Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 11 >> 

Bambam: Kupaissanni asangkoa' ingganna ia too anna mala katilallasangku tohho illaam penabammua', nasuhum katilallasammua' la sundum anna sule lako.


AYT: Hal-hal ini Aku katakan kepadamu supaya sukacita-Ku ada di dalammu sehingga sukacitamu menjadi penuh.

TB: Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan sukacitamu menjadi penuh.

TL: Maka segala perkara ini Aku katakan kepadamu, supaya kesukaan-Ku tetaplah di dalam kamu, dan kesukaanmu pun sempurnalah.

MILT: Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu, supaya sukacita-Ku tinggal di dalam kamu, dan sukacitamu dapat menjadi penuh."

Shellabear 2010: Semua itu Kukatakan kepadamu supaya kegembiraan-Ku ada di dalam kamu dan supaya kegembiraanmu menjadi sempurna.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu Kukatakan kepadamu supaya kegembiraan-Ku ada di dalam kamu dan supaya kegembiraanmu menjadi sempurna.

Shellabear 2000: Semua itu Kukatakan kepadamu supaya kegembiraan-Ku ada di dalam kamu dan supaya kegembiraanmu menjadi sempurna.

KSZI: Aku berkata demikian kepadamu supaya kebahagiaan-Ku ada dalam dirimu dan sempurnalah kebahagiaanmu.

KSKK: Aku telah mengatakan semuanya ini kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan supaya sukacitamu menjadi sempurna.

WBTC Draft: Aku mengatakan semuanya ini kepada kamu supaya sukacita-Ku tinggal pada kamu, sehingga sukacitamu menjadi penuh.

VMD: Aku mengatakan semuanya ini kepada kamu supaya sukacita-Ku tinggal pada kamu, sehingga sukacitamu menjadi penuh.

AMD: Aku mengatakan hal-hal ini kepadamu supaya sukacita-Ku ada padamu dan sukacitamu menjadi penuh.

TSI: Aku sudah memberitahukan semua ini kepadamu supaya kamu ikut merasakan sukacita-Ku, dan supaya sukacitamu sempurna.

BIS: Semuanya ini Kuberitahukan kepadamu, supaya kegembiraan-Ku ada dalam hatimu, dan kegembiraanmu menjadi sempurna.

TMV: Semua ini Aku katakan kepada kamu supaya kegembiraan-Ku ada di dalam hati kamu dan kegembiraan kamu menjadi sempurna.

BSD: Aku memberitahukan semua ini kepada kalian supaya kalian gembira seperti Aku dan supaya kalian betul-betul gembira.

FAYH: Aku mengatakan hal ini kepada kalian supaya kalian dipenuhi dengan sukacita. Cawan kesukaan kalian bahkan akan melimpah!

ENDE: Hal ini Kunjatakan kepadamu, supaja sukatjitaKu tinggal dalam kamu, dan sukatjitamu mendjadi sempurna.

Shellabear 1912: Maka aku sudah berkata kepadamu yang demikian, supaya ada sukacitaku di dalam kamu, dan supaya sukacitamu sempurna adanya.

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini koekatakan kapadamoe, soepaja kasoekaankoe kekal dalam kamoe dan kasoekaanmoe pon sampoernalah.

Klinkert 1863: Segala perkara ini akoe kataken sama kamoe, sopaja kasoekaankoe tetep dalem kamoe, dan kasoekaanmoe djadi samporna.

Melayu Baba: Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, spaya sahya punya ksuka'an boleh ada dalam kamu, dan spaya kamu punya ksuka'an boleh jadi gnap.

Ambon Draft: B/eta sudah bilang itu pada kamu, sopaja kasuka; an-ku tinggal di dalam kamu dan kasuka; an kamu djadi semporna.

Keasberry 1853: Adapun sagala purkara ini aku katakan padamu, supaya kasukaanku tutap didalam kamu, dan lagi supaya kasukaanmu pun burlempahlah adanya.

Keasberry 1866: Adapun sagala pŭrkara ini aku katakan padamu, supaya kasukaanku tŭtap didalam kamu, dan lagi supaya kasukaanmu pun bŭrlempahlah adanya.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah katakan pada kamu, sopaja kasuka`anku tatap pada kamu, dan kasuka`an kamu deganapij.

AVB: Aku berkata demikian kepadamu supaya kebahagiaan-Ku ada dalam dirimu dan sempurnalah kebahagiaanmu.

Iban: Aku udah madahka utai tu ngagai kita, ngambika pengaga Aku bisi dalam kita, ngambika ati kita chukup gaga.


TB ITL: Semuanya itu Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, supaya <2443> sukacita-Ku <5479> <1699> ada <1510> di dalam <1722> kamu <5213> dan <2532> sukacitamu <5479> <5216> menjadi penuh <4137>. [<5023>]


Jawa: Kabeh iku Daktuturake marang kowe, supaya kabungahanKu dumununga ing kowe lan kabungahanmu dadia sampurna.

Jawa 2006: Kabèh iku dakkandhakaké marang kowé, supaya kabungahanku dumununga ing kowé lan kabungahanmu dadia sampurna.

Jawa 1994: Kabèh iki Dakkandhakaké marang kowé, supaya kowé uga ngrasakaké kabungahan-Ku, lan supaya kabungahanmu dadia sampurna.

Jawa-Suriname: “Aku ngomong kuwi mau kabèh marang kowé, supaya kowé bisa nduwèni kabungahanku lan supaya kabungahan iki bisa mundak terus.

Sunda: Nu matak dibarejaan kitu teh supaya kabungah Kami jadi kabungah maraneh, jeung supaya kabagjaan maraneh lengkep sampurna.

Sunda Formal: Disebutkeun soteh, supaya maraneh milu ngarasakeun kabagjaan Kami, malar kabagjaan maraneh cacap sampurna.

Madura: Kabbi reya bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na sopaja Tang kagumbira’an badha e dhalem atena ba’na, ban kagumbira’anna ba’na daddi samporna.

Bauzi: Ebe Eho Em Aiat gagoho bak lam meedam labe Em deelehe bak. Labi, ‘Uho laha Ebe Eho gagoho bak laba tu vuzehi meedam labe um laha deelese,’ lahame Eho amu vameadaha im zi lam vi ozome uba vameadam bak. Imbote. Uho abo deelem aabo deelem bake Eho ame im zi uba vameadaha bak.

Bali: Paundukane ene suba tuturang Guru teken cening, apanga kaliangan Gurune ada di keneh ceninge, tur kaliangan ceninge sida sampurna.

Ngaju: Taloh handiai toh insanang-Ku akan keton, mangat kahanjak-Ku aton huang atei keton, tuntang kahanjak keton manjadi tinduh barasih.

Sasak: Selapuqne niki Tiang sampẽang tipaq side pade, adẽq sukecite Tiang araq lẽq dalem atẽnde, dait sukecitende jari sempurne.

Bugis: Iya manennaé Upaissengiko, kuwammengngi arennuk-Ku engkai ri laleng atimmu, sibawa mancaji sukku arennummu.

Makasar: Kupau ngaseng minne ri kau, sollanna nupariati karannuangKu, siagang na’jari sukku’ karannuannu.

Toraja: Mintu’nate Kupokada lako kalemi, kumua anna tontong lan kalemi tu kaparannuangKu, sia sundun tu kaparannuammi.

Duri: Kupauan ngasanmo kamu' tee, ammisamasannang-sannangna susi Aku'.

Gorontalo: Nga'amila boti ma yiloiya-U mayi olimongoli, alihu wengahu-U tatapu to olimongoli wawu wengahi mongoli oduhenga.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo botie poo̒taa-U̒ mai olimongoli, alihu owengahu-U̒ woluo todelomo hilaa limongoli, wau owengahi mongoli mowali wimu-wimumuto ngoa̒amilalo.

Balantak: Wiwi'na kani'i bantilkonon-Ku na ko'omuu, kada' kobelesan-Ku sida surionmuu, ka' men kobelesanmuu uga' sida sampa.

Kaili Da'a: Pura-pura e'i niuliku ka komi ala kadamba nu raraku mamala wo'u rarasai komi pade ala komi mpu'u-mpu'u madamba rara.

Mongondow: Na'a mita pinoguman-Ku ko'i monimu, simbaí sanang ing gina-Ku oyuíon domandon ko'i monimu, bo sanang ing gina-Ku mosempurnadon.

Aralle: Ingkänna yatoo kutula' asangngingkoa' mating anna malai kakahsiangku unsa'ding toua' dio lambi' sundung kakahsiammu.

Napu: Ope-ope ide Kuuliangaakau, bona kamatanaNgku ara irikamu, hai bona buke kamatanami.

Sangir: Kěbị ini e Takụ ilẹ̌habarẹ̌ si kamene, tadeạu ral᷊uasẹ̌-Ku e ene su ral᷊ungu naung i kamene, ringangu ral᷊uasu e matinalung.

Taa: Naka pei Aku manganto’oka komi samparia to etu, see komi maya mangarata seja kandende ndaya to bae kojo, sewaju ewa kandende ndaya to si Aku.

Rote: Au afa'da basa dede'ak ia la neu emi, fo ela Au namahoko nga hapun nai emi dalem dale, boema emi namahoko ma da'di matetu-mandaak.

Galela: Komagena ngini tinisingangasu la maro Ngohi aku inali, de komagena ngini lo aku ninali, de nia nali gena asa foloi ilamo.

Yali, Angguruk: An nahiyeg toho welahi hag toho hir oho mondabi henehiyeg toho welamuhup ulug obog toho aru hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'Iodumu ne'ena tosidemo nginika, la ngini niomorene sababu ngoi, de to ngini 'ania morene 'idadi 'itotomo.

Karo: "Si enda Kukataken man bandu gelah inanamindu keriahenKu janah gelah tuhu-tuhu kal meriah ukurndu.

Simalungun: Ase Huhatahon pe in bannima, ase marianan malas ni uhur-Hu ibagas hanima, anjaha gok malas ni uhurnima.

Toba: Umbahen na huhatahon i tu hamu, asa di bagasan hamu halalas ni rohangki, jala asa gok halalas ni rohamuna.

Dairi: "Karinana Kubagahken i taba kènè, asa irasaken kènè sampang atèngKu, janah asa dom sampang atè ndènè.

Minangkabau: Mangkonyo Ambo curitokan kabake angku-angku kasadonyo ko, supayo sukocito Ambo ado di ati angku-angku, mako sukocito Ambo manjadi samparono.

Nias: U'ombakha'õ da'e khõmi fefu ena'õ fao ami ba wa'omuso dõdõ-Gu; ba ena'õ mo'ahonoa wa'omuso dõdõmi.

Mentawai: Bulat sangamberinia lé kutitiboi ka matamui, bulé imariu-riu angkat bagakku ka bagat paatuatmui, imasut puangkakat bagamui ka kam.

Lampung: Sunyinni Kukeni pandai jama niku, in kegembiraan-Ku wat delom hatimu, rik kegembiraanmu jadi sempurna.

Aceh: Banmandum nyoe Ulôn bri tée bak gata, mangat galak Ulôn na lam até gata, dan galak gata jeuet keusampoereuna.

Mamasa: Kutulasangkoa' te maie anna malara torro illaan penawammua' kadoresangku napolalan sumpu kadoresammua'.

Berik: Seyafter aaiserem Ai ims towas-towastababili, jega ini imna is saaserfer sege folbamini, ini Amna gamserem saaser-saasera. Ane ini imna ga uskambar saaser-saasersus sege folbamini.

Manggarai: Sanggéd situ taés Laku agu méu kudut nisang nai Daku manga oné méuy agu nisang nai de méu ciri penongy.

Sabu: Hari-hari ne do nahedhe, ne peke ri Ya pa mu, mita ie ne lua mengallu nge nga kehaka dhara mu jadhi ta kemolo.

Kupang: Beta kasi tau ini hal dong sang bosong dari dolu, ko biar bosong pung hati bisa babunga, sama ke Beta pung hati babunga. Te Beta pung mau ko bosong pung hati babunga bam-banya!

Abun: Ji ki sukdu mwa ne nai nin jam sino subere nin mit iwa, tepsu Ji mit iwa ne. Bere nin mit iwa wai o re, kwa yo gwet mo nde.

Meyah: Didif dimfesij rot mar insa koma nomnaga gu iwa fob jeskaseda iwa ita idou ongga erirei eteb rot morototuma erek Didif dudou erirei eteb tein. Beda yeyin idou emefaga ouka erek eteb ekirsa rot ojgomuja.

Uma: "Hawe'ea tohe'i ku'uli'-kokoi, bona goe' nono-ni hante kagoea' to ngkai Aku', pai' bona gana kagoea'-ni.

Yawa: Anakotare so Syo raura wasai tenambe indamu wasanayanambe maisyare taune Risy inanayanambe. Syare wasanuga ranayanambe rave.


NETBible: I have told you these things so that my joy may be in you, and your joy may be complete.

NASB: "These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.

HCSB: "I have spoken these things to you so that My joy may be in you and your joy may be complete.

LEB: I have spoken these [things] to you in order that my joy may be in you, and your joy may be made complete.

NIV: I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

ESV: These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.

NRSV: I have said these things to you so that my joy may be in you, and that your joy may be complete.

REB: “I have spoken thus to you, so that my joy may be in you, and your joy complete.

NKJV: "These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.

KJV: These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.

AMP: I have told you these things, that My joy {and} delight may be in you, and that your joy {and} gladness may be of full measure {and} complete {and} overflowing.

NLT: I have told you this so that you will be filled with my joy. Yes, your joy will overflow!

GNB: “I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

ERV: I have told you these things so that you can have the true happiness that I have. I want you to be completely happy.

EVD: I have told you these things so that you can have the true happiness that I have. I want you to be completely happy.

BBE: I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.

MSG: "I've told you these things for a purpose: that my joy might be your joy, and your joy wholly mature.

Phillips NT: I have told you this so that you can share my joy, and that your joy may be complete.

DEIBLER: I have told you these things so that you may be joyful as I am joyful, and that you may be completely joyful.

GULLAH: “A done tell oona dis so dat oona kin lib een me joy an so dat oona kin keep on da lib full op wid me joy.

CEV: I have told you this to make you as completely happy as I am.

CEVUK: I have told you this to make you as completely happy as I am.

GWV: I have told you this so that you will be as joyful as I am, and your joy will be complete.


NET [draft] ITL: I have told <2980> you <5213> these things <5023> so that <2443> my <1699> joy <5479> may be <1510> in <1722> you <5213>, and <2532> your <5216> joy <5479> may be complete <4137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel