Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 4 >> 

Bambam: Anna maka' sule dio mai pasa' tä' mala mangngande ke tä'i membase yolo. Anna napepaondongam toi duka' lako peampoanna naua: “Manggi' tau umbasei ihusam, tehhesam, anna ingganna pangkakka' gällä,” anna budapi kabiasaam senga' manggi' natuhu'i.


AYT: Dan, jika mereka kembali dari tempat umum, mereka tidak akan makan sebelum membasuh tangannya. Dan, ada banyak tradisi lain yang mereka pegang, seperti pembasuhan cawan-cawan, kendi-kendi, dan bejana-bejana tembaga.

TB: dan kalau pulang dari pasar mereka juga tidak makan kalau tidak lebih dahulu membersihkan dirinya. Banyak warisan lain lagi yang mereka pegang, umpamanya hal mencuci cawan, kendi dan perkakas-perkakas tembaga.

TL: Demikian juga apabila pulang dari pasar, tiada mereka itu makan, sebelum membasuh rata dirinya; dan lagi banyak perkara lain, yang diterimanya dan diturutnya, seperti basuhan segala cawan dan tempat minuman kayu, dan periuk tembaga),

MILT: Dan dari pasar pun, jika mereka tidak membasuh diri, mereka tidak makan. Dan masih banyak hal lainnya, yang telah mereka terima untuk dipertahankan: pembasuhan cawan-cawan dan kendi-kendi dan perkakas-perkakas tembaga dan tempat-tempat tidur.

Shellabear 2010: Sepulang dari pasar pun mereka tidak akan makan jika mereka belum membasuh diri. Selain itu masih banyak lagi hal lain yang mereka taati, misalnya hal mencuci mangkuk, cawan, dan juga perkakas-perkakas tembaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sepulang dari pasar pun mereka tidak akan makan jika mereka belum membasuh diri. Selain itu masih banyak lagi hal lain yang mereka taati, misalnya hal mencuci mangkuk, cawan, dan juga perkakas-perkakas tembaga.

Shellabear 2000: Sepulang dari pasar pun mereka tidak akan makan jika mereka belum membasuh diri. Selain itu masih banyak lagi hal lain yang mereka taati, misalnya hal mencuci mangkuk, cawan, dan juga perkakas-perkakas tembaga.

KSZI: Apabila pulang dari pasar, mereka juga tidak akan makan sebelum membersihkan diri. Banyak lagi peraturan yang diamalkan oleh mereka, seperti hal membasuh cawan, kendi, dan bekas tembaga.)

KSKK: Dan kalau pulang dari pasar, mereka juga tidak makan sebelum membasuh dirinya. Masih ada banyak adat-istiadat yang mereka pegang, misalnya, pembasuhan ritual cawan, kendi, dan pinggan tembaga.

WBTC Draft: Makanan dari pasar tidak dimakan sebelum dicuci terlebih dahulu. Masih banyak lagi peraturan yang ditaati mereka, misalnya mencuci cangkir, kendi, dan panci tembaga.

VMD: Makanan dari pasar tidak dimakan sebelum dicuci terlebih dahulu. Masih banyak lagi peraturan yang ditaati mereka, misalnya mencuci cangkir, kendi, dan panci tembaga.

AMD: Saat orang Yahudi membeli makanan dari pasar, mereka tidak akan memakannya sebelum mencuci tangan terlebih dahulu. Mereka juga selalu mengikuti aturan-aturan dari nenek moyang seperti mencuci, cangkir, kendi, dan panci tembaga.

TSI: Begitu juga kalau pulang dari pasar, mereka harus mandi dengan cara khusus sebelum makan. Masih banyak lagi aturan lain dari nenek moyang mereka, dan semuanya mereka taati— seperti cara mencuci gelas, tempat air, alat-alat dapur dari logam, dan meja makan.

BIS: Apa yang dibeli di pasar tidak akan dimakan, sebelum dicuci terlebih dahulu. Dan banyak peraturan lain dari nenek moyang mereka yang mereka pegang teguh; seperti misalnya peraturan mencuci gelas, mangkuk, dan perkakas-perkakas tembaga.

TMV: Makanan yang dibeli di pasar tidak akan dimakan, sebelum dibasuh terlebih dahulu. Banyak lagi peraturan lain yang diamalkan oleh mereka, seperti cara membasuh cawan, mangkuk, dan periuk tembaga.

BSD: Bahkan apa yang dibeli di pasar tidak akan mereka makan kalau belum dicuci lebih dahulu menurut cara-cara itu. Masih banyak peraturan lain dari nenek moyang mereka yang mereka taati betul, misalnya peraturan mencuci gelas, mangkuk, dan perkakas-perkakas lainnya yang dibuat dari tembaga.

FAYH: Apabila mereka pulang dari pasar, mereka harus membasuh tangan sebelum menjamah makanan apa pun. Ini hanya satu contoh dari sekian banyak hukum dan peraturan yang telah mereka ikuti selama berabad-abad. Contoh yang lain ialah upacara membersihkan piring mangkuk dan periuk belanga.

ENDE: Djuga kalau pulang dari pasar, mereka tidak makan sebelum berbasuh, dan mereka berpegang pada banjak hal jang diturunkan kepadanja, umpamanja membasuh tjangkir, kendi dan bedjana-bedjana tembaga.

Shellabear 1912: Maka jikalau pulang dari pasar, kamu belum membasuh tangan, tiada ia makan: dan banyak perkara lain lagi yang diterimanya akan turut, seperti membasuh mangkok cawan dan periuk tembaga.

Klinkert 1879: Maka apabila mareka-itoe poelang dari pasar, kalau tidak mandi dehoeloe, tidak makan ija; danlagi ada banjak perkara lain, jang telah diterimanja dan dipegangnja, daripada membasoeh piala dan botjong dan segala perkakas tembaga dan katil.

Klinkert 1863: Maka kaloe poelang dari pasar dia orang tidak makan kaloe tidak mandi doeloe. Lagi ada berapa-berapa perkara lain jang dia-orang soedah terima, sopaja didjalani, saperti tjoeti segala mangkok dan gendi-gendi dan pekakas tembaga dan tampat tidoer.

Melayu Baba: dan bila pulang deri pasar kalau blum mandi, t'ada dia nanti makan: dan ada banyak lain perkara lagi yang dia-orang trima dan ikut, sperti chuchi mangkok, chawan, dan priok tmbaga.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu pulang deri pasar, dija aw-rang tijada makan, melajin-kan marika itu mandi di hulu. Dan ada banjak perkara lajin-lajin, jang marika itu sudah tarima akan pegang ikot itu; ija itu: pembasohan tampat-tampat minoman dan gindi-gindi, dan menara-menara timbaga dan majida-majida.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu pulang deri pasar, kalau tidak dibasohnya, tiadalah iya makan. Dan lagi adalah banyak banyak purkara yang lain, yang tulah ditrimanya, surta dipuggangnya sapurti mumbasoh pinggan, mangkok, piring, tumbaga, dan meja meja.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu pulang deri pasar, kalau tidak dibasohnya, tiadalah iya makan, dan lagi adalah banyak banyak pŭrkara yang lain yang tŭlah ditrimanya, sŭrta dipŭgangnya, spŭrti mŭmbasoh pinggan mangkok, piring, bŭjana, tŭmbaga, dan meja meja.

Leydekker Draft: Dan 'apabila marika 'itu datang deri pada pakan, tijada 'ija bejasa makan, djika bulom 'ija termandij. Dan 'ada banjakh perkara lajin 2, jang marika 'itu sudah khabulkan mawu memaliharakan 'itu, katahuwij, pembasohan segala tjawan, dan gindi, dan lawjang, jang kasur.

AVB: Apabila pulang dari pasar, mereka juga tidak akan makan sebelum membersihkan diri. Banyak lagi peraturan yang diamalkan oleh mereka, seperti hal membasuh cawan, kendi, dan bekas tembaga.)

Iban: lalu sida enda makai utai ti udah dibeli ari pasar, enti utai nya apin dibasu. Lalu sida mayuh adat asal ti bukai ti dititihka sida, baka bebasuka mangkuk, periuk enggau pekekas bukai ti digaga ari temaga.)


TB ITL: dan <2532> kalau pulang dari <575> pasar <58> mereka <2068> <0> juga <1437> tidak <3756> makan <0> <2068> kalau tidak <3361> lebih dahulu membersihkan <4472> dirinya. Banyak <4183> warisan lain <243> lagi yang mereka pegang <3880> <2902>, umpamanya hal mencuci <909> cawan <4221>, kendi <3582> dan <2532> perkakas-perkakas tembaga <5473>. [<2532> <1510> <3739> <2532>]


Jawa: lan manawa mulih saka pasar, sadurunge mangan iya sesuci dhisik. Akeh ila-ila liyane maneh kang ditetepi, kayata: bab ngisahi tuwung, kendhi lan piranti-piranti tembaga.

Jawa 2006: lan samangsa mulih saka pasar, iya padha ora mangan yèn ora nucèkaké awak. Sarta akèh manèh padatan liyané kang diwarisi supaya ditetepi, kayata: bab ngumbah tuwung lan kendhi sarta piranti-piranti prunggu, apadéné paturon.

Jawa 1994: Wong-wong mau iya ora bakal mangan panganan saka pasar, menawa durung dikumbah dhisik. Lan isih akèh menèh prenatan liyané sing padha diwarisi saka para leluhuré, sing padha diugemi banget, kayata: bab carané ngasahi gelas, cangkir, grabah saka tembaga, lan carané nebahi peturon.

Jawa-Suriname: Kaya nèk tekan pasar mbarang, mesti wisuh ndisik sakdurungé mangan apa-apa. Lan ijik ènèng pernatan pirang-pirang menèh sing kudu dilakoni, kaya ngumbah mangkok, tyangkir lan kendil.

Sunda: Kitu deui, dahareun naon bae anu asalna ti pasar tara terus didahar lamun tacan dikumbah heula. Loba deui adat titinggal karuhunna teh, kayaning aturan meresihan cangkir, mangkok, paparabotan tina tambaga, jeung tempat tidur.)

Sunda Formal: Tas ti pasar oge, aranjeunna mah tara waka dahar lamun acan ngumbah heula awak. Loba-loba deui adat titinggal karuhunna, kacida digumatikeunana; upamana bae, hal ngumbah cacangkir, kendi, jeung pakakas tina tambaga.

Madura: Apa’a bai se ebelli e pasar ta’ ekakan mon gi’ ta’ ebacco. Ban gi’ bannya’ pole atoran laenna dhari bangatowana se gi’ paggun ejalannagi; ompamana atoran carana ngorae gellas, cangker ban kas-pakakas dhari dimbaga.

Bauzi: Labi dam labe iho na ot loidam bak laba le fa lem di na àlo modem di vedi dam ahamda labe ibi iho modem im vi ozome anekehà vao nom ekeme itatame neàdi afoezobe ba na àdam bak. Abo gi dam ahamda ibi iho fi hasi vou mode usehe im lada lamota meedam vabak. Abo im asa na vahelo modem di modeo, mokzoho vao noai udelo modem di modeo, fi lihiba na vaheme àlo modem di modeo, abo ame nazoh lam ahebu valo ekeme itatame neàdi ame nazoh lam ve ame im modem bak.

Bali: Samaliha dane taler tan purun ngajengang saluiring sane katumbas ring pasar, sadurung barang punika kabresihin. Katah malih pidabdab-pidabdab tiosan sane kapatampiang ring dane, minakadi: masehin cawan, caratan miwah prabot-prabot sane malakar antuk temaga.

Ngaju: Taloh kinan je imili hong pasar, dia handak ewen kumae amon hindai ienyau helo. Tuntang are atoran beken ain tato hiang ewen je iimbing ewen toto; sampai paribasa atoran menyau galas, mangkok, tuntang kare pakakas bara tambaga.

Sasak: Lamun ulẽq lẽman peken, ie pade ẽndah ndẽq bekelor lamun ndẽq persiq diriqne juluq. Luwẽq warisan lain malik saq ie pade tegel, umpamene hal bisoq jembung, cẽrẽt dait pekakas-pekakas tembage.

Bugis: Aga iya riyelliyé ri pasaé dé’ nanréi rékko dé’ napura nabissai lebbi riyolo. Maéga mupa peraturang laing polé ri néné-nénéna mennang iya nakkatenning masse’é mennang; padaénna akkalarapanna peraturang mabbissa kaca, mangko, sibawa paréwa-paréwa tembagaé.

Makasar: Apa-apa niballia ri pasaraka tena nakkulle nikanre punna tena nibissai rolong. Siagang jai pole atorang-atorang maraeng, battua ri tu riolona ke’nanga, nata’gala’ jarre’ dudui ke’nanga; kammaya ebara’na: a’bissaya kaca pangnginungang, mangko’, siagang pakkakasa’ tambagaya.

Toraja: Ten dukato ke sulei dio mai pasa’, tae’ nakumande, ke tae’i napemabasei dolo tu kalena; sia budapa senga’na tu diannanni la naturu’, susinna umbasei irusan sia suke tutu’ sia sere’ gallang.

Duri: (7:2)

Gorontalo: Wonu timongoliyo mohuwalingayi monto patali, timongoliyo dipo monga wonu dila mopo'oberesipo batanga mulo-mulo. Wawu donggo ngohuntuwa pomao aturu lo adati wuwewoliyo mao u hedihima olimongoliyo, odelo umohuheta halati, manggo wawu poka-pokakasiyala tombaha.

Gorontalo 2006: Wolo u taliyolo topaatali diila tamelolo, tou̒ diipo wulowalo meimulo. Wau ngohuntua wuu̒du wewo monto linenemoya limongolio u tio̒otutua hedihuma limongolio; debo odelo humayaalio wuu̒du mongulo halati, manggo, wau pakaa-kasiyaalo tombaha.

Balantak: Ka' mule'kon na pasar i raaya'a sian kumaan kalu sianpo noloop. Ka' dauga'na biai' a aturan sambanaan na minti'ina i raaya'a men loloikononna tuu', koimo na aturan mongoso'i galaas, mangko', ka' pakakas men kulaluk.

Kaili Da'a: Wa'a wo'u ane ira manjili nggari potomu. Da'apa ira manggoni ira kana morama pale ntani nantuki ada-ada ntotu'a. Pade nadea wo'u ada-ada ntanina to nipasumuli nggari totu'a ira nggaolu to nituki ira. Jonjona, ira kana norama sanggiri, jolo bo parewa-parewa ntanina to nipowia nggari tambaga.

Mongondow: Onu in taḷuion kom pasar diaípabií ka'anon, aka diaípa bata'an muna. Nobayongpa doman atorang nongkon mogoguyang monia inta umuranpa totok kinadaian monia; umpamanya atorang moyuyuk kong galas, palo, bo pakakas mita inta nongkon tambaga.

Aralle: (7:2)

Napu: Ane mesulehe hangko i pobalu-balua, hangangaa mendoihe hampai hangko damanihe maande moula adanda. Hai ngkaya mani ada au ratarima hangko i toiyorunda au rapeulai mpuu, pandirina: ada mobahoi mangko, kori hai anu-anu au rababehi hangko i tambaga.

Sangir: Apan niwělliang su pasarẹ̌ e reng tawe kanengang, těntal᷊ang deng tawe nilẹ̌uhasẹ̌ kal᷊imona. Dingangu lawọ l᷊ai atorẹ̌ bal᷊ine wọu i upung i sire kụ lẹ̌umpaedang i sire matoghasẹ̌; kere manguhasẹ̌ galasẹ̌, bekerẹ̌ dingangu apal᷊iwụ bọu witụ.

Taa: Pasi sira seja ane yau lo’u pasar, rata ma’i tawa maya mangkoni ane taa mandiu ruyu singkonong ewa ada nto tu’angi nsira. Pasi ane ewa ada nsira etu boros kojo wo’u to nalulu kojo nsira. Apa ada to si sira pasiwa mamposo’i sangkir, kura pasi pawanga yako ri tambaga, si’a ojo mangika ngkewanya. Wali mabeu kojo palaong to naika nsira mangalulu ada nto tu’angi nsira.

Rote: Ala asa lini beek neme pasa ka mai soona, ala safe lakahuluk hata ndia dei, fo besa ka la'an. Ala ho'u lahele bei ba'ikai nala nakanenete fe'en ba'u ka, fo nde nakanenetek la'eneu, safe nggalaas, safe mango, ma safe lou-laa liti la.

Galela: (7:2)

Yali, Angguruk: Mun angge man angge ayeg waroho hilalug nuk oho lit saliyog nul fug ulug ininggik umag talug eneg naruk. Inikni umban ekeyon-ekeyon anggolo tibag ane roho iren oho anggolo turuk. Ikag men kubag men kou men fam saliyog nul fug ulug ik umatuk.

Tabaru: 'O kianikia gee yo'ijano 'o pasarioka, nako koya'isokuwasi ge'ena koya'odomuwa. De 'o 'atorangi 'iregu 'o gudaiosi yaga-gaono gee manga edete de manga dotumoka, 'isoka manga galasi de manga sawoko yo'isoko ma 'atorangi, de mita manga kia sonaa gee 'o tambaga.

Karo: Bage pe labo ipanna kai pe si ibaba i tiga nari adi la iburihina lebe (ntah pe adi ia i tiga nari ibersihkenna lebe dirina maka man). Melala denga pe aturen-aturen si deban si ikutina, umpamana: cara-cara murihi calung, kudin, perkakas-perkakas tembaga ras ingan medem.

Simalungun: Anjaha anggo mulak hun tiga, seng mangan sidea, anggo lang palobei maridi; anjaha buei ope adat na legan idalankon sidea, songon na mamurihi panginuman, gendi ampa gusi tombaga.

Toba: Na sian onan pe, ndang dipangan, so jolo diuras, jala godang dope na asing ditiop siradotan, songon pamurion di angka panginuman, gendi dohot hudon.

Dairi: Pangaan i onan nai, oda ndorok ipangan ukum mak lebbè iborih. Mbuè dèng hatoren-hatoren sidèban nisusurken empung kalak idi. Ntegguh ngo ipatuhi kalak idi, umpamana hatoren memorih galas, mangkuk, perkakas-perkakas tembaga bagi ma peddemmen.

Minangkabau: Apo nan inyo bali di pasa, alun ka inyo makan lai, jikok alun dibasuah talabiah dulu. Sabana sambuah lai atuaran-atuaran lain dari niniak muyangnyo, nan inyo pacik arek; umpamonyo atuaran mambasuah galeh, mambasuah mangkuak, sarato jo mambasuah pakakeh-pakakeh timbago.

Nias: Lõ la'a gõ si otarai fasa, na lõ ofõna ua lasasai. Ba oya na gamakhoita tanõ bõ'õ si otarai ndra tuara, nihaogõra folo'õ; si mane fanasai galasi, mako, awõ wakake moroi ba zi'õli.

Mentawai: Sangamberi pakome-komen sinaki ka pasar, tá rakokom, ké tá rabui boikí. Samba maigi peilé bagei raomet'aké simaron surukat sikuadda taikebbukatda. Kelé surukat masibui pulokat, seré, samba pabibi-bibilet sigalai sibara ka tembaga.

Lampung: Api sai dibeli di pasar mak haga dikanik, semakkung dibasuh lebih mena. Rik lamon atoran bareh jak nenek muyang tian sai tian cating nihan; injuk misalni atoran ngebasuh gelas, cumbung, rik pekakas-pekakas tembaga.

Aceh: Peue mantong nyang jibloe dikeudée hana jipajoh, sigohlom jirhah leubeh ilée. Dan jai that peuratoran nyang laén nibak indatu awaknyan nyang ji amai biet-biet that; miseue jih lagée teu rhah glah, cawan, dan peukakaih-peukakaih teumaga.

Mamasa: Ianna sae dio mai pasa' tae' mala ummande ke tae' membase yolo. Anna budapi kabeasaan senga' nasiossoranni peampoanna susinna umbasei irusan, kurin gallang, anna porewa senga'.

Berik: Ane jei pasarawer jam gangge waraubitnerem, jei tumilgala aa jes gane armantababilirim jei gwanan ga jam gane wirtabaabili, nele agama jemna gamserem. Ane osiri nafis-nafsiserem unggwanfer, asal-asala jemna aa jei ne towas-towastababuwefaram, jes mese jei jes ne onsobuwena jeber-jeber. Ga enggam, jei pirin mese, mok, ane balangan ga jam gane wirtabaabili, nele agama jemna gamserem.

Manggarai: agu émé kolé oné mai ambad toé rodo hangs, émé toé olong samos. Do kolé wintuk bana ata cau disé, ného rapang nawi cangkil, gelo agu kembokang.

Sabu: Ne nga ne do walli ti paha tu ta nga'a, do jhamma ko ta lonye uru jhara, jhe itu ie ta nga'a. Ae ri ko ne lai lai do wala, do ngati ama-appu ro, do pee nga kedhagu dhai bharra ri ro, mii lua lonye gela, mago nga nalu-nalu ngati mara.

Kupang: (7:2)

Abun: Sane dom, ye Yahudi satu ma mo án bi nu kadit pasar ne yo, án yo git nde tó, án mus án syim, án de syur, án mus pe mwa ne or. Sane dom, án mus mok e, án mus súk gato yé kon sugit su ne, án mus pe gato yé kem mó dom, we sukduno mwa gato án bi yenggras duno án su ne án jom krat.

Meyah: Erek koma tein, gij mona ongga rua rijengk maat gu pasar noba ruksons jah rerin mod, beda rua rut maat insa koma jeni agama erebent anggot rot, fogora rit. Rua rerin agama erebent egema tein ongga rua rireni rot ahais jeskaseda ruroru jeni ojgomu. Koma erek, rua rut rerin mok osku ni, bokor efeyi ni, jera rerin meidibi ni tein jeni rerin agama erebent anggot rot jeskaseda mar koma onotunggom rua erek oska ahah Allah eiteij guru.

Uma: Ane nculii'-ra ngkai pomako'-ra hi rala ngata, kana moniu'-ra ulu ntuku' ada kako'ia-ra mpoganga pongkoni'. Pai' wori' wo'o-pi ada to ratarima ngkai totu'a-ra to ratuku' lia, hewa rapa'-na ada mpobohoi' sangkiri', kura pai' rewa to rababehi ngkai ngkala.

Yawa: Muno anaisyo ramavun no pasari, omamo inta raisye jewen tavon arono wo maneme rarondom dainy. Parisije awa ananyao kaijinta wo raugav no aneno wusyine mai ti wo raijar matuve mamo manui rave, maisyare awa ananyao kapi mana ramaname, pauraije, muno anomane rarondom.


NETBible: And when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. They hold fast to many other traditions: the washing of cups, pots, kettles, and dining couches.)

NASB: and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)

HCSB: When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, jugs, copper utensils, and dining couches.)

LEB: And [when they come] from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other [traditions] which they have received [and] hold fast to—[for example,] the washing of cups and pitchers and bronze kettles and dining couches.)

NIV: When they come from the market-place they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)

ESV: and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.)

NRSV: and they do not eat anything from the market unless they wash it; and there are also many other traditions that they observe, the washing of cups, pots, and bronze kettles.)

REB: and on coming from the market-place they never eat without first washing. And there are many other points on which they maintain traditional rules, for example in the washing of cups and jugs and copper bowls.)

NKJV: When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.

KJV: And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

AMP: And [when they come] from the marketplace, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions [oral, man-made laws handed down to them, which they observe faithfully and diligently, such as], the washing of cups and wooden pitchers and widemouthed jugs and utensils of copper and beds--

NLT: Similarly, they eat nothing bought from the market unless they have immersed their hands in water. This is but one of many traditions they have clung to––such as their ceremony of washing cups, pitchers, and kettles.)

GNB: nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds.)

ERV: And when these Jews buy something in the market, they never eat it until they wash it in a special way. They also follow other rules from their people who lived before them. They follow rules like the washing of cups, pitchers, and pots.

EVD: And when the Jews buy something in the market, they never eat it until they wash it in a special way. They also follow other rules from their people that lived before them. They follow rules like the washing of cups, pitchers, and pots.

BBE: And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep—washings of cups and pots and brass vessels.

MSG: with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they'd give jugs and pots and pans).

Phillips NT: And they will not eat anything bought in the market until they have first performed their "sprinkling". And there are many other things which they consider important, concerned with the washing of cups, jugs and basins.)

DEIBLER: (7:2)

GULLAH: An wen dey buy ting een de maakut, dey neba nyam um cepin dey wash dey han dat special way. An dey beena do plenty oda ting wa dey ole people done beena laan dem own Jew people fa do, like fa wash cup an pot an coppa bowl dat special way.)

CEV: None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, pitchers, and bowls.

CEVUK: None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, jugs, and bowls.

GWV: When they come from the marketplace, they don’t eat unless they have washed first. They have been taught to follow many other rules. For example, they must also wash their cups, jars, brass pots, and dinner tables.)


NET [draft] ITL: And <2532> when they come from <575> the marketplace <58>, they do <2068> not <3756> eat <2068> unless <1437> <3361> they wash <4472>. They hold fast <2902> to many <4183> other <243> traditions: the washing <909> of cups <4221>, pots <3582>, kettles <5473>, and <2532> dining couches.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel