Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 46 >> 

Bambam: Iya natimba'im naua: “Aka tä'pi deem kiita tau la susi manähäna ma'tula'!”


AYT: Para penjaga Bait Allah itu menjawab, “Tidak seorang pun pernah berkata-kata seperti Orang ini!”

TB: Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"

TL: Maka sahut segala hamba itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti orang ini."

MILT: Para pengawal itu menjawab, "Belum pernah seorang pun berbicara sedemikian seperti orang itu!"

Shellabear 2010: Jawab para pengawal itu, "Belum pernah ada seorang pun yang berbicara seperti Dia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab para pengawal itu, "Belum pernah ada seorang pun yang berbicara seperti Dia."

Shellabear 2000: Jawab para pengawal itu, “Belum pernah ada seorang pun yang berbicara seperti Dia.”

KSZI: Para pengawal itu menjawab, &lsquo;Belum pernah seseorang bercakap seperti-Nya!&rdquo;

KSKK: Pegawai-pegawai itu menjawab, "Tidak pernah seseorang berbicara seperti orang ini."

WBTC Draft: Penjaga-penjaga itu menjawab, "Belum pernah ada orang yang berkata seperti itu!"

VMD: Penjaga-penjaga itu menjawab, “Belum pernah ada orang yang berkata seperti itu!”

AMD: Para penjaga Bait Allah itu mengatakan, “Kami belum pernah mendengar ada Orang yang bisa berkata-kata seperti Orang ini!”

TSI: Jawab para tentara itu, “Belum pernah ada orang yang mengajar seperti dia!”

BIS: Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!"

TMV: Para pengawal itu menjawab, "Belum pernah seseorang berkata-kata seperti dia!"

BSD: Pengawal-pengawal itu menjawab, “Wah, belum pernah orang berbicara seperti Dia!”

FAYH: "Ia mengatakan hal-hal yang menakjubkan sekali!" gumam mereka. "Kami tidak pernah mendengar orang berbicara seperti itu."

ENDE: Djawab hamba-hamba itu: Belum pernah seorang berbitjara seperti Dia.

Shellabear 1912: Maka jawab pegawai itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti ia ini."

Klinkert 1879: Maka sahoet segala hamba itoe: Belom pernah ada orang berkata-kata saperti orang itoe.

Klinkert 1863: Maka segala hamba itoe menjaoet: Belom taoe ada orang jang berkata saperti itoe orang.

Melayu Baba: Mata-mata jawab, "Blum pernah orang chakap sperti dia ini."

Ambon Draft: Menjahutlah hamba-hamba itu: Bulom sakali sa-awrang manusija sudah ka-takan seperti manusija ini.

Keasberry 1853: Maka disahut hulubalang hulubalang itu, katanya, Bulom purnah sa'orang pun burkata kata yang sapurti purkataan orang itu.

Keasberry 1866: Maka disahut hulubalang hulubalang itu katanya, Bŭlom pŭrnah sa’orang pun bŭrkata kata yang spŭrti pŭrkataan orang itu.

Leydekker Draft: Sahutlah sakej 2 'itu: bulom penah barang sa`awrang manusija sudah berkata 2 demikijen, seperti manusija 'ini.

AVB: Para pengawal itu menjawab, “Belum pernah seseorang bercakap seperti-Nya!”

Iban: Ku bala pemesai nyaut, "Nadai orang udah kala bejaku baka nya!"


TB ITL: Jawab <611> penjaga-penjaga <5257> itu: "Belum pernah <3763> seorang manusia <444> berkata <2980> seperti orang itu <3779>!"


Jawa: Wangsulane wong-wong iku: “Salaminipun dereng nate wonten tiyang ingkang wicanten kados tiyang punika!”

Jawa 2006: Wangsulané wong-wong iku, "Dèrèng naté wonten tiyang ingkang wicanten kados tiyang punika!"

Jawa 1994: Wangsulané: "Wah, dèrèng naté wonten tiyang ingkang micara kados Tiyang menika."

Jawa-Suriname: Sekaut-sekaut mau semaur: “Piwulangé wongé jan nggumunké tenan. Awaké déwé durung tau krungu wong liyané ngomong kaya wong iki!”

Sunda: "Jalmi biasa mah moal tiasa ngalahir kitu sapertos Anjeunna," walonna.

Sunda Formal: Jawab pangawal-pangawal, “Jalmi biasa mah, moal tiasa cacarios sapertos Anjeunna!”

Madura: Wal-pangawal jareya nyaot, "Adhu, ta’ oneng badha oreng se abu-dhabu akadi oreng gapaneka!"

Bauzi: Lahahat ame Num Vàmteabu laba vou aasdam dam labe fa gago, “Ne, im Da labet Aho etei vou li vameadam im lam im amu aihi vabak. Abo im dedat ozobohudi vameadam imot modem bak.”

Bali: Pasaur parapajagaane: “Durung naenin wenten anak, sane uning mabaos sakadi Anake punika!”

Ngaju: Kare pangawal te tombah, "Wah, hindai aton oloh hakotak sama kilau Ie!"

Sasak: Jawab pengawal-pengawal nike, "Ndẽq uwah araq dengan saq bebaos maraq Ie!"

Bugis: Nappébali sining pengawal-éro, "Wah, dé’pa naengka tau mabbicara pada-padan-Na!"

Makasar: Appialimi anjo pangawalaka ngaseng nakana, "Edede, tenanniakkapa tau kamma Ia a’bicara!"

Toraja: Nakuami mebali tu to disua: Tae’pa ia naden len tau ma’kada susitu tau ia tu.

Duri: Mebalimi nakua, "Te'da kijokkoi, sanga te'dapa kisa'ding mesa' tau susi maccana mangkada!"

Gorontalo: Tametao limongoliyo, ”Amiyatiya hilerani sababu diyaluwo ngota mao ta mowali mobisala odelo Tiyo!”

Gorontalo 2006: Tahi pokawalia boito lolametao̒, "Waa, diipo pee̒enta mao̒ woluo tahelo bisala debo odelo Tio!"

Balantak: Ia simbati dadagai iya'a taena, “Koo'po isian mian men morobu koi i Ia!”

Kaili Da'a: Nesonomo topojaga Sapo Mpepue etu, "Da'apa ria sanggani kami nangepe tesa manusia ewa tesa ntau etu!"

Mongondow: Daí moḷoḷukad mita tatua notubag, "Ule, diaípa dodai onda intau mosingog naí pososingog-Nya tatua!"

Aralle: Mentimba'mi yato to pandaka naoatee, "Mane diangki' unghingngi mesa tau mampakuhu noa yatoo!"

Napu: Rahanai: "Lawi bara mani ara kihadi tauna mololita au nodo Ia!"

Sangir: Manga lukadẹ̌ e němpẹ̌simbang, "Uh, bědang tạ apa taumata kapiane mẹ̌bisara kere i Sie!"

Taa: Wali tau etu mangansono, sira manganto’o, “Kami taa mangansoko Ia apa kami re’e mangandonge anu to Napotundeka. Wali rataka ri tempo si’i, tawa re’e tau to manganto’o gombo to ewa wetu kagayanya!”

Rote: Boema hataholi sila la lae, "Waa, beita la'iesa boen, fo hapu hataholi ana kokolak sama na leo Hataholi ndia kokola na fa!"

Galela: De manga roririka ona itemo, "We! Una magena Awi demo gena qaloha poli kanaga o nyawa moi lo waali manga demo imatero maro to Una Awi demo. O nyawa moi lo waali kanaga yobicara gena maro Una wobicara."

Yali, Angguruk: iren te, "At tuwen Ele uruk hag toho ap kinangmon misihen oho uruk latfag fug," ibag.

Tabaru: Ma Jou 'awi Woa ma jo-jaga go'ona yosango, "Tei, koma'iwasi 'o nyawa yobi-bicara ma sure 'isoka 'una!"

Karo: Erjabap kalak e, "Ise pe langa pernah bagi Ia e ngerana!"

Simalungun: Balos ni upas ai, “Seng ongga ope adong halak na marsahap songon-Si ai.”

Toba: Jadi mangalusi ma angka opas i: Ndang dung dope adong halak na marjamita songon Ibana.

Dairi: Ialoi perjaga-perjaga i mo, "Ah, oda nung dèng lot kalak mengerana bagèSa!"

Minangkabau: Pangawal tu bi manjawab, "Ndeh, alun ado lai kami basuwo jo urang nan bisa mangecek, bakcando Baliau mangecek!"

Nias: Lamane ira sanaro andrõ, "Lõ irai so niha si fahuhuo si mane da'õ!"

Mentawai: Belan nga-nganda lé tai tenterat Uman Taikamanua, "Ale, bulat tá anai siaili kopet againa manibo!"

Lampung: Pengawal-pengawal udi ngejawab, "Wah, makkung pernah wat ulun cawa injuk Ia!"

Aceh: Jijaweueb lé tukang-tukang kawai nyan, "Luwa biasa, gohlom na ureuëng nyang peugah haba lagée Gobnyan!"

Mamasa: Natimba' inde to disuae nakua: “Ta'pa dengan kiita tau la nasusian manarangna mantula'.”

Berik: Angtane Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne geraibesnenewenaram jei ga aa ge tamawolbili, "Angtane afa fas game waakenfer jam nasoweyan Jei gamserem."

Manggarai: Mai walé data lami situ: “Toé dé’it manga repéng lami cengata manusia ata curup ného ata hitu!”

Sabu: Ta bhale ke ri mone jaga do na harre, "Wah, bhule de dho ddau do pedai lii mii No!"

Kupang: Dong manyao bilang, “Awii! Sonde parná ada orang yang omong sama ke Dia!”

Abun: Ye gato mewa Yefun Allah bi nu ne ki do, "Ye ne ki bi suk-i ndo yé. An bi sukdu ne tik men mit ware, men yo but An nde."

Meyah: Beda tentarer insa koma ruroun oida, "Ofa oftuftu mar erek ofoufem ekirsa jeska rusnok enjgineg rumftuftu mar gu mimif sis fob."

Uma: Ratompoi': "Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!"

Yawa: Naije vatano wo Yavaro Amisye ramane umaso wo raura ware, “Vatane wato apa ananyao ngko dave. Ananyao kaijinta mo Apa ramaisye ramu!”


NETBible: The officers replied, “No one ever spoke like this man!”

NASB: The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."

HCSB: The police answered, "No man ever spoke like this!"

LEB: The officers replied, "Never has a man spoken like this!

NIV: "No-one ever spoke the way this man does," the guards declared.

ESV: The officers answered, "No one ever spoke like this man!"

NRSV: The police answered, "Never has anyone spoken like this!"

REB: “No one ever spoke as this man speaks,” they replied.

NKJV: The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"

KJV: The officers answered, Never man spake like this man.

AMP: The attendants replied, Never has a man talked as this Man talks! [No mere man has ever spoken as He speaks!]

NLT: "We have never heard anyone talk like this!" the guards responded.

GNB: The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”

ERV: The Temple police answered, “We have never heard anyone say such amazing things!”

EVD: The temple police answered, “The things he says are greater than the words of any person we’ve ever heard!”

BBE: The servants made answer, No man ever said things like this man.

MSG: The police answered, "Have you heard the way he talks? We've never heard anyone speak like this man."

Phillips NT: "No man ever spoke as this man speaks!" they replied.

DEIBLER: They replied, “No one ever spoke such amazing things as this man does!”

GULLAH: De gyaad dem ansa say, “Nobody ain neba taak like dis man yah.”

CEV: They answered, "No one has ever spoken like that man!"

CEVUK: They answered, “No one has ever spoken like that man!”

GWV: The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."


NET [draft] ITL: The officers <5257> replied <611>, “No one ever <3763> spoke <2980> like <3779> this man <444>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel