Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 58 >> 

Bauzi: Si vou keadume num debu bak vou esmozi bàhàgo vou fusi ame dam Stefanus bake giomim vàlu meedam dam labe ke voom biem bake im sue ahobada vihilame dat ee gagom Saulus lahamda gi doudamda laba im sue vaheme neàdi ke visomoame Stefanus bake ab beodamam.


AYT: Lalu, mereka menyeretnya ke luar dari kota dan mulai melemparinya dengan batu. Setelah itu, para saksi mata menanggalkan jubah mereka di kaki seorang pemuda bernama Saulus.

TB: Mereka menyeret dia ke luar kota, lalu melemparinya. Dan saksi-saksi meletakkan jubah mereka di depan kaki seorang muda yang bernama Saulus.

TL: dan membuangkan ke luar negeri sambil merajam dia. Maka segala saksi itu pun meletakkan pakaian masing-masing di kaki seorang muda yang bernama Saul.

MILT: Dan setelah menggelandangnya ke luar dari kota, mereka terus melemparinya dengan batu. Dan para saksi meletakkan jubah mereka di samping kaki seorang pemuda yang disebut Saulus.

Shellabear 2010: Mereka menyeret dia keluar kota, lalu melemparinya dengan batu. Semua yang menjadi saksi kejadian itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Sa’ul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyeret dia keluar kota, lalu melemparinya dengan batu. Semua yang menjadi saksi kejadian itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Saul.

Shellabear 2000: Mereka menyeret dia keluar kota, lalu melemparinya dengan batu. Semua yang menjadi saksi akan perkara itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Sa’ul.

KSZI: Mereka menyeret dia ke luar kota lalu merejamnya. Orang yang menyaksikan segalanya itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Saul.

KSKK: Mereka menyeret dia ke luar kota, lalu melempari dia. Dan saksi-saksi meletakkan pakaian mereka di depan kaki seorang muda yang bernama Saulus.

WBTC Draft: Mereka menyeret dia ke luar kota dan mulai melempari dia dengan batu. Para saksi meninggalkan pakaian mereka di kaki seorang pemuda bernama Saulus.

VMD: Mereka menyeret dia ke luar kota dan mulai melempari dia dengan batu. Para saksi meninggalkan pakaian mereka di kaki seorang pemuda bernama Saulus.

AMD: Setelah menyeretnya ke luar kota, mereka lalu melempari Stefanus dengan batu. Dan, orang-orang yang menjadi saksi perbuatan orang banyak terhadap Stefanus itu meletakkan jubah mereka di depan kaki seorang pemuda yang bernama Saulus.

TSI: Mereka menyeretnya ke luar kota dan melempari dia dengan batu sampai mati. Orang-orang yang tadi bersaksi melawan Stefanus meninggalkan jubah mereka di dekat kaki seorang pemuda bernama Saulus.

BIS: Mereka menyeret dia ke luar kota kemudian melemparinya dengan batu. Orang-orang yang menyaksikan kejadian itu menitipkan pakaian mereka pada seorang muda yang bernama Saulus.

TMV: Mereka mengheret dia ke luar bandar lalu merejam dia. Orang yang menyaksikan peristiwa itu meletakkan pakaian mereka dekat kaki seorang muda bernama Saulus.

BSD: Lalu mereka serentak menyerbu dia dan menyeretnya ke luar kota. Di sana mereka melempari dia dengan batu. Di situ ada juga seorang muda bernama Saulus. Orang-orang yang menjadi saksi melawan Stefanus, membuka baju mereka dan menitipkannya pada Saulus. Lalu mereka terus melempari Stefanus dengan batu.

FAYH: Saksi-saksi resmi, yaitu mereka yang melaksanakan penghukuman, membuka jubah mereka dan meletakkannya di depan kaki seorang pemuda bernama Saulus.

ENDE: Mereka menjeret dia keluar kota, lalu meradjamnja.

Shellabear 1912: dibuangkannya keluar negeri, lalu direjamnya akan dia. Maka segala orang sakit itu meletakkan pakaiannya dikaki seorang muda yang bernama Sya'ul.

Klinkert 1879: Ditoelaknja akandia kaloewar negari laloe dilemparinja dengan batoe; maka segala saksipon menanggalkan pakaijannja, diletakkannja pada kaki sa'orang orang-moeda bernama Sa'oel.

Klinkert 1863: {1Ra 21:13; Luk 4:29} Maka dia-orang menoelak sama dia kaloewar negari, dan limparken batoe sama dia; {Kis 22:20} maka segala orang saksi menanggalken pakeannja, lantas dia-orang taroh dia dikaki sa-orang moeda, jang bernama Saoel.

Melayu Baba: dan dia-orang buangkan dia kluar negri, dan hntam batu sama dia: dan saksi-saksi itu ltakkan dia-orang punya pakaian di kaki satu orang muda yang bernama Sa'ul.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu membowanglah dija kaluwar deri dalam negeri, dija aw-rang melimparlah dija mati, dengan batu-batu; dan saksi-saksi itu kaluwarlah pak/ean-pak/eannja, taroh itu pada ka-ki-kaki deri sa; awrang muda, bernama Saulus.

Keasberry 1853: Maka dibuangkanlah ulih marika itu akan dia kluar nugri, surta dirujamnya akan dia dungan batu: maka sagala orang saksi pun muninggalkan pukiean nya, lalu dilutakkannya dikaki sa'orang orang muda yang burnama Saul.

Keasberry 1866: Maka dibuangkanlah ulih marika itu akan dia kluar nŭgri, sŭrta dirŭjamnya akan dia dŭngan batu; maka sagala orang saksi pun mŭnanggalkan pakieannya, lalu dilŭtakkannya dikaki sa’orang orang muda yang bŭrnama Saul.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu membowanglah dija kaluwar deri dalam negerij, dan melutarlah dija dengan batu 2: maka segala 'awrang sjaksi tanggalkanlah pakejan 2 nja melatakh 'itu pada kaki 2 sa`awrang muda, jang bernama SJa`ul.

AVB: Mereka menyeret dia ke luar kota lalu merejamnya. Orang yang menyaksikan segalanya itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Saul.

Iban: Sida lalu ngirit iya pansut ari nengeri, lalu belabuh nuku iya ngena batu. Orang ke besalah iya lalu ngengkahka serayung sida ba kaki orang bujang siku ke benama Saul.


TB ITL: Mereka menyeret <1544> dia ke luar <1854> kota <4172>, lalu melemparinya <3036>. Dan <2532> saksi-saksi <3144> meletakkan <659> jubah <2440> mereka <846> di depan <3844> kaki <4228> seorang muda <3494> yang bernama <2564> Saulus <4569>. [<2532>]


Jawa: Banjur diglandhang menyang ing sajabaning kutha, lan dibenturi watu. Para seksi padha cucul jubah ana ing ngarepe wong nom-noman kang jenenge Saulus.

Jawa 2006: Banjur diglandhang menyang sanjabaning kutha, lan dibenturi watu. Para seksi padha cucul jubah ana ing ngarepé wong anom kang jenengé Saulus.

Jawa 1994: Dilarak menyang sanjabané kutha, nuli dibenturi watu. Para seksi padha cucul lan nyèlèhaké jubahé mau ing ngarepé nonoman sing jeneng Saulus.

Jawa-Suriname: Stéfanus disèrèt nang sak njabané kuta, terus dibandemi watu. Wong-wong sing nyeksèni mau terus pada utyul-utyul lan saliné njaba terus disèlèhké nang ngarepé sakwijiné wong enom sing jenengé Saulus.

Sunda: Stepanus disered ka luareun kota tuluy dibaledogan ku batu. Maranehna nepi ka maruka jubah, dipihapekeun ka hiji budak ngora ngaran Saulus.

Sunda Formal: tuluy anjeunna disered ka luareun kuta; geus kitu, maranehna pada maledogan, ka anjeunna, ku batu. Nu keur narapsu teh, maruka jubahna; suk-sok, jarubahna teh, diteundeunan deukeut hiji budak ngora ngaran Saulus.

Madura: Stefanus eeret ka lowar kottha, laju egarujuk ban bato. Reng-oreng se nangale’e kadaddiyan jareya neteppagi kalambina bang-sebang ka oreng ngodha se anyama Saulus.

Bali: kapaid kabakta medal saking kotane tur kencurin antuk batu. Parasaksine pada ngembus baju jubahnyane tur kagenahang, katongosin antuk anak adiri sane mapesengan Saulus.

Ngaju: Ewen mihir ie akan luar lewu limbah te mamedak ie hapan batu. Kare oloh je manyaksi kajadian te mampelai pakaian ewen intu ije biti oloh tabela je bagare Saulus.

Sasak: Ie pade oros Stepanus sugul ojok luah kote, beterus pelẽwasne kadu batu. Saksi-saksi noloq jubah ie pade lẽq julun naẽn sopoq terune aranne Saulus.

Bugis: Nassarénréngenni massu ri saliweng kota nainappa nagenrung batu. Sining tau iya sabbingngéngngi iyaro kajajiyangngé nappaddettangenni pakéyanna mennang riséddié kallolo riyasengngé Saulus.

Makasar: Nare’resammi ke’nanga Stefanus assulu’ battu ri kotaya nampa namanang-manangngi nasambila batu. Naboli’mi pakeanna anjo tau ancinikai anjo apa kajarianga mae ri se’rea tu rungka niarenga Saulus.

Toraja: Nasualei lako salianna tondok, na tumbui batu. Iatu mai sa’bi pantan umpatorro sambu’na rokko to’ lentekna misa’ to mangura disanga Saulus.

Duri: Nagararakki lako salean kota, namane' rrura batui. Ia to sa'bi tangtongan mpangpeampan pakeanna lako mesa' tokallolo disanga Saulus.

Gorontalo: Timongoliyo lodedea mota oliyo ode diluwari lo kota wolo patuju mohinggi nyawaliyo. Sakusi to butoa boyito helopodutu mao lo jumba limongoliyo to talu lo oato ta bohulotawu ngota ta tanggu-tanggula te Sawulus. Lapatao timongoliyo ma lomulayi lomai lo botu ole Stepanus.

Gorontalo 2006: Timongolio lodedea̒ olio ode bulemengo kota lapatao̒ hepilai̒lio lobotu. Tau-tauwalo tahi sakusia ulotoduo mai boito lopo hangatao̒ boo̒ limongolio to tabohulotau ngota taa tai̒lunte Saulus.

Balantak: Raaya'a nangawawamo i Stefanus na liwana kota, ka' nangalapak tia watu. Giigii' mian men nomborekkon i Stefanus nungukatimo bokukumna i raaya'a ka' nomokela na aropna sa'angu' anak malai men ngaanon i Saulus.

Bambam: Mane uhhui'i Stefanus lako sulibam kota anna nasileba'-leba'i batu. Indo ingganna to ussa'bii sangngim umpaokko' jubana dio olona mesa to mangnguha isanga Saulus.

Kaili Da'a: I'a nitajiaka ira mpaka ri sawaliku ngata. Pade ri setu i'a nirempe ira ante watu. Sabi-sabi to naria ri Polibu Bete pangane nombawonju baju ira niboli ri ja'i samba'a tau nosanga ka i Saulus ala ira mamala mombarempe i Stefanus.

Mongondow: Pinoḷuai monia in sia kong kotaí tatua bo inandur im batu. Intau mita inta noko'ontong kon kajadian tatua noḷongkut kon ḷambung bo pinoki kadai monia kon tobatuí tayamobiag inta ki Saulus in tangoinya sim moduḷu doman mogandur.

Aralle: Sika nahui'mi tama di aneang bohto anna nasisaleba'-leba'i batu. Ingkänna yato ang mansaleba'i umpatoko kaya' kalambe'na di hao di olona mesa änä' muane disanga Saulus ang mampongkahai.

Napu: radii lao i raoa kota bona rawatui. Tauna au mosalai Setepanu iti, mowosuimohe badunda bona moalahe watu hai meweduhe. Badunda rawei hadua tobalilo au rahanga Saulu bona nakampai.

Sangir: I sire něhiuden sie sarang l᷊ikudu soa mase nipẹ̌dal᷊aěntungang u watu. I sai-sain němpẹ̌sahiding kakakoạ ene němpaněntangu lakụ i sire su sěngkatau umbaseng arenge i Saulus.

Taa: Sira mangaditi ia njo’u sambali ngkota damangantasoka ia watu see ia damate yau. Rata nja’u ria, tau to mampakasala i Stepanus tempo pangabotus etu sira mangawonsu bajunya to makumba pei mangansaka yau ri awe mbiti ngkai to mangurawa to sanganya Saulus see ia mangajagai. Panewa sira mula mangantasoka i Stepanus watu.

Rote: Ala lele'a-loloso Stefanus leo kota deak neu, basa boema ala tapan ninik batu. Basa hataholi fo lita matan manda'dik ndia, ala pe'da ba'du manalu nala neu touana mulisoluk esa na'de Saulus ei na.

Galela: de ona wisisosihito una la wisisupu o kota ma duduka, so kagena de o teto wisipapaka. De o saksi yamuruo naga magena manga juba yahoi de yahike o Farisika ma nyawa o gohiduuru moika, awi ronga o Saulus, la wojaga.

Yali, Angguruk: Wilip atfareg anggenma inggik lisoho hondoholug libareg helep fam watuk latfag. Helep fam watil laruk lit it ap welatfahon arimano nenesum siyag atmisi ulug kabini malik misig unuk Saulus ariyen foroho latmisi ulug alukema hog toho imbibag.

Tabaru: 'Ona wisisupuka 'o kota ma dudunoka, 'asa de wiriteto. 'O nyawa yosa-sakisii go'ona manga pakeangi yosido-dogumika 'o dogu'uru wimoioka wi ronga 'o Saulus.

Karo: Isarenna ku darat kuta, jenari ibenterina alu batu. Kalak si menterisa e nangtangi bajuna, janah itadingkenna i bas sekalak anak perana; gelarna Saul.

Simalungun: Isarad sidea ma ia hu darat ni huta ai, anjaha ipargijig bani batu. Ia saksi-saksi ai, itibalhon bei do pakeianni i lobei ni sada garama, na margoran si Saulus.

Toba: Disarat nasida ma ibana tu balian ni huta i, dung i dipantinggangkon ma batu tu ibana. Ia angka sitindangi i, dipampeakkon do ulosnasida tujolo ni dolidoli na margoar Saulus.

Dairi: Iruah kalak i mo si Stefanus mi ruar kuta, nai ipembentirken kalak i mo batu tabasa. Ipelliniken kalak simenaksiken simasa i ngo olesna taba sada kalak anak perrana sidakdak menengen-nengen kalak idi, mergerar si Saulus.

Minangkabau: Inyo irik Stefanus kaluwa kota, kudian inyo pungkangi jo batu. Urang-urang nan manampak kajadian tu mampitaruahkan bajunyo kabake surang anak mudo, nan banamo si Saulus.

Nias: Ladõni ia baero mbanua ba latebu ia kara. Niha sato sangila salua andrõ, lafagogohe'õ nukhara khõ nono matua sotõi Saulo.

Mentawai: Pagiritdangan nia ka tei-tei irip laggai, lepá pabaijungindangan nia bukkú. Oto ka sia sipasiiigbuk sibabara néné, galakrangan leppeira ka tubut sara silainge iaté sipuoni si Saulus.

Lampung: Tian nyiret ia mik luah kota kak raduni nayar ia jama batu. Jelma-jelma sai nyaksiko kejadian udi nitipko kawai tian jama sanak ngura sai gelarni Saulus.

Aceh: Awaknyan jibahue gobnyan uluwa banda óh lheueh nyan laju jirhom ngon batée. Ureuëng-ureuëng nyang kalon keujadian nyan laju jikeubah peukayan awaknyan bak sidroe aneuëk muda nyang nan jih Saulus.

Mamasa: (7:57)

Berik: Jepga jei Estefanus kotanawer ga aane aftafala, jepga toneme ga aane towaitana jam munbofe. Angtane erala jeiserem aa jei ne gaarabilirim, jei ga fene jemna ga aane bunulntena nomkefe angtanem tufap. Angtane jeiserem jemna bosna ga Saulus.

Manggarai: Isé poto hia nggere-pé’ang mai béndar, agu pu’ung pekén hia le watu. Sanggéd taung ata saka-sin na’a jubad olo-mai wa’i de cengata ata reba, ngasangn hi Saulus.

Sabu: Ta nune-pera'o-ra'o ke ri ro Stefanus la tele ngati dhara rae ne, jhe kajjhe no ri wowadu. Ne ddau-ddau do heleo ne lai do napoanne ta la takka ke ri ro ne bhara Stefanus pa hedhapa heddau ana do ngarru ne ngara no Saulus.

Kupang: Ais dong hela raroso bawa sang dia pi luar kota. Tarús saksi dong buka dong pung baju luar, ko kasi pegang di satu orang muda. Dia pung nama Saulus, deng dia jadi dong pung tukang kipas. Ais ju dong pi lempar barmaen sang Stefanus deng batu.

Abun: án tik Stefanus án jurin bot bur mu kom mo kota de nden. Mone án am Stefanus su jok subere Stefanus kwop. Yé gato ma sokwa yé am Stefanus su jok ne, án jogru án bi san de nden ne wé. San ne yé syo nai yetu ge dik yo gato gum do Saulus mewa.

Meyah: beda rikris ofa jeska kota Yerusalem fogora rira mamu ofoukou riredi ofa rot ahais. Beda rua ongga runcuwei mar gij ofa insa koma ruhoda meisoufa jeskaseda rua tein rira mamu riredi ofa. Rua raha rerin meisoufa koma gu oforoka efes egens ongga ofoka Saulus jeskaseda agei nou rua.

Uma: pai'-i radii' hilou hi mali ngata bona rapatehi-i rapana' hante watu. Sabi' boa' to mpobalihi Stefanus mporoncu baju-ra bona lompe' pepana'-ra. Baju-ra toe rawai'-ki hadua tomane to rahanga' Saulus bona nadongo-raka.

Yawa: wo akarimu usya munijo namije raora ware indamu wo orame rave amaug. Naije vatano wo Stepanus angkivan umawe wo awa ansune rapapaya, wo raugaje ntuna vatano mansae inta arijat, apa tame mirati Saulus.


NETBible: When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.

NASB: When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.

HCSB: They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.

LEB: And [after they] had driven [him] out of the city, they began to stone [him], and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.

NIV: dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

ESV: Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

NRSV: Then they dragged him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

REB: threw him out of the city, and set about stoning him. The witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

NKJV: and they cast him out of the city and stoned him . And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.

KJV: And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.

AMP: Then they dragged him out of the city and began to stone him, and the witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

NLT: They dragged him out of the city and began to stone him. The official witnesses took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.

GNB: threw him out of the city, and stoned him. The witnesses left their cloaks in the care of a young man named Saul.

ERV: They took him out of the city and began throwing stones at him. The men who told lies against Stephen gave their coats to a young man named Saul.

EVD: They took him out of the city and threw rocks at him until he was dead. The men who told lies against Stephen gave their coats to a young man named Saul.

BBE: Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.

MSG: they dragged him out of town and pelted him with rocks. The ringleaders took off their coats and asked a young man named Saul to watch them.

Phillips NT: and hustled him out of the city and stoned him. The witnesses of the execution flung their clothes at the feet of a young man by the name of Saul.

DEIBLER: They dragged him outside the city of Jerusalem and started to throw stones at him. The people who were accusing him took off their outer garments in order to throw stones more easily, and they put their clothes on the ground next to a young man whose name was Saul, so that he could guard them.

GULLAH: Dey drag um outta de city an den dey chunk stone pontop um. An dem wa beena stone um, dey pull off dey coat an pit um down ta de foot ob one nyoung man name Saul fa keep fa um.

CEV: and dragged him out of the city. Then they started throwing stones at him. The men who had brought charges against him put their coats at the feet of a young man named Saul.

CEVUK: and dragged him out of the city. Then they started throwing stones at him. The men who had brought charges against him put their coats at the feet of a young man named Saul.

GWV: and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul.


NET [draft] ITL: When <1544> they had driven <1544> him out <1854> of the city <4172>, they began to stone <3036> him, and <2532> the witnesses <3144> laid <659> their <846> cloaks <2440> at <3844> the feet <4228> of a young man <3494> named <2564> Saul <4569>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel