Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 7 >> 

Bambam: Deem toi tappa lako alla' kuhha keduhi. Tappana tuttuam mahombo indo kuhha, iya umpissim indo tanangam nasuhum tä' mala kembua.


AYT: Benih yang lain jatuh di tengah-tengah semak duri. Semak duri itu tumbuh dan menghimpitnya sehingga tanaman itu tidak memberikan buah.

TB: Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati, sehingga ia tidak berbuah.

TL: Ada juga separuh jatuh di tengah semak duri, maka duri itu pun tumbuh serta membantutkan benih itu, sehingga tiadalah ia berbuah.

MILT: Dan yang lain, jatuh ke dalam semak duri, dan semak duri itu tumbuh besar dan mengimpitnya, dan dia pun tidak menghasilkan buah.

Shellabear 2010: Lalu yang sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu bertambah besar lalu mengimpit benih itu dan membuatnya tidak berbuah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu yang sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu bertambah besar lalu mengimpit benih itu dan membuatnya tidak berbuah.

Shellabear 2000: Lalu yang sebagian lagi jatuh ke tengah-tengah semak duri. Semak-semak itu bertambah besar lalu mengimpit benih itu dan membuatnya tidak berbuah.

KSZI: Ada pula yang jatuh di tengah semak berduri, lalu semak membesar dan membantutkannya sehingga tidak berbuah.

KSKK: Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati, sehingga tidak berbuah.

WBTC Draft: Benih lain jatuh di tengah-tengah semak berduri, dan semak berduri itu makin besar, dan menghalangi tanaman itu bertambah besar dan tidak menghasilkan buah.

VMD: Benih lain jatuh di tengah-tengah semak berduri, dan semak berduri itu makin besar, dan menghalangi tanaman itu bertambah besar dan tidak menghasilkan buah.

AMD: Benih yang lain jatuh di semak berduri. Semak berduri itu tumbuh semakin besar dan menghalangi pertumbuhan tanaman itu sehingga tanaman itu pun tidak berbuah.

TSI: Ada juga benih yang jatuh di antara rumput berduri. Kemudian rumput itu tumbuh semakin besar dan menghimpit tunas-tunas benih itu sehingga tidak bisa bertumbuh dan berbuah.

BIS: Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas itu sehingga tidak berbuah.

TMV: Ada pula yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri ini tumbuh dan membantutkan tumbuhan tersebut sehingga tidak berbuah.

BSD: Ada juga benih yang jatuh di tengah-tengah tumbuhan berduri. Semak-semak berduri itu tumbuh menjadi besar dan mengimpit tanaman gandum itu, sehingga tidak bisa berbuah.

FAYH: Sebagian lagi jatuh di antara semak duri yang tumbuh makin besar dan menghimpit serta mendesak tanaman yang masih muda itu sehingga tidak dapat berbuah.

ENDE: Jang lain lagi djatuh ketengah semak duri dan pokok duri itu bertumbuh, sampai benih itu terbantut olehnja dan tidak dapat berbuah.

Shellabear 1912: Maka separuhnya jatuh di tanah yang baik, lalu mengeluarkan buah yang bertumbuh dan bertambah-tambah maka berbuahlah ia berganda-ganda, ada yang tiga puluh ada yang enam puluh, ada yang seratus ganda banyaknya."

Klinkert 1879: Dan satengah poela djatoh di-antara doeri-doeri, maka doeri itoepon toemboehlah, laloe dilemaskannja, sahingga tidak berboewah.

Klinkert 1863: Ada lain lagi jang djatoh ditengah pohon-pohon doeri, lantas itoe pohon doeri timboel dan mematiken dia, dari itoe dia tidak kasih boewah.

Melayu Baba: Dan sparoh jatoh di tngah-tngah pokok duri, dan pokok itu bertumboh, dan lmaskan itu bneh, jadi dia t'ada kluarkan buah.

Ambon Draft: Dan saparaw bahagian djatohlah antara duri-duri, maka duri-duri itu garser djadi besar dan tindislah itu, dan tijada kasi barang bowa.

Keasberry 1853: Dan sparohnya pulah jatohlah diantara duri duri; maka duri duri itupun burtumbohlah, dilumaskannya akan dia, jadilah tiada iya burbuah.

Keasberry 1866: Dan sŭparohnya pula jatohlah diantara duri duri, maka duri duri itu pun bŭrtumbohlah, dilŭmaskannya akan dia, jadilah tiada iya bŭrbuah.

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh di`antara durij 2: maka bertombohlah durij 2 'itu, lalu melemaskanlah dija 'itu, maka tijada 'itu memberij bowah.

AVB: Ada pula yang jatuh di tengah-tengah semak duri, lalu semak membesar dan membantutkannya sehingga tidak berbuah.

Iban: Sekeda leka benih ti bukai labuh ba madang duri. Duri nya tumbuh lalu ngalahka benih ti tumbuh nya, lalu sida enda ulih bebuah.


TB ITL: Sebagian <243> lagi jatuh <4098> di tengah semak <173> duri, lalu makin besarlah <305> semak <173> itu dan <2532> menghimpitnya <4846> sampai mati, sehingga <2532> ia tidak <3756> berbuah <2590> <1325>. [<2532> <1519> <2532> <846>]


Jawa: Ana maneh kang tumiba ing eren; bareng thethukulan eri iku saya gedhe, wijine kendhih banjur mati, temahan ora metu wohe.

Jawa 2006: Ana manèh kang tiba ing erèn, lan eriné tuwuh dadi dhuwur sarta sebarané kelindhih banget, temahan mati lan ora ngetokaké woh.

Jawa 1994: Wiji liyané menèh tiba ing panggonan sing akèh eriné. Eriné iya thukul lan bareng eri mau saya gedhé, suwé-suwé banjur ngesuk wiji sing wis thukul mau, nganti wiji mau ora bisa metokaké woh.

Jawa-Suriname: Liyané tiba nang panggonan sing okèh eriné. Wijiné tukul, nanging kalah karo eri-eriné, mulané ya ora bisa metu wohé.

Sunda: Aya anu ragragan kana rungkun cucuk, rungkunna ngagedean, binih teh kaheumpikan, teu bisa buahan.

Sunda Formal: Sawarehna deui, aya nu katebarkeun kana rungkun cucuk. Cucukna ngagedean, binih tea mah boro-boro buahan, malah paeh kaelehkeun ku cucuk.

Madura: Badha pole ne-bine se gaggar ka ombut se ari-dhuri. Ombut se ari-dhuri jareya tombu nyecce’e bi’-selbi’na ne-bine se buru tombu, sampe’ ta’ abuwa.

Bauzi: Labi ame na oo neb totbaho lam aliho debu bak laba ab biddaham. Labi modeha na oo neb lamti alihosoti amediat usida. Amediat usihi labe na àm vabda labe nasi kilale. Labi kilalehe labe na àmda lam gi alihosot vi giame ab aladaham. Lada lam labiha.

Bali: Ada ane ulung di tanahe ane misi tunggak-tunggak ketket. Dikalane bibite ento mentik, tunggak-tunggak ketkete ento masih maseenan tur sayan rob naonin, kanti entikan bibite ento puret, mawanan tusing mabuah.

Ngaju: Aton kea binyi je manjato intu parak rowut haduhi. Rowut haduhi te tumbo tuntang mangalambo kare during te sampai dia tau mamua.

Sasak: Araq ẽndah binẽq saq geriq lẽq tengaq bebenes beduwi. Bebenes nike sayan belẽq, dait gepit suli-suli nike sehingge ndẽq bebuaq.

Bugis: Engkato biné teppa ri tengngana alekale maddorié. Tuwoni iyaro alekale maddorié nanalimpengiwi iyaro cura’-cura’é angkanna dé’ naulléi mabbuwa.

Makasar: Nia’ todong bine tu’guru’ ri alla’na ruku’-ruku’ akkatintinga. Mingka ri wattunna accu’la’, takkulleami a’rappo lanri nibetai ri anjo ruku’-ruku’ akkatintinga.

Toraja: Den duka pira ta’pa tama tangnga to’ duri, napada tuo duri nataloi tu banne, naurunganni tang membua.

Duri: Den too to ta'pah lan tangnga duri. Saloboh-lobohnami joo duri, nasirimpihhii joo tananan, anna te'da namembua.

Gorontalo: Ngotayade poli lodehu to hungiyo lo hiyambungo duhi, lapatao ma hemombungayi hiyambungo duhi boyito wawu lohupeta pilomulo boyito sambe dila lomungo.

Gorontalo 2006: Woluo olo bili u lobiihuto tohuungo lo diu̒to oduhi. Diu̒to oduhi boito lobutu wau lohupeto tutuu-mbingiyalo boito tilinggula diila lomungo.

Balantak: Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a no'uminsur ka' ningipit wine' men notuo'mo iya'a pataka nopate, mbaka' sianmo niwoo'.

Kaili Da'a: Pade naria wo'u sanu pae nanawu raranggarui. Natuwumo karui etu nangoo pae etu sampe da'a ria aselena.

Mongondow: Oyuíon doman bibit inta noḷabuí kon yuaí-yuaík in diaít. Diaít mita tatua nobiag bo nonisií kom biag im bibit mita tatua nodapot i minatoi, sahingga diaí nokopomungai.

Aralle: Yato banne aha toe' piha ang manaho tama di alla' lohpo ang kedui. Inde lohpo kedui tuhtuang mahombo lambi' ungkapupu' yato ang tuhong, lambi' dai mala keboa.

Napu: Ara wori au manawo i lalu dui. Dui mobalungkuhi tinuda iti, alana bara mowua, hai mate.

Sangir: Sěnggạ e wue ute piạ bine nasawuhẹ̌ su tal᷊oaran manga sumpinị. Sumpinị ene timuwo kụ naněsẹewe manga towọe, sarang tawe nẹ̌bua.

Taa: Panewa re’e seja liano to nasawu to kono re’e tana to nja’u waka njunju ndui. Wali liano etu tuwu pei rui etu tuwu seja muni, panewa roo see nangi yau liano. Rui etu to langa-langan, see naka liano taa mawali kojo apa kaoung. Wali see naka liano etu taa mawua.

Rote: Hapu bini-ngges nggelok tu'da lai makatema dilanggauk tala'da. Boema makatema dilanggauk sila la ala moli de lakahapi la nupuk sila la de ta labuna-laboa fa.

Galela: De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka de isopowa.

Yali, Angguruk: "Anggen eke fok tirikim hoholangge sehelimu wambirisimu hohol yat atuk lit anggen fanowon ino waroho hondo ririsimu anggen uk fug angge siyag atisi," ibag.

Tabaru: Mita munuka 'itotaka 'o sisika ma gu-gudaiku, de ma sisika ge'ena 'ifero so ma fini ma go'oo ge'ena yapilatu so kaisowokuwa.

Karo: Lit ka ndabuh kempak peren duri. Peren duri ndai pedas perturahna janah iasakna benih si nggo turah e seh maka la banci erbuah.

Simalungun: Ia na deba nari madabuh do hu tongah-tongah ni parhupi-hupian, lambin marbanggal ma ai rap pakon hupi-hupi ai, ipisat ma ai, gabe seng saud marbuah.

Toba: Anggo na deba tu parsihupian do madabu, laos tubu do angka sihupi i jala dipisat do eme i, gabe ndang marparbue.

Dairi: Lot ma mo dèba bennih idi ndabuh mi tanoh kopi-kopi. Rebbakken tubuh mo kopi-kopi dekket pagè idi, tapi ipetcek kopi-kopi idi mo pagè i, gabè oda merbuah.

Minangkabau: Ado pulo bijo baniah nan jatuah di tangah samak baduri. Samak baduri tu tumbuah manyapikkan tuneh-tuneh nan baru mancogok tu, sainggo tuneh tu indak bisa babuwah.

Nias: So gõi danõmõ saekhu ba gotalua za'asa'a mao. Tumbu za'asa'a mao andrõ ba ilazi'õ danõmõ si no tumbu, irege tebai mowua.

Mentawai: Ai leú bagei karamen sibebelé ka talagat rui. Kelé aiputútú ka sia rui, teinangan leú et letit karamen, pat taipubuanangan.

Lampung: Wat muneh benih sai gugor di tengah semak keruwi. Semak keruwi udi tuoh rik ngehimpit tunas-tunas udi sehingga mak bebuah.

Aceh: Na teuma bijéh nyang rhot lam tamah meuduro. Tamah meuduro nyan laju timoh dan jiginton tarôk-tarôk nyan sampoe hana meuhase jimuboh.

Mamasa: Dengan toi duka' banne tappa tama to' kurra ma'duri. Tuttuan marumbomi to' duri ungkabu'i napolalan tae' nabela kembua.

Berik: Ane twam tanna afwer ga ona tini utuboroserem ga jep ge janbili. Tini utuboro jeiserem jam gangge kokosbili jamere unggwan-gwansus, ane twam tanna jep aa je ge kokosbilirim ga matabili, jamer twam tanna kokosa jeiserem aa ge aralakswebili, jam ge taabiyen.

Manggarai: Iwod kolé pa’u bahi-réha karots, woko ludung kolés karot situ agu kecé bélak situ wiga matad, wiga toé manga wuad.

Sabu: Haghe ri era do bunu la ro'a koo nga huki. Moko ri ko nga huki do na harre ta muri ke jhe hengappi pekewowo ne wini do muri do na harre, hakku nara dho ta wila nga wue.

Kupang: Ada bibit saparu lai jato di tenga rumput baduri. Ju itu rumput baduri dong gepe bekin mati itu nupuk, sampe sonde bisa babua.

Abun: Ye ne am mbet gro deyo ges mo jak miten sa, jak si mbet ne kom sino, orge jak ne ben mbet yo kom ndo nde sor i-bo yo mo nde.

Meyah: Beda maat efej eneya tein ongga ensiri gij moworug ofogog. Noba moworug ofogog insa koma er morototuma jera maat efej koma. Tina moworug koma eij keingg maat efej jefeda enefek guru.

Uma: Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi.

Yawa: Kamije inta ntatae tavon no anansinaowe ama uga rai. Anansinaowe nseo tavon umba mo kamino wanyine umawe rakikipi ti ngkakai, ama mane mewen dai.


NETBible: Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.

NASB: "Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

HCSB: Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn't produce a crop.

LEB: And other [seed] fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain.

NIV: Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.

ESV: Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.

NRSV: Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.

REB: Some fell among thistles; and the thistles grew up and choked the corn, and it produced no crop.

NKJV: "And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.

KJV: And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

AMP: Other seed [of the same kind] fell among thorn plants, and the thistles grew {and} pressed together {and} utterly choked {and} suffocated it, and it yielded no grain.

NLT: Other seed fell among thorns that shot up and choked out the tender blades so that it produced no grain.

GNB: Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up and choked the plants, and they didn't bear grain.

ERV: Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing. So they did not make grain.

EVD: Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing. So those plants did not make grain.

BBE: And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.

MSG: Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it.

Phillips NT: And some of the seed fell among thornbushes and the thorns grew up and choked the life out of it, and it bore no crop.

DEIBLER: As he sowed, other seeds fell on ground that contained roots of thorny plants. The seeds grew, but the thorny plants also grew up and crowded out the plants. So the plants produced no grain.

GULLAH: De faama scatta oda seed wa faddown mongst bramble bush. An de bramble bush grow an kiba op de good plant so dem ain able fa beah.

CEV: Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked out the plants. So they did not produce any grain.

CEVUK: Some other seeds fell where thorn bushes grew up and choked out the plants. So they did not produce any grain.

GWV: Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn’t produce anything.


NET [draft] ITL: Other seed <243> fell <4098> among <1519> the thorns <173>, and <2532> they grew up <305> and <2532> choked <4846> it <846>, and <2532> it did <1325> not <3756> produce <1325> grain <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel