Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 2 >> 

Bambam: aka naitangkoa' ma'gau' maseho anna meada'.


AYT: sebab mereka melihat betapa murni dan terhormatnya tingkah lakumu.

TB: jika mereka melihat, bagaimana murni dan salehnya hidup isteri mereka itu.

TL: apabila mereka itu memandang kelakuanmu yang suci dan yang disertai takut akan Allah.

MILT: setelah memerhatikan perilakumu yang murni dengan rasa takut.

Shellabear 2010: yaitu ketika mereka melihat betapa murni dan salehnya hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu ketika mereka melihat betapa murni dan salehnya hidupmu.

Shellabear 2000: yaitu ketika mereka melihat betapa murni dan salehnya hidupmu.

KSZI: ketika mereka melihat betapa murni dan salihnya hidupmu.

KSKK: Cukuplah kalau mereka melihat betapa perilakumu tanpa cela dan penuh tanggung jawab.

WBTC Draft: Mereka akan melihat hidupmu yang murni bahwa kamu hidup dengan penuh hormat terhadap Allah.

VMD: Mereka akan melihat hidupmu yang murni bahwa kamu hidup dengan penuh hormat terhadap Allah.

AMD: Mereka akan melihat kemurnianmu dan tingkah lakumu yang penuh hormat.

TSI: karena setiap hari kamu bersaksi lewat kelakuanmu yang murni atas dasar hormatmu kepada Allah.

BIS: sebab mereka melihat kelakuanmu yang murni dan saleh.

TMV: kerana mereka boleh melihat kelakuan kamu yang murni dan penuh hormat.

BSD: (3:1)

FAYH: (3-1)

ENDE: kalau mereka menjaksikan tingkah-lakumu jang sutji dan sopan.

Shellabear 1912: apabila dilihatnya kelakuanmu yang suci yang disertai dengan takut.

Klinkert 1879: Apabila dilihatnja kalakoeanmoe jang soetji dan jang disertai takoet.

Klinkert 1863: Kaloe dia-orang soedah melihat kalakoeanmoe, jang soetji disertai dengan takoet.

Melayu Baba: bila dia-orang tengok kamu punya klakuan yang suchi dan yang champur dngan takot.

Ambon Draft: Djikalaw marika itu da-pat lihat kamu punja peri kalakuwan jang sutji dengan sapunoh takotan.

Keasberry 1853: Tutkala dilihat marika itu klakuanmu yang pursih surta burchampur dungan takot itu.

Keasberry 1866: Tŭtkala dilihat marika itu klakuanmu yang pŭrsih sŭrta bŭrchampor dŭngan takot itu,

Leydekker Draft: Satelah habis marika 'itu menejngokh perdjalananmu jang sutjij dengan takot.

AVB: ketika mereka melihat betapa murni dan salihnya hidupmu.

Iban: lebuh sida meda pengudus enggau pemadas ulah kita.


TB ITL: jika mereka melihat <2029>, bagaimana murni dan salehnya <53> hidup <391> isteri mereka itu. [<1722> <5401> <5216>]


Jawa: manawa padha nyawang ing tindakmu kang murni sarta mursid iku.

Jawa 2006: samangsa padha nyawang uripé kang suci sarta mursid iku.

Jawa 1994: mung merga saka nyawang kelakuanmu sing lugu lan mursid iku.

Jawa-Suriname: Lah kuwi kepriyé bisané keturutan? Kuwi bisa keturutan nèk tingkah-lakuné sedulur-sedulur wédok ngétokké nèk uripé resik lan ngajèni marang Gusti.

Sunda: da geus katarik ku kasujudan aranjeun.

Sunda Formal: tapi lantaran kageuing ku laku lampah nu suci katut iman aranjeun ka Pangeran.

Madura: sabab reng-oreng ganeka nengale tengka gulina sampeyan se morne sareng socce.

Bauzi: (3:1)

Bali: santukan ipun pacang ngantenang indik parisolah semetone sane suci miwah astiti bakti.

Ngaju: awi ewen mite ampin hadat keton je tinduh tuntang barasih.

Sasak: sẽngaq ie pade serioq idupde saq solẽh dait murni.

Bugis: saba’ naitai mennang ampé-ampému iya mapaccingngé sibawa makessing.

Makasar: lanri nacini’namo panggaukang baji’nu siagang lambusu’nu.

Toraja: ke natiroi tu kedo maseromi sia sibaa pa’pakaraya.

Duri: nasaba' iamo nakita to sipa' melomi, maruruh sola macanning atimmi nturu'i.

Gorontalo: Sababu timongoliyo mo'onto huhutu limongoli u mohe lo Allahuta'ala wawu salehe.

Gorontalo 2006: sababu timongolio moo̒onto pii̒ilimu ubelesi wau saale.

Balantak: gause i raaya'a mimiile' tutuo'muu men molinas ka' mangangga'i Tumpu.

Kaili Da'a: Sabana ane ira manggita komi mekou ri ja'i Alatala ante pokainggu to nagasa ira kana rakeni momparasaya.

Mongondow: Sing ko'ontongan bidon monia kon oaíidmu inta motulid bo motoindudui.

Aralle: aka' ke naitai pembabemu ang masero sibaha katuhu'-tuhu'ammu, ya' yato pembabemu la mendahi pepakuhu lambi' la mampetahpa' dai' di Dehata.

Napu: lawi ane moitahe babehiami au malelaha hai pengkorumi, iti au ina moantihe mepoinalai i Pue.

Sangir: u i sire e makạsilo kakanoạ i kamene wurẹ̌si ringangu mal᷊aagimatẹ̌.

Taa: Apa sira mangangkita komi mampalaika kojo i Pue Allah saba manga’angga Ia, pasi lengko ngkatuwu ngkomi tare to masipato rapakasala.

Rote: nana lita emi ha'da-tataom matetu ma, ma ndoos ndia.

Galela: duma ma orasi ona yakelelo igogou o bi moi-moi niaaaka gena ma rabaka de nia sininga ibolowo de lo o Gikimoi niwisihoromati, de ona asa o habari magena yopiricaya igogou.

Yali, Angguruk: Uhe puhun toho wereg lit indi fano roho weregma ahunen yet hahureg ahun oho Allah apma aruhu.

Tabaru: sababu 'ona yamake 'ania 'ahu 'itiai de 'itebini.

Karo: sabap idahna maka mehuli dingen mehamat lagu langkahndu.

Simalungun: anggo ididah sidea nasiam marparlahou ibagas hasusion ampa biar dompak Naibata.

Toba: molo dibereng nasida parangemuna na bontor, na marhatahuton.

Dairi: Kerna idah kalak idi perangè ndènè rèntem i, ninganna merpenguèi.

Minangkabau: dek karano inyo maliyek kalakuan sudaro-sudaro nan suci sarato jo saliah.

Nias: lanehegõ sa mbuabuami si lõ faruka si lõ sõkhi awõ wa no ohauhau.

Mentawai: ai lé poí raiigbuk paraboatmui simaerú, samba surúmui ka arat.

Lampung: mani tian ngeliak kelakuanmu sai murni rik saleh.

Aceh: sabab awaknyan nyang jingieng na kheueh pi-e gata nyang gleh dan saleh.

Mamasa: annu naitamokoa' ma'gau' masero anna mengkarea' langngan Dewata.

Berik: aam temawer jei gwela tabala imnaiserem is jewer gam domolbilirim, ane jeime is gam domola enggame, aamei Uwa Sanbagiri jes igam pujitene ini seyafter imnaiserem jeme.

Manggarai: Ai ita lisé co’oy nggélok agu nggelukn mosé de méu.

Sabu: rowi do ngadde ke ri ro ne wui ai-wui tao mu do petu ne nga do mmau do megala ne.

Kupang: Te dong lia, bosong ada bekin samua-samua deng hati yang lurus deng barisi di Tuhan Allah pung muka.

Abun: we nin bi ya me nin ben nin bi suk-i ri-roi, ete an me nin jammo an su nin mit dik, sane bere an onyar brek ete kem mo Yefun Allah o re.

Meyah: (3:1)

Uma: apa' kampohilo-ra kehi-ni to moroli' pai' pengkoru-ni, kehi-ni toe-mi mpotudui'-ra, pai'-ra mepangala'-mi-hawo hi Pue'.

Yawa: Arono wo wasaen wapo Amisye asyaniv muno wapa ana wadave mamo ngko dave, indati mo manuga raugabe indamu wanave Ai.


NETBible: when they see your pure and reverent conduct.

NASB: as they observe your chaste and respectful behavior.

HCSB: when they observe your pure, reverent lives.

LEB: [when they] see your respectful, pure conduct.

NIV: when they see the purity and reverence of your lives.

ESV: when they see your respectful and pure conduct.

NRSV: when they see the purity and reverence of your lives.

REB: by observing your chaste and respectful behaviour.

NKJV: when they observe your chaste conduct accompanied by fear.

KJV: While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.

AMP: When they observe the pure {and} modest way in which you conduct yourselves, together with your reverence [for your husband; you are to feel for him all that reverence includes: to respect, defer to, revere him--to honor, esteem, appreciate, prize, and, in the human sense, to adore him, that is, to admire, praise, be devoted to, deeply love, and enjoy your husband].

NLT: by watching your pure, godly behavior.

GNB: because they will see how pure and reverent your conduct is.

ERV: Your husbands will see the pure lives that you live with respect for God.

EVD: Your husbands will see the pure lives that you live with your respect {for God}.

BBE: When they see your holy behaviour in the fear of God.

MSG: by your life of holy beauty.

Phillips NT: simply by seeing the pure and reverent conduct of you, their wives.

DEIBLER: They will believe in Christ when they see that you respect them and that your way of life is pure.

GULLAH: Cause oona husban gwine see dat oona da gii hona ta um an oona da waak scraight een wa oona da do.

CEV: because he will see how you honor God and live a pure life.

CEVUK: because he will see how you honour God and live a pure life.

GWV: Their husbands would see how pure and reverent their lives are.


NET [draft] ITL: when <2029> they see <2029> your <5216> pure <53> and reverent conduct <391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel