Ene i Pilatus nakaringihẹ̌ manga wawera ene, i sie nẹ̌bawạ e Mawu Yesus sarang l᷊ikude mase naiangke su kaderan pẹ̌gaghutaěng e su tampạ isěsẹ̌ba Ěmpahẹ̌ Batu. (Su werang Ibrani isěsẹ̌bạ Gabata.)

Taa: Wali ojo pangandonge i mPilatus gombo nsira etu, ia mangkeni wo’u i Yesu yako ri raya banuanya, panewa ia matunda ri gadera to napake nto pobotus nja’u tampa to rato’oka Gabata. Wali Gabata etu basa Ibrani semo, batuanginya Juya Watu.

Rote: Pilatus namanene dede'ak ndia boema, no Yesus leo deak neu. Boema nangatuuk neu kandela kekee-fufulan lain, fo nai mamana ka na'de, Lantai Batu. Nai dede'a Ibrani dalek soona, na'de Gabata.

Galela: So kagena de ma gubernur una magena wosulo o Yesus wisisupuka, de asa awi kuasa ma kursika womatamiye ma ngale wositatapu bilasu o Yesus wosone. Gena awi riho moi isironga Ma Nanaho o Tetono, de nako o Ibrani ma demo gena isironga o Gabata.

Yali, Angguruk: Iren ari urukon Pilatusen hol hibareg Yesus hondoholug wilip amek ibareg unggum kong turuk ahun hur atuk ambeg lehoma ino at hur atfag. Hur atfag ambeg ari unuk te Litostrotos, Ibrani enele fam Gabata, nit nenele fam "Helep fano roho tuwaleg ambeg" suwaleg latfag.

Tabaru: So gee 'o Pilatus wo'isenoka manga demo ge'ena, de 'o Yesus wisisupuka de 'o Pilatus wogogeruku 'o sowono yolega ma diai ma go-gogeroka, 'o ngiioka gee yosironga 'o Teto 'Inao-nao. ('O Ibranioka yosironga 'o Gabata.)

Karo: Megi kata enda, ibaba Pilatus me Jesus ndarat, jenari kundul Ia i bas kursi pengadilen i bas ingan si igelari Kesain Batu (I bas cakap Heber igelari: Gabbata.)

Simalungun: Ase dob ibogei si Latus hata ai, iboan ma Jesus hu darat lanjar hundul ma ia bani hotak paruhuman, bani ianan na margoran Dasor Batu, bani hata Heber, ?Gabbatha.?

Toba: Asa dung dibege si Latus hata i, ditogihon ma Jesus haruar, laos hundul ma ibana di habangsa paruhuman na di inganan na margoar: Pantar batu, alai anggo di hata Heber: Gabbata.

Dairi: Idengkoh si Latus kessa mo kata-kata idi, iarahken mo Jesus mi ruar. Kundul mo ia mi kundulen perhukumen mergerar Karosi Batu. (Kata Heber gerarna Gabata.)

Minangkabau: Kutiko Pilatus mandangakan kecek-kecek nan bakcando itu, mako inyo bawoklah Isa Almasih kaluwa, sudah tu inyo duduak di kurisi pangadielan, di tampaik nan banamo Lantai Batu. (Dalam bahaso Ibrani namonyo Gabata.)

Nias: Me irongo da'õ Filato, i'ohe baero Yesu, aefa da'õ ilau mudadao ba gurusi wanguhuku sotõi Nibale kara. (Ba li Heberai'o lafotõi Gabata.)

Mentawai: Iageti kelé' aiarep nga-nganda ka sia tai Jahudi si Pilatus, abbitnangan Jesus ka tulaibó, iageti uddet nia ka uddenan pengadilan, iaté sara kudduat sipuoni Bagat lalep Bukkú. (Ka nga-ngan Ibrani, katukolobatnia, iaté Gabata.)

Lampung: Waktu Pilatus ngedengi cawa-cawa seno, ia ngusung Isa luah raduni mejong di kursi pengadilan di rang sai gelarni Lantai Batu. (Di delom bahasa Ibrani gelarni Gabata.)

Aceh: Watée Pilatus jideungoe haba nyan, Pilatus nyan laju jiba Isa uluwa dan laju jipeuduek ateueh kurusi peungadelan bak teumpat nyang nan jih Aleue Batée. (Lam basa Ibrani nan jih Gabata.)

Mamasa: Inde anna urrangngimo kadanna to Yahudie, ussuami tau Pilatus umbaa Puang Yesus tama salian. Ummokko'mi Pilatus yao ka'dera sinangei urratta' bisara, illaan mesa angngenan disanga Sali Batu (basa Ibrani disanga Gabata).

Berik: Pilatus jei taterisi jeiserem jame aa galap sarbilirim, jei Yesus ga aa ge totintye jenawer, ane Pilatus ga aa nwintena tener-tener taman nwinibe. Taman nwini jeiserem jemna bosna ga "Ton Titik". (Ibrani olem ga enggam gane bili, "Gabata".)

Manggarai: Du dengé curup hitu li Pilatus, jera liha ba be pé’angy Mori Yésus, agu hia lonto oné seriga toto bicarn ngasangn Litostrotos, curup Ibranin: Gabata.

Sabu: Ta dhai ta rangnge ri Pilatus ne lipedai-lipedai do na harre, ta aggo ke Yesus ri no la tele, jhe mejadhi no pa kedera era happo hala do pehune ta Kebhalla Wowadu. (Pa dhara lii Ibrani do pale ta Gabata).

Kupang: Jadi waktu gubernor dengar dong pung omong bagitu, ju dia kasi kaluar sang Yesus. Ais dia dudu di hakim pung korsi, di satu tampa yang dong kasi nama bilang, “Tana Lapang dari Batu Plat”. (Dalam bahasa Aram dia pung nama bilang, \ Gabata\.)

Abun: Pilatus jam sukdu ne or sa, an gwat Yefun Yesus syesyar mu mo nden, ete Pilatus kem mo kursi gato yepasye gato kibot suk kem mone. Pe ne gum do, 'Kwat gato yé nggo su jok.' (Su a Ibrani yé kendo pe ne do Gabata.)

Meyah: Nou ongga Pilatus engg rot mar ongga rua ranggot insa koma fob, beda ofa oroun Yesus jah kursi egens ongga Gubernur engker esij gij mona ongga ofa oga ojga rot rusnok rerin mar ongga oska. Kursi insa koma angh gij monuh egens ongga ofoka Semfag Mamu. (Gij Yahudi oga monuh insa koma efen ofoka Gabata.)

Uma: Kana'epe-na Pilatus lolita-ra toe, nakeni-imi Yesus hi mali-na, pai'-i mohura hi pohuraa pobotuhia to rahanga' Ila' Watu. (Hi rala basa Yahudi hanga'-na Gabata.)

Yawa: Pilatus po ayao so raraniva jewen, umba po Yesus augave uje indamu po mangke rapatimugo Ai. Weti seo tuna no apa kursijo titi rai no wanijate ama tame mirati Wanijate Oram. (Wanijate so raura ayao Yahudi raijamo Gabata.)


NETBible: When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” (Gabbatha in Aramaic).

NASB: Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

HCSB: When Pilate heard these words, he brought Jesus outside. He sat down on the judge's bench in a place called the Stone Pavement (but in Hebrew Gabbatha).

LEB: So Pilate, [when he] heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic).

NIV: When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).

ESV: So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.

NRSV: When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge’s bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew Gabbatha.

REB: When Pilate heard what they were saying, he brought Jesus out and took his seat on the tribunal at the place known as The Pavement (in Hebrew, “Gabbatha”).

NKJV: When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

KJV: When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

AMP: Hearing this, Pilate brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Pavement [the Mosaic Pavement, the Stone Platform]--in Hebrew, Gabbatha.

NLT: When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, Gabbatha ).

GNB: When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”)

ERV: When Pilate heard this, he brought Jesus out to the place called “The Stone Pavement.” (In Aramaic the name is Gabbatha.) Pilate sat down on the judge’s seat there.

EVD: Pilate heard what these Jews said. So he brought Jesus out to the place called “The Stone Pavement.” (In the Jewish language the name is “Gabbatha.”) Pilate sat down on the judge’s seat there.

BBE: So when these words came to Pilate’s ear, he took Jesus out, seating himself in the judge’s seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.

MSG: When Pilate heard those words, he led Jesus outside. He sat down at the judgment seat in the area designated Stone Court (in Hebrew, [Gabbatha]).

Phillips NT: When Pilate heard this, he led Jesus outside and sat down upon the Judgmentseat in the place called the Pavement (in Hebrew, Gabbatha).

DEIBLER: When Pilate heard that, he brought Jesus out again. He sat down at the place where he made decisions about punishing people. The place was called {People called it} The Stone Pavement. In the Aramaic language its name was Gabbatha.

GULLAH: Wen Pilate yeh wa de people say, e mek um bring Jedus out. Den Pilate seddown een de chair weh dey seddown fa jedge people, een de place dey call De Stone Pavement. (De Hebrew people call um Gabbatha.)

CEV: When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as "The Stone Pavement." In Aramaic this pavement is called "Gabbatha."

CEVUK: When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement”. In Aramaic this pavement is called “Gabbatha”.

GWV: When Pilate heard what they said, he took Jesus outside and sat on the judge’s seat in a place called Stone Pavement. (In Hebrew it is called Gabbatha.)


NET [draft] ITL: When <3767> Pilate <4091> heard <191> these <5130> words <3056> he brought <71> Jesus <2424> outside <1854> and <2532> sat down <2523> on <1909> the judgment seat <968> in <1519> the place <5117> called <3004> “The Stone Pavement <3038>” (Gabbatha <1042> in Aramaic <1447>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran