Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 11 >> 

Bambam: Iya dadim kakobeam illaam lembäna Mesir anna lembäna Kanaan napolalam ussi'dim kamapi'disam kasalle nene to taponene aka tä'um deem napangngalai kinande eta too.


AYT: Suatu ketika, bencana kelaparan terjadi di seluruh Mesir dan Kanaan, serta menyebabkan penderitaan yang sangat besar, dan nenek moyang kita tidak bisa mendapatkan makanan.

TB: Maka datanglah bahaya kelaparan menimpa seluruh tanah Mesir dan tanah Kanaan serta penderitaan yang besar, sehingga nenek moyang kita tidak mendapat makanan.

TL: Maka datanglah bala kelaparan ke atas seluruh tanah Mesir dan Kanaan itu beserta dengan kesukaran yang besar, sehingga nenek moyang kita tiada lagi dapat makanan.

MILT: Dan, datanglah kelaparan atas seluruh negeri Mesir dan Kanaan serta kesukaran yang besar, dan para leluhur kita tidak mendapatkan makanan.

Shellabear 2010: Kemudian seluruh Mesir dan Kanaan ditimpa bahaya kelaparan sehingga orang-orang sangat menderita. Nenek moyang kita pun tidak mendapat makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seluruh Mesir dan Kanaan ditimpa bahaya kelaparan sehingga orang-orang sangat menderita. Nenek moyang kita pun tidak mendapat makanan.

Shellabear 2000: Kemudian seluruh Mesir dan Kanaan ditimpa bahaya kelaparan sehingga orang-orang sangat menderita. Nenek moyang kita pun tidak mendapat makanan.

KSZI: &lsquo;Kemudian seluruh Mesir dan Kanaan dilanda kebuluran, dan nenek moyang kita tidak dapat mencari makanan.

KSKK: Kemudian seluruh tanah Mesir dan Kanaan ditimpa bencana kelaparan; terjadilah sengsara yang hebat dan bapa-bapa leluhur kita tidak mempunyai makanan lagi.

WBTC Draft: Kemudian terjadilah bencana kelaparan di seluruh Mesir dan Kanaan sehingga orang sangat menderita. Nenek moyang kita tidak dapat menerima makanan.

VMD: Kemudian terjadilah bencana kelaparan di seluruh Mesir dan Kanaan sehingga orang sangat menderita. Nenek moyang kita tidak dapat menerima makanan.

AMD: Ketika terjadi kekeringan di seluruh tanah Mesir dan wilayah Kanaan, mereka semua menderita kelaparan. Nenek moyang kita juga tidak memiliki apa pun untuk dimakan.

TSI: Kemudian terjadilah bencana kelaparan di seluruh Mesir dan Kanaan sehingga semua orang sangat menderita. Nenek moyang kita di negeri Kanaan juga tidak bisa mendapat makanan.

BIS: Kemudian terjadi suatu masa kelaparan yang besar di seluruh negeri Mesir dan Kanaan sehingga orang menderita sekali. Nenek moyang kita tidak bisa mendapat makanan.

TMV: Lalu berlakulah kebuluran di seluruh negeri Mesir dan Kanaan, sehingga mengakibatkan penderitaan yang berat. Nenek moyang kita tidak dapat memperolehi makanan.

BSD: Kemudian terjadi suatu masa kelaparan yang besar di seluruh negeri Mesir dan Kanaan sehingga orang sangat menderita. Nenek moyang kita pada waktu itu tidak bisa mendapat makanan.

FAYH: "Tetapi kemudian bahaya kelaparan menimpa tanah Mesir dan Kanaan, sehingga nenek moyang kita mengalami penderitaan yang berat. Ketika persediaan makanan mereka sudah habis,

ENDE: Kemudian dari itu seluruh tanah Mesir dan tanah Kanaan ditimpa bentjana kelaparan, sampai terdjadi sengsara jang hebat, dan bapa-bapa-bangsa kita tidak mempunjai makanan lagi.

Shellabear 1912: Maka datanglah bala kelaparan atas seluruh Masir dan Kanaan itu, serta dengan kesusahan yang besar, sehingga segala nenek moyang kita tiada mendapat makanan.

Klinkert 1879: Kalakian, maka datanglah bela kalaparan atas saloeroeh negari Masir dan Kanaan serta dengan kapitjikan besar, maka nenek-mojang kita pon tidak mendapat makan.

Klinkert 1863: {Kej 41:54; Maz 105:16} Maka datenglah mahal makan dalem saloeroh negari Mesir dan Kanaan, serta dengan kasoekaran jang besar; maka nenek-mojang kita tidak dapet makanan.

Melayu Baba: Sudah datang pula satu klaparan atas sluroh negri Masir dan negri Kana'an, dngan ksusahan yang bsar, dan nenek-moyang kita t'ada dapat makan.

Ambon Draft: Maka berdatanglah satu kalaparan atas saganap tanah Kana; an dan Mitsir dan ka-susahan besar-besar, dan bapa-bapa kami tijada mendapatlah makanan.

Keasberry 1853: Klakian maka datanglah musim katidaan makanan dalam sagala nugri Mashir dan Kanaan, surta dungan kasukaran yang busar: maka nenek moyang kami pun tiadalah mundapat makanan.

Keasberry 1866: Klakian maka datanglah musim kŭlaparan pada sŭgŭnap tanah Masir dan Kanaan, sŭrta dŭngan kasukaran yang bŭsar; maka nenek moyang kami pun tiadalah mŭndapat makanan.

Leydekker Draft: Maka berlakulah kalaparan ka`atas saluroh tanah Mitsir dan Kanxan, lagi kasukaran jang besar: maka nejnekh mawjang kamij tijadalah mendapat barang makan 2 an.

AVB: Kemudian seluruh Mesir dan Kanaan dilanda kebuluran, dan nenek moyang kita tidak dapat mencari makanan.

Iban: Udah nya lapar pungkang nyadi di serata menua Ejip enggau menua Kanaan. Mensia balat amat merinsa lalu bala aki kitai nadai pemakai.


TB ITL: Maka <1161> datanglah <2064> bahaya kelaparan <3042> menimpa <1909> seluruh <3650> tanah Mesir <125> dan <2532> tanah Kanaan <5477> serta <2532> penderitaan <2347> yang besar <3173>, sehingga <2532> nenek moyang <3962> kita <2257> tidak <3756> mendapat <2147> makanan <5527>.


Jawa: Ing saindenging tanah Mesir lan ing tanah Kanaan lajeng kedhatengan bebaya pailan saha kasisahan ageng, ngantos leluhur kita boten saged angsal tedha.

Jawa 2006: Ing saindenging tanah Mesir lan ing tanah Kanaan lajeng kadhatengan paceklik saha kasisahan ageng, ngantos leluhur kita mboten saged angsal tedha.

Jawa 1994: Nalika semanten lajeng wonten pailan ingkang ndhatengaken kasisahan ageng ing negari Mesir lan tanah Kenaan sedaya. Para leluhur kita mboten sami saged angsal tedha.

Jawa-Suriname: Ing wayah kuwi negara Egipte lan Kanaan katekan kasusahan gedé, awit ènèng kekurangan pangan. Para mbah-mbahané awaké déwé ora bisa nemu pangan.

Sunda: Hiji mangsa sakuliah Mesir sareng tanah Kanaan balangsak, katarajang bahla kalaparan. Karuhun urang parantos teu mendak tedaeun.

Sunda Formal: Salajengna, timbul bahla kalaparan di sakuliah Mesir sareng tanah Kanaan, anu tigeratna, nepi luluhur karuhun urang teu mendak pisan bahan tedaeun.

Madura: Saamponna gapaneka badha laep raja e sanagara Messer sareng Kana’an, kantos oreng padha sanget nyangsara odhi’na. Bangatowana abdina sareng panjennengngan ta’ manggi se eteddha’a.

Bauzi: Labihadume modeha ba di labe Mesir bak ahebu lamti Kanaan bak lamti ahebu di neà faasi na ab aladamam. Labi dam ahebu gi ideia ibzidam bak bohu ab vuusdamam. Na vabali idoali feà bak fusi dam ab geàdam bohu meedamam. Labi im tai ahamda laha na foli na le vam bak vabak.

Bali: Irika raris wenten sayah ageng ring jagat Mesir miwah ring jagat Kanaan, kantos akeh jadmane keni sayah. Paraleluur iragane taler tan mrasidayang molih ajeng-ajengan.

Ngaju: Limbah te dumah wayah lau je hai hong hapus tanah Misir tuntang Kanaan sampai oloh susah toto. Tato hiang itah jaton olih mandino panginan.

Sasak: Terus araq bahle kelapahan saq belẽq lẽq selapuq negeri Mesir dait Kanaan sehingge dengan menderite gati. Leluhurte ndẽqne bau mauq keloran.

Bugis: Nainappa kajajiyanni séuwa akkadéreng iya marajaé ri sininna wanuwa Maséré’ sibawa Kanaan angkanna manrasa-rasa senna’ni tauwé. Dé’na naulléi lolongeng anré néné-nénéta.

Makasar: Nampa nia’ se’re wattu nanaalle kacipurang lompo tuma’buttaya ri sikontu pa’rasangang Mesir siagang pa’rasangang Kanaan, sa’genna sanna’ ngaseng pa’risi’na katallassanna taua. Takkulleami anggappa apa-apa lanakanre boe-boeta.

Toraja: Saemi karorian pannang dio mintu’ lili’na tana Mesir na Kanaan sia kamaparrisan kapua, anna tae’ nanii unnala kande tu nene’ to dolota.

Duri: Den pissen napealloan la'da' lan lili'na tana Mesir sola Kanaan anna liwa' parri' to tau, te'damo nanii nnampa' kande to tojolota'.

Gorontalo: Lapatao polobiti ledungga to nga'amila lipu lo Mesir wawu Kana'an, tunggulo tawu lo'oalami polodutola da'a. Mongotiyombunto ilopulita lo ualo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malotoduo maasa lopolobiti daa̒ to ngoilanggubu lipu lo Masiri wau Kanaa̒n tilinggula tau helo dutolo daa̒. Ti nenemoyaanto diila lowali loo̒tapu mai ua̒alo.

Balantak: Noko daa koiya'a, notakamo a tempona pololuan men dodoa longkop Mesir tia Kana'an pataka mian munsuri marepa tuu'. Tempo iya'a pulinta sianmo nantausi kakaan.

Kaili Da'a: Naliu etu narata oromate ri tana Masir bo tana Kanaan, sampe pura-pura manusia ri setu nasusa mpu'u. Wa'a wo'u totu'a-totu'ata, da'a mana naria panggoni ira.

Mongondow: No'iduduimai kon tua no'iangoidon sempo im malarat moḷoben kom bayongan butaí im Mesir bo kom butaí ing Kanaan sahingga intau nokorasadon kon roriga. Mogoguyang naton kinodaitandon doman ing ka'anon.

Aralle: Donetoo dahing kabuhohangang di hao di Mesir anna Kanaan lambi' yato nenetaa' unsa'ding kamasuhsaang käyyäng aka' dang aha napangngalai andeang.

Napu: Roo indo, hawemi rimi mahile i humalele tampo Masiri hai i tampo Kanaa. I tempo iti, bosa tauna mantodiha, hai toiyorunta wori barapi ara paandenda.

Sangir: Bọu ene piạko karal᷊unusẹ̌ masaria nariadi su kạguwạu Misirẹ̌ dingangu Kanaan kụ taumata e měngkate apa masigěsạ-sigěsạ. I upung i kitẹ e tate makaěbạ kaěng i sire.

Taa: Wali i Stepanus mampakapolas gombonya, ia manganto’o wo’u, “Wali i Yusup mawali gubernur ri tana Mesir, panewa yako etu mawali oro ri sambawo tana Mesir etu pasi ri tana Kana’an. Masesa kojo tau to maroo re’e ria. Wali tempo etu bue ngkita tamo seja mangarata pangkoni.

Rote: Basa boema, fai la'a ndoe matuaina nai basa nusa Masi ra ma dae Kana'a na lala'ena, de nalosa basa hataholi lala'ena lamala'a-lamandoe lanseli. Ita bei ba'ikai nala boeo lamala'a lanseli.

Galela: Qabolo de o Mesir ma dokuka o bare imasidiado, so o nyawa manga sangisara qatubuso, sidago nanga ete de nanga topora o Kanaanka lo manga ino ihiwa.

Yali, Angguruk: Unduhuk fibareg weregman Mesir kinang ino famen Kanaan kinang fam oho suburu obok humon lahibagma suburu oboken ap siyag atuk latfagma nunumbusagsi oho suburu naruk latfag fug.

Tabaru: Ge'enaka de 'idadi 'o baulaco ma amoko 'o Mesir de 'o Kanaanoka yasuluunuku so 'o nyawa yosangisara. Nanga edete de nanga dotumu 'o Kanaanoka koyomadamakewau 'o 'inomo.

Karo: Kenca si e jadi me kelihen i belang-belang taneh Mesir bage pe taneh Kanan, si erbahanca turah kiniseran si mbelin. Nininta nai pe lanai ndat pangan.

Simalungun: Jadi masa ma lohei i sab tanoh Masir ampa tanoh Kanaan, na mangkorhon hasunsahan banggal, seng jumpahan sipanganon be ompungta.

Toba: Dung i songgop ma haleon tu liat tano Misir dohot tu tano Kanaan, gabe porsuk ma diae, jadi ndang jumpangan sipanganon be angka amanta i.

Dairi: Nai masa mo lèhè mbellen i suberri tanoh Mesir dekket i tanoh Kanaan, gabè mpersuk kalohoon mo iakap jelma tikala i. Empungta pè oda lot nèngè panganna tikan naidi.

Minangkabau: Kudian tajadilah musin lapa nan sangaik padiah, di kasadonyo nagari Mesir sarato jo nagari Kanaan, sainggo urang sabana sansaro dibuweknyo. Niniak muyang kito indak bisa doh mandapek nan ka dimakan.

Nias: Aefa da'õ ba alua lofo sebua ba zi sagõrõ tanõ Miserai awõ danõ Kana'ana, irege marase sibai niha. Ba lõ lasõndra zoguna ira furugõda.

Mentawai: Tápoi lepá bara pulajeat sabeu ka sangaliot laggai Misir sambat ka Kanaan, pat pangorikrangan simakopé. Tá anai rasesese kan ka sia sapunuteteuta.

Lampung: Kak raduni tejadi suatu zaman kebetohan sai balak di sunyinni negeri Mesir rik Kanaan hingga ulun menderita nihan. Nenek muyang ram mak ngedok kanikan.

Aceh: Óh lheuehnyan teuka masa musém deuk nyang paleng panyang parah dan treb that di nanggroe Meusé meunan cit nanggroe Kanaan sampoe bubena peunduduek meudeurita lumpah na. Indatu geutanyoe hana hase jiteumé peunajoh.

Mamasa: Tapakala kendek karorian illalan lembangna Mesir anna lembangna Kanaan napolalan ussa'dingan kamaparrisan mabanda' neneta aka ta'mo dengan nangei ummala nande.

Berik: Ane jes galapserem negeri Mesir ane ona Kanan jep wisi unggwandusa ga etamwel, tumilgala seyafter barbarsus, ane angtane jepmana amkom wisi fom bartala. Asal-asala nemna tumilgala afa jam ne domolyan.

Manggarai: Poli hitu cain darem da’at oné temu tana Mesir agu tana Kanaan agu pandé susa mésé, wiga empo dité toé manga hangd.

Sabu: Ta dhai ta jadhi ke ne lua menganga-rai pa hari he-ihi rai Mesir nga Kanaan do worawwu hedui tarra pa hari-hari ddau. Ama-appu di nara dho ke nga'a-nginu.

Kupang: Ais itu, musim lapar datang hantam tana Masir deng tana Kanaꞌan. Musim lapar tu, hebat talalu, sampe banya orang dong sangsara di mana-mana. Andia ko itu waktu, kotong pung nene-moyang dong ju su sonde bisa dapa makanan apa-apa.

Abun: Orge yé mo bur Mesir si bur Kanaan ku sukonde sye, yé ku sukye ndo nde. Men bi amui yewa sugit dom.

Meyah: Gij mona kahma deika, beda mosona eteb ongk rusnok nomnaga gij monuh Mesir jera monuh Kanaan tein. Jefeda rusnok rifera okora eteb. Noba mosona ongk mifmin mimower ongga ringker gij monuh Kanaan tein.

Uma: Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni'-ra.

Yawa: “Arono naije maroro akoe nande no munijo Mesir muno munijo Kanaan rai tenambe, weti vatane awa siurije mangke dave. Muno wama anene nao tavon unanta anaisye inta raije ramu.


NETBible: Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.

NASB: "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.

HCSB: Then a famine came over all of Egypt and Canaan, with great suffering, and our forefathers could find no food.

LEB: And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.

NIV: "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

ESV: Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.

NRSV: Now there came a famine throughout Egypt and Canaan, and great suffering, and our ancestors could find no food.

REB: “When famine struck all Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find nothing to eat,

NKJV: "Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.

KJV: Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

AMP: Then there came a famine over all of Egypt and Canaan, with great distress, and our forefathers could find no fodder [for the cattle] {or} vegetable sustenance [for their households].

NLT: "But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery for our ancestors, as they ran out of food.

GNB: Then there was a famine all over Egypt and Canaan, which caused much suffering. Our ancestors could not find any food,

ERV: But all the land of Egypt and of Canaan became dry. It became so dry that food could not grow, and the people suffered very much. Our people could not find anything to eat.

EVD: But all the land of Egypt and of Canaan became dry. It became so dry that food could not grow there. This made the people suffer very much. Our fathers could not find anything to eat.

BBE: Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.

MSG: "Later a famine descended on that entire region, stretching from Egypt to Canaan, bringing terrific hardship. Our hungry fathers looked high and low for food, but the cupboard was bare.

Phillips NT: "Then came the famine over all the land of Egypt and Canaan which caused great suffering, and our forefathers could find no food.

DEIBLER: “While Joseph was doing that work, there was a time …when there was very little food/of famine† throughout Egypt and also throughout Canaan. People did not have enough food to eat. People were suffering. At that time Jacob and his sons in Canaan also could not find enough food.

GULLAH: Den famine come eenta all ob Egypt lan an Canaan lan. Plenty people suffa fa true. An we ole people ain been able fa find nottin fa nyam.

CEV: Everywhere in Egypt and Canaan the grain crops failed. There was terrible suffering, and our ancestors could not find enough to eat.

CEVUK: Everywhere in Egypt and Canaan the grain crops failed. There was terrible suffering, and our ancestors could not find enough to eat.

GWV: Then a famine throughout Egypt and Canaan brought a lot of suffering. Our ancestors couldn’t find any food.


NET [draft] ITL: Then <1161> a famine <3042> occurred <2064> throughout <3650> Egypt <125> and <2532> Canaan <5477>, causing great <3173> suffering <2347>, and <2532> our <2257> ancestors <3962> could <2147> not <3756> find <2147> food <5527>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel