Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 23 >> 

Bauzi: “Dam dua bak fa ame Im Neàna lam aime fà Kristus bake tu vuzehese,” lahame eho gi ozahigeàmu ame dam iudu iumti iudu iumti ahebu ibi iho ozoho bak laba vi tau ulohodesu meedam dateli ame Im Neàna lam vou vameatedam bak. Labihadam labe Alat amu neha, “Eho em damaleheda laba eho gi im neà bakta modidume esuida tame,” lahame amu fet ozome gagu vàmadi esuhu bak lam, “Fà imbodi Alat fa emti dam lamti iba ame baket meedase,” lahame eho labihadam bak.


AYT: Aku melakukan semua ini demi Injil supaya aku boleh mendapat bagian di dalamnya.

TB: Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya.

TL: Tetapi segala sesuatu itu aku perbuat karena sebab Injil itu, supaya aku masuk sama bahagian di dalamnya itu.

MILT: Dan aku melakukan ini karena injil, supaya aku dapat menjadi teman sekutunya.

Shellabear 2010: Semua itu kulakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian di dalamnya bersama-sama dengan yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu kulakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian di dalamnya bersama-sama dengan yang lain.

Shellabear 2000: Semua itu kulakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian di dalamnya bersama-sama dengan yang lain.

KSZI: Aku melakukan semua ini untuk Injil, semoga aku juga mendapat berkatnya.

KSKK: Demikian aku telah menjadikan diri segala-galanya untuk semua orang, dan dengan segala cara, untuk menyelamatkan sedikit dari mereka. Aku melakukan semuanya ini demi Injil, dan berharap akan mendapat bagian dalam upahnya.

WBTC Draft: Aku melakukan semua itu sebab Kabar Baik. Aku melakukan hal itu supaya aku juga menerima berkat dari Kabar Baik itu.

VMD: Aku melakukan semua itu sebab Kabar Baik. Aku melakukan hal itu supaya aku juga menerima berkat dari Kabar Baik itu.

AMD: Semua itu aku lakukan untuk kepentingan Kabar Baik supaya aku juga mendapat berkat Kabar Baik itu.

TSI: Saya melakukan semua itu supaya Kabar Baik semakin tersebar, sehingga kelak saya turut diberkati bersama kalian semua lewat berita keselamatan itu.

BIS: Semua itu saya lakukan untuk Kabar Baik dari Allah itu, supaya saya juga turut diberkati.

TMV: Semua itu aku lakukan untuk Berita Baik, supaya aku dapat menerima berkatnya juga.

BSD: Semua ini saya lakukan demi Kabar Baik dari Allah, supaya saya juga mendapat berkat.

FAYH: Hal ini saya lakukan supaya dapat menyampaikan Injil kepada mereka dan juga karena berkat yang saya sendiri peroleh, ketika saya melihat mereka datang kepada Kristus.

ENDE: Dan segala itu kulakukan karena Indjil, supaja aku beroleh bagian didalamnja.

Shellabear 1912: Maka aku berbuat segala perkara oleh sebab injil itu, supaya mendapat bahagian dalamnya beserta dengan orang lain.

Klinkert 1879: Maka koeboewat demikian karena sebab indjil, soepaja akoepon mendapat sama behagian dengan kamoe.

Klinkert 1863: Maka akoe berboewat ini dari sebab indjil, sopaja akoe bolih mendapet bagian bersama-sama dengan kamoe.

Melayu Baba: Dan sahya buat sgala perkara deri injil punya sbab, spaya sahya boleh dapat bhagian dalam-nya sama-sama lain orang.

Ambon Draft: Maka samowanja itu aku bowat tagal Indjil, sopaja b/eta lagi dapat bahagian akan itu.

Keasberry 1853: Adapun aku burbuat ini kurna injil, supaya aku bulih mundapat sama purulihan dungan kamu.

Keasberry 1866: Adapun aku bŭrbuat ini kŭrna Injil, supaya aku bulih mŭndapat sama pŭrulihan dŭngan kamu.

Leydekker Draft: Maka 'itu djuga 'aku berbowat deri karana 'Indjil, sopaja 'aku djadi sama sakutuw padanja 'itu.

AVB: Aku melakukan semua ini untuk Injil, semoga aku juga turut mendapat berkatnya.

Iban: Aku ngereja semua nya ke Berita Manah, ngambika aku tau nerima berekat ari nya.


TB ITL: Segala <3956> sesuatu ini aku lakukan <4160> karena <1223> Injil <2098>, supaya <2443> aku mendapat bagian <4791> dalamnya. [<1161> <846> <1096>]


Jawa: Samubarang kabeh iku mau daktindakake marga saka Injil, supaya aku melua oleh pandumane.

Jawa 2006: Samubarang kabèh iku mau daktindakaké marga saka Injil, supaya aku mèlu nampa pandumané.

Jawa 1994: Kabèh mau daktindakaké merga saka Injil, supaya aku bisa mèlu ngrasakaké kabegjan-kabegjan kaya surasané Injil mau.

Jawa-Suriname: Aku saguh nglakoni apa waé kanggo nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus, supaya aku bisa mèlu ngrasakké wohé.

Sunda: Eta kabeh dilakonan pikeun ngamashurkeun Injil Kasalametan bari ngalap berkahna.

Sunda Formal: Eta kabeh, ku simkuring dilampahkeun demi Injil, supaya simkuring oge bisa milu ngala buah-buahna.

Madura: Kaula ngalakone sadajana ganeka kaangguy Kabar Bagus dhari Allah ganeka, sopaja kaula noro’ eberkadi jugan.

Bali: Saluiring paindikane puniki makasami margiang tiang uli krana Orti Rahayu punika, mangdane tiang taler polih eduman merta sane karauhang malantaran Orti Rahayu punika.

Ngaju: Uras jete ilalusku akan Barita Bahalap bara Hatalla te, mangat aku kea tau tamput dinon berkat.

Sasak: Selapuq nike tiang laksaneang jari Kabar Solah lẽman Allah nike, adẽq tiang mauq bagian lẽq dalemne.

Bugis: Iya manennaro upogau’i untu’ iyaro Karéba Madécéng polé ri Allataala, kuwammengngi maccowé tokka ribarakkaki.

Makasar: Iaji nakugaukang ngaseng sikammaya anjo, sollanna akkulle kupa’la’bang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, kammayatompa sollanna kunibarakkaki todong.

Toraja: Ia sia kupogau’i tu mintu’nato, belanna Kareba-kaparannuan, kumua anta pada-pada untamai.

Duri: Iamo kupugaukki susi joo, anna sabuda-budanna tau ngkatappa'i to Kareba Kasalamatan, angkuturu' toda dibarakka'i.

Gorontalo: Nga'amila boti hepohutuwou, alihu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala mololadu wawu wau olo mo'otapu bahagiyangi to delomiyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila boito pilohutu lowatia duo̒lo Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala boito, alihu watia olo pee̒-pee̒enta balakatia-Lio.

Balantak: Giigii' palimangonku yaku' limang gause minginau' Lele Pore, kada' i yaku' uga' tonsoop mantausi barakaat na Lele Pore iya'a.

Bambam: Ia asanna ia too kupalako anna mala tuttuam buda tau ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam, anna malaä' duka' nalambanni indo pa'tamba'na Debata.

Kaili Da'a: Etu pura-pura nipowiaku ala Kareba Belo mamala matolele pade alaaku mboto wo'u mamala mombarata bagia riara rasi-rasi nggari Kareba Beloetu.

Mongondow: Tongaíbií baí mo'iyaput in Habar Mopia nongkon i Allah kom bayongan intau, daí inaidanku intua komintan, simbaí mo'itakin doman moko'ulií kom barakat in aku'oi.

Aralle: Ingkänna indee kubabe anna malai la tuhtuang mai'di tau ang umpetahpa' yato Kaheba Mapia anna malai unsa'ding touä' koo yato behe sibaha-baha.

Napu: Ope-ope iti kubabehi bona tetambai tauna au mepoinalai i Ngkora Marasa hai bona molambi worina katuwo maroa hihimbela hai ihira.

Sangir: Kěbị ene e takụ kẹ̌koatenge waugu Injilẹ̌ bọu Mawu Ruata e, tadeạu iạ e makatarimạ u al᷊amatẹ̌.

Taa: Wali samparia palaong to etu aku mangika see tiduga-dugang tau to mangaya kareba matao, see aku seja rapakasanang sindara-ndara pei sira.

Rote: Au tao basa sila la soaneu Hala Malole maneme Manetualain ndia mai, fo ela au boeo tunga nanaba'e-palak.

Galela: Qangodu magenena ngohi taaka la ma ngale o bi nyawa yadadala asa o habari qaloloha gena yopiricaya, so o Gikimoi Awi laha gena ngohi dede ona mingodu lo aku miamake.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lahiyon ari an oho ngi aruhuk ulug obog toho aru til noruk lahi.

Tabaru: 'Iodumu ge'ena tadiai ma ngale 'o Habari ma Owa ge'ena, la ngoi mita tamake 'o co-catu.

Karo: Si enda kerina kubahan guna Berita Si Mehuli, gelah aku pe dat bagin subuk i bas dahin bage pe i bas pasu-pasu Berita Si Mehuli e.

Simalungun: Tapi haganupan in huhorjahon halani Ambilan Na Madear, andohar dihut ahu marrupei bani pasu-pasu-Ni.

Toba: Alai saluhutna i huula ala barita na uli, anggiat dohot ahu partohap disi.

Dairi: Karinana idi kuulaken kumarna Sukuten Kelluahen bai Dèbata idi nai, asa giamken gabè persulang janah ipasu-pasu aku.

Minangkabau: Mangkonyo ambo karajokan kasadonyo tu, adolah dek karano untuak Injil nan dari Allah, supayo ambo buliah sato pulo dapek barakaik.

Nias: Ulau da'õ fefu bõrõ Duria Somuso Dõdõ soroi Lowalangi andrõ, ba ena'õ gõi tefahowu'õ ndra'o.

Mentawai: Kugagalaiaké sangamberinia néné, kalulut Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, bulé ipanukani aku kaku Taikamanua.

Lampung: Sunyinni ano kulakuko untuk Kabar Betik jak Allah udi, in nyak juga diberkati.

Aceh: Banmandum nyan ulôn peubuet keu Haba Gét nyang teuka nibak Po teu Allah nyan, mangat ulôn pi meusajan geubri eureukat.

Mamasa: Ia asammo te mai kupogau'e annu umpa'kadua-duaina' Kareba Kadoresan dipa'peassakan angku malara duka' mangngala tawa dio mai kareba iatoo.

Berik: Ai seyafter jeiserem ajewer eyebilirim, ai ga enggalf ai eyebili, angtane unggwanfersus jei Taterisi Waakena Yesusem temawer ga sene taabili. Ane seyafter jeiserem aime enggalf ai eyebili, jega ai angtane seyaftersus Yesus aa jei ne tebanaram, ai jebar waakena Uwa Sanbagirmanaiserem ga asa taabili.

Manggarai: Sanggéd taung situ pandés laku landing Keréba Di’a, kudut aku kole tiba berkak.

Sabu: Hari-hari ne do tao ri ya do na harre tu Li Hagha Dhara do ngati Deo ne, mita nara lema ya ne lua tarro ie nga menyarro mangngi ne.

Kupang: Beta bekin ini hal dong samua, ko biar samua orang bisa parcaya sang Tuhan pung Kabar Bae. Deng bagitu, botong bisa dapa bagian dalam samua hal yang bae, yang Tuhan suka kasi sang botong.

Abun: Ji ben suk mwa ré subere yé mwa sibot os ndo gato Yesus Kristus kak ne, subere ji si ye gato jammo sukdu ne, men sino ku suk gato ndo kadit Yefun mone.

Meyah: Didif dutunggom mar erek koma gu rusnok ebic nomnaga jeskaseda rua rimeg rot Allah oga ongga oufamofa. Erek koma beda didif dimesma dufons ongga oufamofa eteb ongga Allah anggen gu efen rusnok nomnaga morototuma jera rusnok insa koma tein si.

Uma: Hawe'ea toe kubabehi bona kawoo–woria' tauna to mepangala' hi Kareba Lompe', bona mporata wo'o-a-kuwo kalompea' hante hira'.

Yawa: Anakotar tenambe so syo rave indamu Ayao Kovo Yesus Kristus maneka manakoe muno ama kove mamo ritavondi risyaura rai tavon.


NETBible: I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.

NASB: I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

HCSB: Now I do all this because of the gospel, that I may become a partner in its benefits.

LEB: I do all [this] for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.

NIV: I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

ESV: I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.

NRSV: I do it all for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.

REB: All this I do for the sake of the gospel, to have a share in its blessings.

NKJV: Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you .

KJV: And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with [you].

AMP: And I do this for the sake of the good news (the Gospel), in order that I may become a participator in it {and} share in its [blessings along with you].

NLT: I do all this to spread the Good News, and in doing so I enjoy its blessings.

GNB: All this I do for the gospel's sake, in order to share in its blessings.

ERV: I do all this to make the Good News known. I do it so that I can share in the blessings of the Good News.

EVD: I do all these things because of the Good News. I do these things so that I can share in {the blessings of} the Good News.

BBE: And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.

MSG: I did all this because of the Message. I didn't just want to talk about it; I wanted to be [in] on it!

Phillips NT: I do all this for the sake of the gospel; I want to play my part properly.

DEIBLER: I do all these things in order that more people will believe the message about Christ, and in order that I, along with other believers, may receive the good things that God promises to give us.

GULLAH: A da do all dis so dat de Good Nyews kin spread all oba an A kin hab me paat ob de blessin dat de Good Nyews da bring.

CEV: I do all this for the good news, because I want to share in its blessings.

CEVUK: I do all this for the good news, because I want to share in its blessings.

GWV: I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.


NET [draft] ITL: I do <4160> all these things <3956> because of <1223> the gospel <2098>, so that <2443> I can be <1096> a participant <4791> in it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel