Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 24 >> 

Bali: Punika awinanipun paraprajurite pada mabaos sareng timpalnyane sapuniki: “Edaja ueka jubahe ene; jalanja undi, apang tawang nyen benehne makatang!” Paindikane punika kalaksanayang kadi asapunika, mangda madaging sabdane sane munggah ring Cakepan Sucine kadi asapuniki: “Ipun sami ngedum panganggen Tiange, tur jubah Tiange kaundi!” Kadi asapunika paraprajurite nglaksanayang indike punika.


AYT: Para prajurit itu berkata seorang kepada yang lain, "Janganlah kita merobeknya, melainkan membuang undi atasnya untuk memutuskan siapa yang akan mendapatkannya." Hal ini terjadi supaya genaplah yang telah tertulis dalam Kitab Suci: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan untuk jubah-Ku, mereka membuang undi." Demikianlah para prajurit melakukan semua hal itu.

TB: Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: "Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku." Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu.

TL: Maka berkatalah mereka itu sama sendiri, "Janganlah kita mengoyak dia, tetapi baiklah kita membuang undi atasnya akan mengetahui siapa yang mendapat dia," supaya sampailah kata Alkitab itu yang mengatakan: Mereka itu sudah berbahagi-bahagi pakaian-Ku sama sendiri, dan atas jubah-Ku mereka itu sudah membuang undi. Demikianlah juga diperbuat oleh segala laskar itu.

MILT: Lalu mereka berkata seorang terhadap yang lain, "Janganlah kita merobeknya, tetapi kita akan membuang undi atasnya, itu akan menjadi milik siapa." Dengan demikian kitab suci dapat digenapi, yang mengatakan: "Mereka membagi-bagikan jubah-Ku di antara mereka, dan mereka melempar undi atas pakaian-Ku." Memang kemudian, para prajurit itu telah melakukan hal-hal itu.

Shellabear 2010: Kata mereka satu kepada lainnya, "Jangan kita sobek. Sebaiknya kita undi saja siapa yang berhak mendapatkannya." Hal itu terjadi supaya genaplah apa yang tertulis dalam Kitab Suci, "Pakaian-Ku mereka bagi di antara mereka, sedangkan atas jubah-Ku, mereka melempar undi." Itulah yang dilakukan oleh prajurit-prajurit itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka satu kepada lainnya, "Jangan kita sobek. Sebaiknya kita undi saja siapa yang berhak mendapatkannya." Hal itu terjadi supaya genaplah apa yang tertulis dalam Kitab Suci, "Pakaian-Ku mereka bagi di antara mereka, sedangkan atas jubah-Ku, mereka melempar undi." Itulah yang dilakukan oleh prajurit-prajurit itu.

Shellabear 2000: Kata mereka satu kepada lainnya, “Jangan kita sobek. Sebaiknya kita undi saja siapa yang berhak mendapatkannya.” Hal itu terjadi supaya genaplah apa yang tersurat dalam Kitab Suci, “Pakaian-Ku mereka bagi di antara mereka, sedangkan atas jubah-Ku, mereka melempar undi.” Itulah yang dilakukan oleh prajurit-prajurit itu.

KSZI: Oleh itu mereka berkata-kata sesama sendiri, &lsquo;Janganlah kita koyakkan. Kita buang undi untuk menentukan siapa yang dapat.&rsquo; Dengan demikian berlakulah apa yang tersurat di dalam Kitab Suci: &lsquo;Mereka membahagikan pakaian-Ku antara mereka, dan untuk mendapat jubah-Ku mereka membuang undi.&rsquo; Begitulah yang dilakukan oleh askar-askar itu.

KSKK: maka mereka berkata, "Janganlah kita mengoyaknya, tetapi marilah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang akan mendapatnya." Dengan ini digenapilah perkataan Kitab Suci: Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka; dan atas jubahku mereka membuang undi. Inilah yang telah dilakukan oleh serdadu-serdadu itu.

WBTC Draft: Karena itu, mereka berkata seorang kepada yang lain, "Kita jangan merobeknya menjadi beberapa potong. Marilah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya." Ini terjadi sehingga genaplah yang telah tertulis di dalam Kitab Suci, "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka. Dan mereka membuang undi atas pakaian-Ku." Hal itu telah dilakukan oleh tentara-tentara.

VMD: Karena itu, mereka berkata seorang kepada yang lain, “Kita jangan merobeknya menjadi beberapa potong. Marilah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya.” Ini terjadi sehingga genaplah yang telah tertulis di dalam Kitab Suci, “Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka. Dan mereka membuang undi atas pakaian-Ku.” Hal itu telah dilakukan oleh tentara-tentara.

TSI: Karena itu, mereka berkata satu sama lain, “Jangan kita robek-robekkan jubah ini. Kita buang undi saja— untuk menentukan siapa yang akan mendapatkannya.” Maka terjadilah tepat seperti apa yang ditetapkan Allah— supaya ditepati apa yang sudah tertulis di dalam Kitab Suci, “Mereka akan membagi-bagikan pakaian-Ku di antara mereka, dan mereka membuang undi untuk melihat siapa yang akan mendapatkan jubah-Ku.” Tepat seperti Firman Tuhan itulah yang dilakukan para tentara itu biarpun tanpa mereka sadari.

BIS: Prajurit-prajurit itu berkata satu sama lain, "Jangan kita potong-potong jubah ini. Mari kita membuang undi untuk menentukan siapa yang boleh mendapatnya." Hal itu terjadi supaya terlaksana apa yang tertulis dalam Alkitab, yaitu: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku, dan membuang undi untuk jubah-Ku." Dan memang prajurit-prajurit itu berbuat begitu.

TMV: Askar-askar bercakap sesama sendiri, "Janganlah koyak jubah ini. Marilah kita buang undi untuk menentukan orang yang boleh mendapatnya." Hal ini berlaku supaya apa yang tertulis di dalam Alkitab terjadi, "Mereka membahagi-bahagi pakaian-Ku, dan membuang undi bagi jubah-Ku." Demikianlah yang dilakukan oleh askar-askar itu.

BSD: Prajurit-prajurit itu berkata satu sama lain, “Jangan kita potong jubah ini. Mari kita buang undi untuk menentukan siapa yang boleh mendapatkannya.” Hal itu terjadi supaya apa yang tertulis dalam Kitab Suci terjadi juga. Di dalam Kitab Suci tertulis begini: “Mereka membagi-bagi pakaian-Ku dan membuang undi untuk jubah-Ku.” Dan memang benar, prajurit-prajurit itu sudah membuang undi atas jubah itu.

FAYH: (19-23)

ENDE: Kata mereka: Djangan kita kojakan, tapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa jang dapat. Demikian telah dipenuhi sabda Kitab Kudus: Mereka membagi-bagikan pakaianKu antara mereka, dan untuk mendapatkan djubahKu mereka membuang undi. Dan ini terlaksana oleh laskar-laskar itu.

Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu sama sendirinya, Jangan kita koyakkan, melainkan baik kita buang undi atasnya, siapakah yang mendapat dia: iaitu supaya dibenarkanlah suratan ini yang mengatakan, Ada pun pakaianku dibagikannya sama sendirinya, dan atas jubahku dibuang undi.

Klinkert 1879: Maka kata orang lasjkar itoe sa'orang kapada sa'orang: Djangan kita tjarikkan, melainkan baik kita boewang oendi, kita lihat siapa mendapat dia. Maka ija-itoe soepaja genaplah perkataan jang terseboet dalam alKitab, boenjinja: "Bahwa dibehagi-behagi mareka-itoe pakaijankoe pada sama sendirinja dan atas djoebahkoe diboewangnja oendi." Maka segala perkara itoe diperboewat djoega olih orang lasjkar.

Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata satoe sama lain: Djangan kita robekken, melainken baiklah kita boewang dadoe, kita lihat siapa dapet itoe. Maka perkara itoe djadi, sopaja geneplah perkataan al-Kitab, boeninja: {Maz 22:19} "Dia-orang soedah membagi-bagi pakeankoe satoe sama lain, serta memboewang dadoe di-atas djoebahkoe." Maka segala perkara itoe diboewat itoe pradjoerit.

Melayu Baba: Sbab itu dia-orang kata satu sama lain, "Kita jangan koyakkan ini, ttapi baik kita buang undi atas-nya, siapa-kah dapat." Spaya kitab boleh di-bnarkan yang sudah kata, "Orang bhagikan pakaian sahya sama sndiri, Dan atas sahya punya baju dia-orang buang undi." Jadi soldado-soldado buat ini smoa.

Ambon Draft: Maka katalah marika itu, sa; awrang pada sa; awrang: Djangan kami rabe itu, te-tapi bejar kami bowang onde, sijapa punja itu akan ada. Sopaja djadi ganap Suratan itu, jang katakan: "Pakean-ku dija awrang sudah berba-hagi antara marika itu, dan akan badju B/eta, marika itu sudah bowang onde. Bagitu pawn bowatlah awrang-aw-rang paparangan itu.

Keasberry: Maka burkatalah lashkar itu sa'orang kapada sa'orang, Janganlah kita charekkan, mulainkan baiklah kita buang undi, kita lihat siapa mundapat dia: maka tulah gunaplah purkataan yang tursubut dalam kitab, katanya, Marika itu mumbahgi pukieanku pada sama sundirinya, dan atas bajuku marika itu mumbuang undi. Adapun sagala purkara itu dipurbuat ulih lashkar itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang: djanganlah kamij sujakh dija 'itu, tetapi bejarlah kamij melutar 'ondej 'atasnja, melihat sijapakah jang 'ampunja 'itu: sopaja ganaplah 'Elmektub, jang meng`atakan; 'ija sudah membahagij pakajin 2 ku di`antaranja, dan 'atas pakejanku 'ija sudah melutar 'ondej. 'Adapawn segala lasjkar 'itu sudah berbowat 'ini.

AVB: Oleh itu, mereka berkata-kata sesama sendiri, “Janganlah kita koyakkan. Kita buang undi untuk menentukan siapa yang dapat.” Dengan demikian terlaksanalah apa yang tersurat dalam Kitab Suci: “Mereka membahagikan pakaian-Ku antara mereka, dan untuk mendapat jubah-Ku mereka membuang undi.” Begitulah yang dilakukan oleh askar-askar itu.


TB ITL: Karena itu <3767> mereka berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Janganlah <3361> kita membaginya <4977> <846> menjadi beberapa potong, tetapi <235> baiklah kita membuang undi <2975> untuk menentukan siapa <5101> yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya <2443> genaplah <4137> yang ada tertulis dalam Kitab Suci <1124>: "Mereka membagi-bagi <1266> pakaian-Ku <2440> <3450> di antara mereka dan <2532> mereka membuang <906> undi <2819> atas <1909> jubah-Ku <2441> <3450>." Hal itu <5023> telah dilakukan <4160> prajurit-prajurit <4757> itu. [<4012> <846> <1510> <1438> <3303> <3767>]


Jawa: Kang iku prajurit mau padha rembugan: “Iku aja dibage-bage dadi suwekan, ayo padha digebug ing dhadhu kanggo nemtokake sapa kang bakal nduweni.” Iku supaya kayektenana kang katulisan ing Kitab Suci: Sandhangan Kawula sami dipun dumdum, saha jubah Kawula dipun gebag ing dhadhu.” Kang mangkono iku wus katindakake dening para prajurit iku.

Jawa 2006: Mulané para prajurit mau padha rembugan, "Iku aja didum-dum dadi suwèkan, nanging payo padha diundhi kanggo nemtokaké sapa kang olèh." Iku supaya kayektènan kang katulis ing Kitab Suci: "Sandhangan Kawula sami dipun dum-dum, saha jubah Kawula dipun undhi." Kang mangkono iku wus katindakaké déning para prajurit mau.

Jawa 1994: Para prejurit mau padha kandha: "Jubah kuwi beciké aja disuwèk-suwèk. Dilotré waé, bèn karuwan sapa sing olèh." Kedadéan kuwi cocog karo sing wis katulis ing Kitab Suci, sing surasané mengkéné: "Sandhangan Kawula sami dipun edum-edum, saha jubah Kawula dipun lotré." Sing mengkono kuwi wis katindakaké déning para prejurit.

Jawa-Suriname: Mulané soldat-soldat mau terus ngomong: “Aja disuwèk ah, hayuk dilotré waé, sing menang sing éntuk!” Iki tyotyok karo sing wis ketulis nang Kitab, uniné ngéné: “Sandanganku diedum-edumké lan salinku dilotré!” Apa sing diomong ya terus dilakoni tenan karo para soldat.

Sunda: Ceuk serdadu-serdadu, "Ieu jubah ulah dipecah, urang lotrekeun bae saha engke anu meunangna." Eta kajadian teh nyumponan sakumaha anu geus dituliskeun dina Kitab Suci anu ungelna kieu: "Pakean Kami ku maranehna dibagi-bagi, jubah Kami dilotrekeun." Nya kitu pisan anu dilampahkeun ku eta serdadu-serdadu teh.

Sunda Formal: Cek serdadu-serdadu, “Ulah dipotongan, urang lotrekeun bae ku saha engke beunangna.” Lebah dieu bukti pisan unina Kitab Suci anu kieu: Papakean Kami dibagikeun, jubah Kami dilotrekeun. Nya kitu pisan anu dijalankeun ku serdadu-serdadu, harita teh.

Madura: Dhu-sardhadhu jareya padha saleng ngoca’, "Juba reya ja’ thok-ketthok. Mara ellot bai kaangguy nantowagi sapa se kodu ngaolle juba reya." Kan kantha jareya sopaja kalakon apa se esebbuttagi e dhalem Alketab, se monyena: "Tang kalambi egi-bagi, Tang juba eellot." Ban dhu-sardhadhu jareya pajat ngalakone kantha jareya.

Bauzi: (19:23)

Ngaju: Kare prajurit te hamauh sama arepe, "Ela itah manetek mambagi jubah toh. Keleh itah batenong mangat manukas eweh je tau mandinoe." Hal te manjadi uka tulus auh je tarasurat huang Surat Barasih, iete: "Ewen habagi pakaiang-Ku, tuntang batenong akan jubah-Ku." Tuntang kare prajurit te puna mawie kalote.

Sasak: Prajurit-prajurit nike bebase sopoq kance saq lain, "Ndaq ite peleng-peleng jubah niki. Silaq ite piaq undian jari nentuang sai saq mauq jubah nike." Siq care nike make telaksane napi saq tetulis dalem Kitab Suci: "Ie pade bagi-bagi kelambi Tiang, dait piaq undian jari mauq jubah Tiang." Hal nike saq telaksaneang siq prajurit-prajurit nike.

Bugis: Makkedani iyaro sining prajuri’é séddié lao ri laingngé, "Aja’ tarette’-rette’i iyaé jumbaé. Laono mai taundiwi untu’ pattentui niga wedding lolongengngi." Iyaro gau’é kajajiyangngi kuwammengngi nakajajiyang aga taroki ri laleng Kitta’é, iyanaritu: "Nabagé-bagéni mennang pakéyak-Ku, sibawa naundiwi jumba-Ku." Na mémeng iyaro sining prajuri’é pura napogau’ni makkuwaéro.

Makasar: Nakanamo anjo surudadua para ia, "Tea’ mako polong-polongi anne jubaya. Umbamo naniloterei nanipattantu angkana inai anggappai." Kajariammi anjo passalaka sollanna a’rupamo apa tattulisika lalang ri Kittaka angkanaya: "Nabage-bagei ke’nanga care-careKu nanaloterei jubaKu." Na kamma tojemmi anjo nagaukanga surudadua.

Toraja: Nakuami sipa’kada-kada: Da anta serekki, melo ke tasire’tekki, ba’tu mindanta umpotaai, kumua anna sundun tu kada lan Sura’ Madatu tu nakua: Mangkamo nataa-taa tu pakeangKu sia iatu bayu lanKu lu mangkamo nasire’tekki. Ten dukamoto tu napogau’ tinde surodadu.

Duri: Sipangkada-kadai joo surudadu nakua, "Danggi'mo talontok-lontokki tee baju. Taloterei bangmi, mpattantui kumua indannariki' nnampa'i." Susimi tee najaji to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Natawa-tawai to pakean-Ku', Naloterei tooi to baju lando-Ku'." Napugauk tongan joo surudadu susi joo.

Gorontalo: Timongoliyo ma bibisalawa odiye, ”Dila mao hulantanga. Lebe mopiyohu ito mongunte tatonu to wolotanto ta mo'otapu.” Wolo huhutu odito mongopajule boyito lopoganapu u ma tula-tulade to delomo kitabi odiye, ”Kayini-U pilotatayade limongoliyo wawu jumba-U ilunte limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Mongo pajule boito malo loi̒ya ngota timongota, "Diila mao̒ kede-kedenganto jumba botie. Dulo undionto u molantu tatoonu tamoo̒tapu mao̒." Sua̒li boito motoduo mai alihu pohupohutu wolo u tulatuladu todelomo Kitabi, deu̒ito-yito: "Timongolio malo laya-layade boo̒o-U̒, wau longundi jumba-U̒." Wau memangi mongo pajule boito lohutu mao̒ odito.

Balantak: Mbali' iya'a, raaya'a nopootunduniimo simbaya'na taena, “Alia i kita mongobos juba kaya'a men tongko' toro samberakan. Mai kita undia kada' inti'ion too ime a men mandapot.” Men koiya'a nosida kada' sida a upa men ningaan na Alkitaap taena, “Raaya'a mongobo-obos pakean-Ku, ka' mungundi jubang-Ku.” Ka' uga' surudadu iya'a nangawawau men koiya'a.

Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um indo sohodadu naua: "Tä' la tapolo-poloa' inde bajunna, sapo' taundiia', battu mennantaa' mualai." Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Nabahe-bahe pohebaku, anna naundi bajungku." Iya napateem si'da indo appa' sohodadu.

Kaili Da'a: Etu sampe tantara-tantara etu nanguli, "Ne'e raserita baju nggumba e'i. Agina kita mompenoa mowia nomoro. Isema mawela nomoro i'a mombarata baju e'i." Etu pura-pura najadi ala madupa tesa to nitulisi riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: "Ira nosibagi-bagi ka pakeaku, pade bajuku nipompenoa ira." Jadi nuapa to nipowia tantara-tantara etu nasimbayu ntoto ewa to nitulisi nggaolu.

Mongondow: Daí tontara mita tatua noyosingog, "Dona'aidon poyopongkoíon in jubah tana'a. Koligai baí morabut kon lot ing kita, tayakon mongo ki ine im moko'ulií." Soaáḷ tatua nobalií simbaí motompodon onu inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci, nana'a: "Mosia mosilai kom pakeang-Ku, bo norabut kon lot sim motayak kon jubah-Ku." Bo totu'u natuabií im pinomia in tontara mita tatua.

Aralle: Sika sioa-oaminte yato tantara, "Daaa'ne' taseu'-seu'i inde kaya' kalambe'na aka' manangngi ampo' tahui'ingnga'ne' sihsä' anna menna ang manghui' kalambe'na, ya' dianto mangngala." Ingkänna indee dahi anna sundungngi aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero ang naoatee, "La sika untaha-taha pakeangku anna unghui'ing sihsä' kaya' kalambe'ku." Ingkänna indee nababe si'da yato tantara.

Napu: Ido hai mohawamohe surodado, rauli: "Inee taboho-boho badu ide. Agina motendeke dadu mopakanoto hema au molambi." Iti mewali bona tepabukei apa au teuki hangkoya i lalu Sura Malelaha, au manguli: "HampiKu raala hai rakira-kira. Au molambi baduNgku rapakanoto hai dadu." Mewali, apa au rababehi surodado iti, batena mewali nodo au teuki hangkoya.

Sangir: Manga sordado ene němpẹ̌bisarạe sěmbaụ su wal᷊ine, "Abe papotọ i kitẹ e kakingkaeng ini. Mahịe i kitẹ mẹ̌koạ lahurị tadeạu měnsang i sai wue kahombangeng." Hal᷊ẹ̌ ene nariadi tadeạu misěhụe apan seng mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, u: "I sire e němpẹ̌papahiạu pakeang-Ku, dingangu němpẹ̌dal᷊ahurị baugu kakingkaeng-Ku." Kụ i sire sordado e mang němpẹ̌koạ kerene.

Taa: See naka tentara etu manganto’o, “Ne’e kita mangansiat yau. Anu kita mampobata’aka see tansani to imba kita to damangantima.” Wali palaong to naika nsira etu, palaong etu mangabanang gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah. Gombo etu manganto’o, “Sira mangantila yau pakengKu, Pasi sira mampobata’aka yau bajungKu.” Wali ewa wetu semo naika ntentara etu.

Rote: Boema solda'du la lakokolaok lae, "Ata boso kee kee ba'du manalu ia. Te malole lenak, ata tu'u batu fo naketu fe ita, see ka nde hapu nana." Dede'ak ia ana da'di, fo ela ana tao natetu hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae: "Ala baba'e Au bua papake nga, tehu ala tu'u batu soaneu Au ba'du manalu nga." Memak tete'e ka, solda'du la ala tao leondiak.

Galela: De ona itemo moi de moika, "Hika upa paraca, duma ngone asa paundi la de magena inasidumu naguuna asa wamake de wodahe." Komagena ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "To Ngohi Ai baju ona imatekesikotoku la yaaka moi-moi de manga gimina de ma ngale manga sidongirabaka la yaaka o undi naguuna Ai juba wodahe." So o bi prajurit ona magena yaaka imatero maro o kia isilelefo iqomaka.

Yali, Angguruk: "Kong tulteg wal taneg hulul fug, eneg atuk angge hik tulmu ubam lamisiyon inowen hilamisi," ibag. Tibag ane ari suwesingga atam haharoho imbibahon aru, "Nasum wal taneg hilarusareg sum yaron hulul ulug enehangge hik turusa," ulug imbibahon hikir amag ulug turuk latfag. Turuk latfag ane ari sehen seneg inap arimanowen turuk latfag.

Tabaru: Ma tentara go'ona yomakadongose 'ato, "'Uwa pa'ogu-'ogu 'o juba ne'ena. Nou pocabu'undi la nagu'una wadaene ge'ena 'una wa'ese." Koge'ena 'idadi moteke 'isoka kokia naga 'isitulisuku 'o Buku 'Itebi-tebinoka ge'ena la: "'Ona yomasibula-bula 'ai pakeangi de 'ai juba yodu'undi." De ma goungu 'o tentara go'ona yodiai koge'ena.

Karo: Nina perajurit e sapih-sapih ia, "Jubah enda ola sicaingken. Sitikam tandukken sajalah guna nentuken man ise jubah enda." Si enda jadi gelah seh si tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Ibagi-bagikenna uisKu, janah itikam tandukkenna jubahKu." Enda me si ibahan perajurit-perajurit e.

Simalungun: Nini sidea ma samah sidea, “Ulang ma rigat hita on, manjomput na sinurat ma hita pasal on, atap bani ise on.” Jadi jumpah ma na tarsurat in, na mangkatahon, “Ibagi sidea do hiou-Hu, anjaha manjomput na sinurat do sidea pasal bajung-Ku.” Ase sonai ma pambahen ni tentara ai.

Toba: Gabe masipandohan ma nasida: Unang ma taribahi on, martondung ma hita taringot tusi, manang di ise i. Jadi jumpang ma Surat i, na mandok: "Dibagi nasida do abithu; tondung do didabu taringot tu sampesampengku." Asa songon i do pambahen ni angka soldadu.

Dairi: Nina soridadu i mo samahsa, "Ulang mo sigettap-gettap jubah i. Mertendung mo kita barang bai isè i." Masa pè bagidi, asa saut ngo nidokken Bibèl bagèen: "Ipella-pella kalak idi ngo olesKu. Mertendung ngo kalak i tersèngèt jubahKu." Janah tuhuna bagi ngo ibaing soridadu i.

Minangkabau: Parajurik-parajurik tu bi bakato sasamo inyo, "Jan lai kito kuduang-kuduang jubah ko. Molah kito buwek undian, untuak manantukan kabake siya jatuahnyo jubah ko." Tajadi nan bakcando itu, mako basuwoanlah apo nan lah tatulih di Alkitab, iyolah: "Urang-urang tu mambagi-bagi pakaian-Den, inyo mambuwek undian untuak mandapekkan jubah-Den." Bakcando itulah nan dipabuwek dek parajurik-parajurik tu.

Nias: Faoma lamane khõ nawõra ira saradadu andrõ, "Bõi tataba mbaru sebua andre. Da talau fadahõdahõ wangahonogõi haniha zanõndra baru sebua andre." Alua zi manõ ena'õ itõrõ nisura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, sanguma'õ: "Labagibagi khõra nukhagu, ba lalau fadahõdahõ ba mbarugu sebua." No lafalua ira saradadu zi manõ.

Mentawai: Oto patiboddangan pasasambadda tai perajurit, "Buí tapabirit nia saraubá néné. Kau lé tapauktuk, bulé taagai kasei simateú masibabakkati." Ibabara kelé néné geti, bulé ipuaili lé, kelé ka sitususurat ka Buko Sipunenan, sipasikukua, "Raparurubei lé bibilet tubukku, samba apauktuk lé sia ioi raikep'aké saraubáku." Kirénangan kisedda te aragalai tai perajurit.

Lampung: Prajurit-prajurit udi cawa peperda tian, "Dang ram pelok-pelok jubah inji. Ija ram ngundi untuk nantuko sapa sai ngasi ngedapokkoni." Hal seno tejadi in telaksana api sai tetulis delom Alkitab, yakdo: "Tian ngebagi-bagiko kawai-Ku, rik ngetokko undi untuk jubah-Ku." Rik sangun prajurit-prajurit udi bebuat injuk reno.

Aceh: Sidadu-sidadu nyan laju jipeugah sabe keudroe-droe, "Bék ta koh-koh bajée jubah nyoe. Jak tatiek undi mangat tateupeue soe nyang hak ateueh bajée nyoe." Hainyan teujadi mangat teupeubuet lagée peue nyang ka teutuléh lam Alkitab, na kheueh lagée nyoe: "Awaknyan jibagi-bagi peukayan Ulôn, dan jitiek undi keu jiteumé jubah Ulôn." Dan keubiet sidadu-sidadu nyan jipeubuet lagée nyan.

Mamasa: Sipantula'-tula'mi tantara nakua: “Daua' anta serek-serek inde bayu rui'e. Anta undimia' battu bennanta ummalai.” Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakada illaan Buku Masero nakua: “Untawa-tawa pakeangku anna ummundi bayu rui'ku.” Napasusi tongan tantara.

Berik: Ginanggwana jeiserem jei jener ga aa ge gubili, "Jubana aaiserem nejama targamisneneyen. Au, nei gwanan olgulup nesa gwena tuna bastantouyaserem jeme, jega nei ga nesa towaswena fene Yesusmana ga nane se taamini." Seyafter jeiserem aa jewer etamwenaram, jega Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep aa jes tulisulum, taterisi jeiserem gase tabanswena. Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: "Jei fene Amna Asene syentabaibene, ane jei tuna bastantouyaserem sene taptasnenne enggalfe, angtane aasaje jubana Alemana gam taamife." Ane jeiserem ba bunaram ginanggwana ga jes ne eyebili.

Manggarai: Landing hitu mai taé cama taud: “Néka wirot gici koé lité, maik nampo moléy lité kudut céing ata delékn.” Ai nenggitu ata kopn kudut cai olon apa hitut tulis oné Surak Nggeluk: “Isé pati ceca paké Daku néténg-néténg isé agu le téka nampo moléy juba Daku.” Nenggitu de ata poli pandé le serdadu situ.

Sabu: Ta pelii ke ne do horodhadhu he, "Bhole peatte ri di ne jhuba nadhe. Mai pa pehora ode we di, mita toi ta bunu pa nadu." Lai do naanne mita tobo ke ne do hore do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Do ta pebhage-bhage ke ri ro ne bhara pake Ya, jhe hora ro ode tu juba Ya ne." Jhe do tarra ta do mina harre ke ne do tao ri do horodhadhu he.

Kupang: Ais dong baꞌomong bilang, “We! Kotong jang robe buang Dia pung baju ni. Lebe bae, kotong hela lot sa, ko cari tau sapa yang dapa.” Itu bekin jadi, apa yang su tulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Dong babagi kasi beta pung pakean, ju dong hela lot ko dapa beta pung baju.” Ais, itu tantara dong bekin bagitu.

Abun: Yesukmise ne, án ki nai yu do, "Men syik san ré wa men syo yu su nde. Men syat bit et. Ye gato tik bit gato syu wai kadit doyi ne yo, an nai san ne sor." Ye tik bit subere sukdu gato yé krom nyim mo Yefun Allah bi sukdu ne bor re. Yé krom do, "Yé syo yu su Ji bi san. Yé tik bit subere ye wat yu su Ji bi sansun syu ne." Sangge, yesukmise ne wat yu su Yefun Yesus bi san tepsu sukdu ne it.

Meyah: Jefeda tentarer insa koma ragot oida, "Enadaij nou mimif mikris meifeti insa kef ongga oufamofa guru. Jefeda mimif mita mar egens ongga omorocunc rot oida idu jeska mimif bera emesma meifeti kef." Mar ongga rua runtunggom insa koma bera angh gij efera jeni erek runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob. Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob osok gij Yesus oida, "Rua rikeba dedin meisoufa orofosut egens egens. Noba rua rutunggom mar egens jeskaseda rik rot oida idu jeska rua bera rimesma dedin meisoufa." Jefeda mar ongga tentarer runtunggom insa koma fob bera ah jeni erek runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob.

Uma: Toe pai' mohawa'-ramo tantara, ra'uli': "Neo' raheu' baju toi. Agina ntene' undi-ta, ba hema-ta to mporata." Tohe'i majadi' bona madupa' napa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli', to mpo'uli': "Ra'ala' pohea-ku rabagi–bagi, pai' baju-ku rapompenoai'." Jadi', napa to rababehi tantara toe, bate hewa to te'uki' owi.

Yawa: Weti wayao vambinibe mansai ware, “Vemo wamo ansuno manawadi so raotar nora. Yara wamo aikarae rapatin dai, are pirati mo arorona apaura rai.” Ana umaso nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo raurairive no wusyinoe rai mare: “Wo Sya ansune ratodijo taune mansai muno wo aikarae rapatin dai indamu wo Sya ansune raugav bintabo.” Maisyare omai ti, naite wo Yesus apa ansune ratodi taije maisy.


NETBible: So the soldiers said to one another, “Let’s not tear it, but throw dice to see who will get it.” This took place to fulfill the scripture that says, “They divided my garments among them, and for my clothing they threw dice.” So the soldiers did these things.

NASB: So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be"; this was to fulfill the Scripture: "THEY DIVIDED MY OUTER GARMENTS AMONG THEM, AND FOR MY CLOTHING THEY CAST LOTS."

HCSB: So they said to one another, "Let's not tear it, but toss for it, to see who gets it." They did this to fulfill the Scripture that says: They divided My clothes among themselves, and they cast lots for My clothing. And this is what the soldiers did.

LEB: So they said to one another, "Let us not tear it apart, but cast lots for it, [to see] whose it will be," so that the scripture would be fulfilled that says, "They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots." Thus the soldiers did these [things].

NIV: "Let’s not tear it," they said to one another. "Let’s decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.

ESV: so they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be." This was to fulfill the Scripture which says, "They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots." So the soldiers did these things,

NRSV: So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see who will get it." This was to fulfill what the scripture says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots."

REB: so they said to one another, “We must not tear this; let us toss for it.” Thus the text of scripture came true: “They shared my garments among them, and cast lots for my clothing.” That is what the soldiers did.

NKJV: They said therefore among themselves, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be," that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things.

KJV: They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

AMP: So they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots to decide whose it shall be. This was to fulfill the Scripture, They parted My garments among them, and for My clothing they cast lots. So the soldiers did these things.

NLT: So they said, "Let’s not tear it but throw dice to see who gets it." This fulfilled the Scripture that says, "They divided my clothes among themselves and threw dice for my robe." So that is what they did.

GNB: The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true: “They divided my clothes among themselves and gambled for my robe.” And this is what the soldiers did.

ERV: So the soldiers said to each other, “We should not tear this into pieces. Let’s throw l ots to see who will get it.” This happened to make clear the full meaning of what the Scriptures say: “They divided my clothes among them, and they threw lots for what I was wearing.” So the soldiers did this.

EVD: So the soldiers said to each other, “We should not tear this into parts {to divide it}. We should choose lots to see who will get it.” This happened so that it would be like the Scripture said: “They divided my clothes among them. And they threw lots for my clothing.” So the soldiers did this. Psalm 22:18

BBE: So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.

MSG: so they said to each other, "Let's not tear it up. Let's throw dice to see who gets it." This confirmed the Scripture that said, "They divided up my clothes among them and threw dice for my coat." (The soldiers validated the Scriptures!) While the soldiers were looking after themselves,

Phillips NT: So they said to each other, "Don't let us tear it; let's draw lots and see who gets it." This happened to fulfill the scripture which saysThey parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. While the soldiers were doing this,

DEIBLER: So they said to each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s decide …by throwing lots/by gambling† who will get it.” So that is what the soldiers did. As a result, these words were fulfilled {they fulfilled these words} that the Psalmist had written in Scripture: They divided most of my clothes among themselves. They cast lots for one piece of my clothing.

GULLAH: De sodja dem tell one noda say, “Mus dohn teah de robe. Leh we shrow dice fa see who gwine git um.” Wen dis happen wa done been write een God Book come true. Dat say, “Dey done wide op me cloes mongst deysef, an dey shrow dice fa see who gwine git um.” So dat wa de sodja dem done.

CEV: The soldiers said to each other, "Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it." This happened so that the Scriptures would come true, which say, "They divided up my clothes and gambled for my garments." The soldiers then did what they had decided.

CEVUK: The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so that the Scriptures would come true, which say, “They divided up my clothes and gambled for my garments.” The soldiers then did what they had decided.

GWV: The soldiers said to each other, "Let’s not rip it apart. Let’s throw dice to see who will get it." In this way the Scripture came true: "They divided my clothes among themselves. They threw dice for my clothing." So that’s what the soldiers did.


NET [draft] ITL: So <3767> the soldiers said <3004> to <4314> one another <240>, “Let’s <4977> not <3361> tear <4977> it <846>, but <235> throw dice <2975> to see who <5101> will get it <1510>.” This took place to fulfill <4137> the scripture <1124> that says, “They divided <1266> my <3450> garments <2440> among them <1438>, and <2532> for <1909> my <3450> clothing <2441> they threw <906> dice <2819>.” So <3303> <3767> the soldiers <4757> did <4160> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran