Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 48 >> 

Bauzi: (11:47)


AYT: Bahkan, kamu menyatakan kepada semua orang bahwa kamu mengakui perbuatan nenek moyangmu; merekalah yang membunuh nabi-nabi itu, tetapi kamu yang membangun kuburannya.

TB: Dengan demikian kamu mengaku, bahwa kamu membenarkan perbuatan-perbuatan nenek moyangmu, sebab mereka telah membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makamnya.

TL: Oleh yang demikian kamulah saksi yang memperkenankan perbuatan orang tua-tuamu itu, karena mereka itu yang membunuh dia, tetapi kamu yang memperbuat kuburnya.

MILT: Jadi, kamu bersaksi dan menyetujui perbuatan-perbuatan para leluhurmu bahwa mereka memang telah membunuhnya, dan kamu membangun makam-makamnya.

Shellabear 2010: Dengan demikian, kamu sendiri mengaku bahwa kamu setuju dengan apa yang diperbuat oleh nenek moyangmu itu, sebab mereka membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makam mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, kamu sendiri mengaku bahwa kamu setuju dengan apa yang diperbuat oleh nenek moyangmu itu, sebab mereka membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makam mereka.

Shellabear 2000: Dengan demikian kamu sendiri telah menjadi saksi bahwa kamu setuju dengan apa yang diperbuat oleh nenek moyangmu itu, sebab mereka membunuh nabi-nabi itu dan kamu yang membangun makamnya.

KSZI: Oleh itu, kamu menyetujui perbuatan nenek moyangmu itu; kerana mereka telah membunuh nabi-nabi itu tetapi kamu membina makam mereka pula.

KSKK: Jadi, kamu mengakui dan membenarkan perbuatan nenek moyangmu. Bukankah demikian? Mereka telah membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makamnya".

WBTC Draft: Dan sekarang kamu menunjukkan kepada semua orang bahwa kamu menyetujui perbuatan nenek moyangmu. Mereka membunuh nabi-nabi, dan kamu membangun makam bagi mereka.

VMD: Dan sekarang kamu menunjukkan kepada semua orang bahwa kamu menyetujui perbuatan nenek moyangmu. Mereka membunuh nabi-nabi, dan kamu membangun makam bagi mereka.

AMD: Jadi, kamu menyaksikan dan menyetujui perbuatan nenek moyangmu. Sebab, merekalah yang membunuh nabi-nabi itu, dan kamulah yang membangun kuburan-kuburan mereka!

TSI: Dengan begitu kalian menunjukkan bahwa sebenarnya kalian mendukung perbuatan nenek moyang kalian. Mereka yang sudah membunuh para nabi, dan kalian yang membangun kuburannya.

BIS: Jadi kalian sendiri mengakui bahwa kalian menyetujui apa yang sudah dilakukan oleh nenek moyangmu; sebab memang mereka yang membunuh nabi-nabi itu dan kalianlah yang membangun makamnya.

TMV: Dengan tindakan itu, kamu menyetujui perbuatan nenek moyang kamu. Mereka membunuh nabi-nabi itu dan kamu membuat kubur bagi para nabi itu.

BSD: Jadi, dengan berbuat begitu kalian sendiri mengakui bahwa kalian setuju dengan apa yang sudah dilakukan oleh nenek moyangmu! Sebab, mereka membunuh nabi-nabi itu lalu kalian yang membangun makamnya.

FAYH: Kalian juga pembunuh, karena membenarkan perbuatan nenek moyang kalian dan kalian sendiri pun tentu berbuat seperti itu juga.

ENDE: Dengan demikian kamu membuktikan, bahwa kamu membenarkan perbuatan-perbuatan nenek-mojang itu, karena mereka telah membunuh nabi-nabi itu, dan kamu membangunkan djirat-djirat baginja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah kamu menjadi saksi serta berkenan pula akan perbuatan nenek moyangmu; karena mereka itu yang membunuh dia, dan kamu pula membangunkan kuburnya.

Klinkert 1879: Demikianlah kamoe mendjadi saksi, bahwa kamoe pon berkenan akan perboewatan nenek-mojangmoe, karena mareka-itoe jang memboenoeh dia dan kamoe membaiki koeboernja!

Klinkert 1863: Maka dengan bagitoe kamoe bersaksiken, jang kamoe soeka sama perboewatan nenek-mojangmoe; karna dia orang memboenoh sama dia, dan kamoe membaiki koeboernja.

Melayu Baba: Jadi itu, kamu jadi saksi dan berknan sama perbuatan nenek-moyang kamu: kerna dia-orang sudah bunoh dia, dan kamu ini naikkan kubor-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn kamu ber-saksi dan bertondjok kasu-ka; an akan bowat-bowatan bapa-bapa kamu; karana ba-pa-bapa kamu sudah bunoh marika itu dan kamu peru-sah kubur-kubur padanja.

Keasberry 1853: Dungan sa'bunarnya kamu munjadi saksi, iya itu mululuskan purbuatan nenek moyangmu: kurna sunggoh marika itu mumbunoh dia orang, maka kamu mumbaiki kubor kubornya.

Keasberry 1866: Dŭngan sŭbŭnarnya kamu mŭnjadi saksi, iya itu kamu mŭluluskan pŭrbuatan nenek moyangmu, kŭrna sungguh marika itu mŭmbunoh dia orang, maka kamu mŭmbaikki kubor kubornya.

Leydekker Draft: Maka kalakh kamu bersjaksi, bahuwa kamu serta radla 'akan segala perbowatan bapa 2 mu: karana marika 'itu sudah membunoh dija, dan kamu 'ini per`usah karamet 2 nja.

AVB: Oleh itu, kamu menyetujui perbuatan nenek moyangmu itu; kerana mereka telah membunuh nabi-nabi itu tetapi kamu membina makam mereka pula.

Iban: Nya alai kita empu besaksi sereta besetujuka utai ti udah dikereja aki ini kita. Laban aki ini kita udah munuh sida nabi, lalu kita empu ngaga kubur ke sida.


TB ITL: Dengan demikian <686> kamu <1510> mengaku <3144>, bahwa kamu membenarkan <4909> perbuatan-perbuatan <2041> nenek moyangmu <3962> <5216>, sebab <3754> mereka <846> telah membunuh <615> nabi-nabi itu <846> dan <1161> kamu <5210> membangun <3618> makamnya. [<2532> <3303>]


Jawa: Dadine kowe padha ngaku, yen kowe padha mbenerake pratingkahe leluhurmu, sabab iku padha nyedani para nabi mau, dene kowe padha mbangun pasareane.

Jawa 2006: Dadiné kowé padha ngaku, yèn kowé padha mbeneraké pratingkahé leluhurmu, sabab leluhurmu iku padha nyédani para nabi mau, déné kowé padha mbangun pasaréané.

Jawa 1994: Dadi srana mengkono kowé ngakoni, yèn kowé nyarujuki apa sing dilakoni déning para leluhurmu, sebab iya pancèn leluhurmu kuwi sing matèni para nabi mau, lan kowé sing mbangun pesaréané.

Jawa-Suriname: Dadiné ngono kuwi kowé ngétokké nèk kowé setuju karo sing ditindakké karo mbah-mbahanmu dèk mbiyèn. Wujuté, wong-wong kuwi sing matèni para nabi lan kowé sing nggawèkké kuburan kanggo para nabi.

Sunda: Eta teh tandaning ngaku satuju kana kajahatan karuhun aranjeun ka nabi-nabi. Karuhun aranjeun anu maehanana, aranjeun anu nyieun kuburanana.

Sunda Formal: Pagawean aranjeun kitu teh nuduhkeun, yen aranjeun satuju kana kalakuan karuhun. Karuhun anu maehan nabi-nabi-Na, aranjeun anu nyieun makamna.

Madura: Daddi ba’na dibi’ ngakone ja’ ba’na abendherragi apa se la elakone para bangatowana ba’na jareya; sabab bangatowana ba’na se padha mate’e bi-nabbi jareya ban ba’na se agabay kam-makamma.

Bali: Malantaran punika ragane mariangken, mungguing ragane matutang pamargin leluur ragane, sane sampun nyedayang paranabine punika, tur ragane ngardi pinget ring gegumuknyane.

Ngaju: Jadi keton kabuat mangaku je keton manyatuju taloh je ilalus awi tato hiang keton; basa ewen puna mampatei kare nabi te tuntang keton toh je mampendeng kubure.

Sasak: Jari side pade mẽsaq ngakuq, bahwe side pade setuju napi saq sampun telaksaneang siq leluhurde; sẽngaq mule ie pade saq nyematẽq nabi-nabi nike dait side pade saq piaq makamne.

Bugis: Jaji iko muto mangakuiwi makkedaé musitujuiwi aga iya puraé napogau’ néné-nénému saba’ mémeng mennang mpunoi iyaro nabi-nabié sibawa iko ritu mébbui tampunna.

Makasar: Jari kalennumi angngakui angkanaya nupassamaturuki anjo apa le’baka nagaukang boe-boenu; nasaba’ boe-boenu memang ambunoi na’bi-na’bia, nampa ikau ampapparekangi jera’na.

Toraja: Susimoto, misa’bii, kumua miporai tu pa’pogau’na nene’ to dolomi, belanna ia umpatei na kamu unggaragai lamunanna.

Duri: Ianna susi joo, mitonganan kumua mikabudai to apa napugauk tojolomi, sanga tojolomi mbuno nabi na mipemellongngii to lamunanna.

Gorontalo: Wolo uodito, timongoli ma lowali sakusi wawu lopobanari lo huhutu lo mongotiyombu limongoli boyito, sababu timongoliyo ma lohinggi nyawa lo mongonabi wawu timongoli ta lomeseli kuburu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Oditolio timongoli lohihilao lomasisi deu̒ timongoli akolo wolo umaa pilohutu linenemoyamu; sababu memangi timongolio talomate yila-yilatelo mao̒ mongo nabi boito wau timongolilo talo mongu kuubululio.

Balantak: Wawau men kuu limangmo iya'a mompopo'inti'ikon se' i kuu mompotuutuu' upa men daamo ia wawau pulimuu. Gause tuutuu' i raaya'amo a men nampapatei nabii ka' i kuumo a men mompore-porei baleananna i raaya'a.

Bambam: Kalembasanna ia too, muakuia' duka' anna ussangaa' hua indo pa'pogau'na nenemu, aka umpapiaammia' ku'bu'na indo to napatei.

Kaili Da'a: Totu'a komi nggaolu to nompatesi nabi-nabi etu, pade komi to nompakabelo dayo-dayo etu. Naupa komi mowia anu nireke ntau nabelo, riara nta'i komi danaja'a nasimbayu ewa totu'a komi nggaolu to nompatesi nabi-nabi.

Mongondow: Baí kota'auan monimu, oaíid monimu tatua, noginsilangbií kon intau, kom mo'ikow in nosotuju kon onu inta inaidan im mogoguyang monimu. Sim mogoguyang monimu in nolimod kon nabi mita tatua bo mo'ikow in nogaid kong kubur monia.

Aralle: Dahi tantunte' anna unsanga tahpa'ia' yato babena peneneammu ang umpatei ingkänna nabi aka' dio siangnga' ang mangku'bu' mapia.

Napu: (11:47)

Sangir: Kụ i kamene hala nangaku u i kamene l᷊ẹ̌lahimpuluangu apan seng nikoạ u manga i upung i kamene; mambeng i sire němpamate manga nabi e kụ mang i kamene měmpẹ̌koạ ěndụ u watune.

Taa: Wali nempo komi mampakagaya dayo nto pantuntu tuntu i mPue Allah to napopate yau nu bue-bue ngkomi tempo owi etu, pei yako lengko ngkatuwu ngkomi, manasa komi singkonong pei palaong to naika nu bue-bue ngkomi etu.

Rote: Da'di emi nde manaku mae emi makaheik hata fo emi bei ba'i kai mala tatao-nono'i basan sila la. Nana memak sila nde taolisa nabi sila la, tehu emi nde mafofo'a late nala.

Galela: So ngini de nia manara masirete nimangaku igogou kiaka to ngini nia ete de nia topora manga gogoho gena niamote. Ona gena o bi nabi iqoqomaka yatooma, de ngini manena asa niaaka so manga boosu magena qaloha.

Yali, Angguruk: Hit hunumbusagsiyen unusibagma sal enepfag ambeg hiren siye teberuk lit nunumbusagsiyen fano ane tibag peruk lahep.

Tabaru: So ngini ma sirete niongose 'ato ngini niosimoteke 'okia naga 'ania edete de nia dotumu yodiaiokau; sababu ma goungu 'onau yakito'oma 'o nabii go'ona, de ngini niosigoko manga bo'osuku.

Karo: Alu bage nggo tangkas maka setuju kam ras si ibahan nini-ninindu nai; sabap nini-ninindu munuh nabi-nabi e janah kam erbahan kuburenna.

Simalungun: Ase isaksihon hanima do pambahenan ni ompungnima, anjaha iharosuhkon hanima do pambahenan ni sidea ai; sidea do na mambunuh nabi-nabi ai, hanima paulihon tanoman ni sidea.

Toba: Asa sitindangi jala panolopi do hamu di pambahenan ni amamuna, ai nasida do mambunusa, gabe hamu do paulihon.

Dairi: Merkitè bagidi ikesampangken kènè ngo pemmahan empung ndènè i. Ai kalak i ngo memmunuh nabi-nabi, nai kènè mo memahan tugu i babona.

Minangkabau: Jadi, ba arati angku-angku sandiri lah ma akui, baraso angku-angku satuju pulo jo apo nan lah dikarajokan dek niniak muyang angku-angku; dek karano, iyo inyo nan lah mambunuah nabi-nabi tu, sarato angku-angku nan lah mambuwek pusaronyo.

Nias: Ba da'õ oroma wa fao dõdõmi ba nilau ndra tuami andrõ; duhu, ya'ira zamunu ira sama'ele'õ mege ba ya'ami zamazõkhi lewatõ nifogowe khõ ndra sama'ele'õ andrõ.

Mentawai: Oto sené amatoiláan sesesena ka bagamui sigalaiakenenda taikebbukatmui; aipoí kirénangan sia lé aimateiaké tai nabi. Tápoi kam'an ka kam, galaimuian rateira.

Lampung: Keti tenggalan ngakui bahwa keti setuju api sai radu diguaiko ulihni nenek muyangmu; mani sangun tian sai ngebunuh nabi-nabi udi rik ketido sai ngebangun kuboranni.

Aceh: Deungon lagée nyan, gata keudroe ka gata peubeutôi peue-peue nyang ka jipeubuet lé indatu gata; sabab keubiet beutôi awaknyan nyang poh banmandum nabi-nabi nyan dan gata kheueh nyang peugôt kuburan jih.

Mamasa: Dadi musituru'ia' angganna panggauanna nenemu annu umpateimi nabi anna ikomoa' umpapianni tadanna.

Berik: Aamei ijewera eyebilirim, aamei iner ima balbabili enggame, 'Asal-asala nemna aa jes ne eyebilim jei waakena.' Asal-asala imna jei nabi fwatermana jam ne sarbabiyen, ane ga aane munbobil. Aamei asal-asala imna galserem; aamei bitis jena waakena ga ima eyebili, jengga aamei mese nabi fwatermana aa jes ne bilim, jeiserem aamei ijama sarbabiyen.

Manggarai: Ali hitu méu néng, te laing molorn situt pandé de empos, ai isé poli ala taung nabi situ agu méu ga, tena liké boad.

Sabu: Hakku mu ma miha ne do peketarra, ta do mu do hela'u nga ne nga ne do alla petao ri ama-appu mu he; rowi do pemade ri ro tarra ma ne nabi-nabi do na harre, jhe mu dhangnge ma miha ne do jhagga ne raidare ro.

Kupang: Bosong ju satu kaki deng bosong pung nene-moyang. Dong tola buang Tuhan pung jubir, deng bunu bekin mati sang dong. Ais bosong bangun batu kubur kasi itu jubir dong, ko jadi tanda bilang, bosong ju ia bae deng bosong pung nene-moyang.

Abun: Sane nin dakai ki do, nin imo suk gato nin bi amui ben ne. Nin bi amui anato gu yenabi kwop, orete nin anato nggo nu wa yenabi mo bi makwe ne.

Meyah: Jefeda koma erek iwa yuitij rot mar ongga oska ongga yeyin iker runtunggom skoita nabi-nabi insa koma sis fob ojgomu. Jeska rua bera ragob nabi-nabi koma, noba iwa bera ongga itunggom nabi-nabi rudog nou rua ojgomu.

Uma: Hante pobabehi-ni tetu, nipangaku' moto-mi kanipokono-na kehi ntu'a-ni tetu. Hira' mpatehi nabi to owi, pai' koi' mpakalompe' daeo'-ra.

Yawa: (11:47)


NETBible: So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!

NASB: "So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.

HCSB: Therefore you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.

LEB: As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build [their tombs]!

NIV: So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.

ESV: So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.

NRSV: So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; for they killed them, and you build their tombs.

REB: and so testify that you approve of the deeds your fathers did; they committed the murders and you provide the monuments.

NKJV: "In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.

KJV: Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

AMP: So you bear witness and give your full approval {and} consent to the deeds of your fathers; for they actually killed them, and you rebuild {and} repair monuments to them.

NLT: Murderers! You agree with your ancestors that what they did was right. You would have done the same yourselves.

GNB: You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs.

ERV: And now you show all people that you agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!

EVD: And now you show all people that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!

BBE: So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.

MSG: The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets.

Phillips NT: You show clearly enough how you approve your fathers' actions. They did the killing and you put up the memorials.

DEIBLER: So you are declaring that you approve of what your ancestors did. They killed the prophets, and you are not honoring them! You just decorate their tombs!

GULLAH: So den, oona da show oona bleebe oona ole people done do right. Cause dey kill de prophet dem an oona build fine tomb fa memba dem prophet.

CEV: You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.

CEVUK: You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.

GWV: So you are witnesses and approve of what your ancestors did. They murdered the prophets for whom you build monuments.


NET [draft] ITL: So <686> you <1510> testify <3144> that you approve <4909> of the deeds <2041> of your <5216> ancestors <3962>, because <3754> they <846> killed <615> the prophets <846> and <1161> you <5210> build <3618> their tombs!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel