Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 16 >> 

Bauzi: Usname emoeme num debu Betlehem bak laba le nabime aaha ab imbodeham. Yusufti Mariati fi ho na vahem beahuba laba ousdam datati ab le aaham.


AYT: Lalu, mereka cepat-cepat pergi dan menemukan Maria dan Yusuf, serta Bayi yang terbaring di palungan.

TB: Lalu mereka cepat-cepat berangkat dan menjumpai Maria dan Yusuf dan bayi itu, yang sedang berbaring di dalam palungan.

TL: Maka mereka itu pun pergilah dengan segeranya, lalu dijumpainya Maryam dan Yusuf, dan kanak-kanak itu terbaring di dalam palungan.

MILT: Dan dengan bergegas, mereka pergi dan mendapati baik Maria dan Yusuf maupun bayi itu, yang sedang terbaring dalam palungan.

Shellabear 2010: Mereka pun segera pergi lalu mendapati Maryam, Yusuf, dan bayi itu, yang sedang berbaring di palungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun segera pergi lalu mendapati Maryam, Yusuf, dan bayi itu, yang sedang berbaring di palungan.

Shellabear 2000: Mereka pun segera pergi, lalu mendapati Maryam, Yusuf, dan bayi itu yang sedang berbaring di palungan.

KSZI: Mereka pergi dengan segera lalu menjumpai Maryam dan Yusuf serta bayi itu yang sedang terbaring di dalam palung.

KSKK: Maka mereka cepat-cepat berangkat dan menjumpai Maria dan Yusuf serta bayi yang sedang berbaring di dalam palungan.

WBTC Draft: Mereka cepat-cepat pergi ke sana dan bertemu dengan Maria dan Yusuf. Mereka juga melihat Anak itu terbaring di dalam palungan.

VMD: Mereka cepat-cepat pergi ke sana dan bertemu dengan Maria dan Yusuf. Mereka juga melihat Anak itu terbaring di dalam palungan.

AMD: Lalu, mereka cepat-cepat pergi dan menemukan tempat Maria dan Yusuf berada. Di sana, mereka melihat Bayi itu dibaringkan di dalam palungan.

TSI: Mereka pun segera pergi ke sana lalu bertemu dengan Maria dan Yusuf. Mereka juga melihat Anak itu terbaring di dalam kotak kayu.

BIS: Mereka segera pergi, lalu menjumpai Maria dan Yusuf, serta bayi itu yang sedang berbaring di dalam palung.

TMV: Mereka segera pergi, lalu menjumpai Maria, Yusuf, dan bayi yang sedang berbaring di dalam palung.

BSD: Lalu mereka cepat-cepat pergi ke Betlehem. Di sana mereka menemukan bayi itu bersama Maria dan Yusuf. Bayi itu berbaring di dalam palungan, tepat seperti yang dikatakan malaikat.

FAYH: Mereka cepat-cepat berangkat ke sana dan menjumpai Maria dan Yusuf. Bayi itu pun tampak berbaring di palungan.

ENDE: Merekapun berangkat dengan tjepat, lalu mereka menemui Maria dan Josep beserta Kanak-kanak itu jang terbaring dalam palungan.

Shellabear 1912: Maka pergilah ia dengan segeranya, lalu didapatinya akan Maryam dan Yusup, dan kanak-kanak itu pun ada berbagai dalam palungan.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon datanglah dengan sigeranja, didapatinja akan Marjam dan Joesoep, maka adalah kanak-kanak itoe berbaring dalam paloengan.

Klinkert 1863: Maka dia-orang dateng lekas dan dapet sama Maria, dan Joesoep, dan itoe anak ketjil ada tidoeran ditampat roempoet binatang.

Melayu Baba: Dan dia-orang datang dngan chpat, dan jumpa Mariam sama Yusof pun, dan itu anak kchil ada terbaring di dalam palongan.

Ambon Draft: Maka berdatanglah ma-rika itu denan lakas dan mendapatlah Maria da Jo-sef, danka; anak itu tidor-tidor di palongan..

Keasberry 1853: Maka marika itu pun datanglah dungan gopohnya, maka didapatinya Muriam, dan Yusof, dan kanak kanak itupun adalah burbaring dalam kandang.

Keasberry 1866: Maka marika itu pun datanglah dŭngan gopohnya, maka didapatinya Mŭriam, dan Yusof, dan kanak kanak itu pun adalah bŭrbaring dalam kandang.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah marika 'itu dengan bangat, dan mendapatlah Marjam, dan Jusof, dan ka`anakh 'itu jang baring 2 didalam maxlaf 'itu.

AVB: Mereka pergi dengan segera lalu menjumpai Maria dan Yusuf serta bayi itu yang sedang terbaring di dalam palung.

Iban: Nya alai sida lalu beguai-guai mupuk, lalu tetemuka Maria seduai Josep, enggau anak mit nya gali dalam dulang.


TB ITL: Lalu <2532> mereka <2064> <0> cepat-cepat <4692> berangkat <0> <2064> dan <2532> menjumpai <429> Maria <3137> dan <2532> Yusuf <2501> dan <2532> bayi <1025> itu, yang sedang berbaring <2749> di dalam <1722> palungan <5336>. [<5037>]


Jawa: Banjur enggal-enggal mangkat, tumuli ketemu karo Maryam lan Yusuf, apadene Sang Jabang-bayi, kang sumeleh ing pamakanan.

Jawa 2006: Banjur padha énggal-énggal mangkat, tumuli ketemu karo Maria lan Yusuf, apadéné Jabang-bayi, kang sumèlèh ing pamakanan.

Jawa 1994: Para pangon mau nuli énggal-énggal padha mangkat, lan ketemu Maryam lan Yusuf, sarta Sang Bayi, sing sumèlèh ana ing wadhah pakan kéwan.

Jawa-Suriname: Para pangon mau terus gelis-gelis budal, terus nemu Maria lan Yosèf lan Bayiné sing disèlèhké nang wadah pakan kéwan.

Sunda: Bral arindit gagancangan. Mariam jeung Yusup kapanggih, jeung murangkalihna anu diebogkeun dina pamakanan.

Sunda Formal: Bring, kabeh, arindit gagancangan. Tuluy maranehna tepung jeung Siti Maryam, Yusup, sarta eta Bayi anu keur ebog dina kombongan tea.

Madura: Reng-oreng jareya laju duli mangkat, sarta pas tatemmo bi’ Miriyam ban Yusup sarta babaji’ se badha e baddhana pakanna ebin.

Bali: Ipun raris gegison mamargi, tumuli panggihin ipun Diah Maria kasarengin antuk Dane Yusup miwah Sang Rare sane merem ring wadah tetedan kambinge.

Ngaju: Ewen bajeleng haguet, palus manyondau Maria tuntang Yosep, tuntang awau je metoh menter huang dulang.

Sasak: Ie pade becat-becat lumbar, beterus daitne Mariam kance Yusup, dait bebẽaq nike kenyeke tetindoqang lẽq dalem palung.

Bugis: Mapperi-perini mennang lao, nanapoléini Maria sibawa Yusuf, enrengngé ana’ loloéro iya léwué ri laleng dulangngé.

Makasar: A’lampa memammi ke’nanga. Na nabuntulu’mo ke’nanga Maria siagang Yusuf, kammayatompa anjo anaka, nipatinro ri pangnganreang olo’-oloka.

Toraja: Nasarra’i sae, nakabu’tui tu Maria sola Yusuf na iatu Pia’-Pia’ mamma’ lan palungan.

Duri: Naparri-parrimi male, anna ampa'i to Maryam sola Yusuf, na ia joo pea mamma' jiong kandean olok-olok.

Gorontalo: Timongoliyo ma lato lonao wawu ma lo'odungga mota oli Mariya wole Yusup wawu Ta unge boyito donggo uli-ulidu to u hepongala lo binatangi.

Gorontalo 2006: Timongolio hua̒a lonao̒, lapatao̒ maloo̒ dungga oli Maria wolei Yusu wau tau̒nge boito wuliwulide totambati pongongala lo binatangi.

Balantak: Raaya'a lako-lako nomae' ka' nuntuungi i Maria tii Yusuf ka' anak ngamea' men nipotokol na pamakaanan ayop.

Bambam: Mengkalaoi siaham lako, iya ullambi'um Maria sola Yusuf anna indo änä'-änä' dilole' dio pahabam.

Kaili Da'a: Ira nompari-mpari nalau, pade nirata ira Maria ante Yusuf pade ngana etu danaturu riara peto'o panggoni binata.

Mongondow: Dodaipa doman tatua mosia minayak noki'podungkuḷ ko'i Maria bo ko'i Yusup takin adií mo'intok inta pino'ulid makow kom bonu in duḷang.

Aralle: Ya' sika napenandai siang mengkalao. Sika ullambi'mi Maria anna Yusuf anna yato änä'na ang diloling di hoi' di pahahang.

Napu: Laomohe mampohidupaa Maria hai Yusupu, hai analei au radampa i lalu dula dimba.

Sangir: I sire měngkatewe němpẹ̌sasahawụ nahundal᷊eng mase nakaěbạe si Maria rẹ̌duang Yusup dingangu rariọ kadodọ dụdal᷊oka su kakanengangu binatang e.

Taa: Wali sira majoli yau, panewa rata nja’u Betlehem sira mangarata i Maria sira togo i Yusup pasi Ana kodi to rauli ri raya ndula, tampa rapampokoni binatang.

Rote: Ala la'o lai-lai leona, boema latongo lo Maria ma Yusuf, ma ni'iana beuana ndia bei nangape'uk nai hako dale.

Galela: So de ona imasikagaro itagi so yahika kagena de yamake o Yusuf de ongo Maria, de o ngopa Una magena iwiidusa o haiwani ma ino ma rihoka.

Yali, Angguruk: Ibareg folo-folo libareg Maria ino Yusuf men unumalik indag tibahon ino wam suburu naruk ambeg yinggig lit weregma isa libag.

Tabaru: Ge'enaka de yomatai-taiti yomajobo, yaika de yakimake 'o Yusuf de 'o ngo Maria, de 'o ngowaka ma giau ge'ena 'o do-dowoka wi'idude.

Karo: Emaka pedas-pedas berkat permakan ndai janah idapetina Maria ras Jusup dingen idahna pe Anak e medem i bas pelangkah.

Simalungun: Jadi podas ma sidea laho hujai, anjaha jumpah sidea ma tongon si Maria ampa si Josep ampa Dakdanak ai ibagas panggagatan.

Toba: Jadi hatop ma nasida laho tusi, gabe jumpangsa si Maria dohot si Josep dohot Posoposo i, na peak di panggagatan i.

Dairi: Isudu kalak i mo laus, jumpa kalak i mo si Maria dekket si Josep dekket anak mbara idi icoling i babo gagaten.

Minangkabau: Inyo basugiro untuak barangkek, mako payilah inyo manamui Siti Maryam, sarato jo Yusuf, sarato jo Anak nan sadang lalok di dalam lawak-lawak.

Nias: Mofanõ ira, ba falukha ira Maria ba Yosefo awõ Nono andrõ si no tefagaya ba naha gõ gurifõ.

Mentawai: Iageti olaakérangan nia raei, ailiddangan si Maria sambat si Josep, samba leú et sikolik, sipeperep ka pukoman tarimeu.

Lampung: Tian mik geluk, tian betungga Maria jama Yusuf, rik upi sai lagi pedom delom kutak rang keledai mengan.

Aceh: Awaknyan laju jijak, óh troh keunan laju meurumpok ngon Maryam dan Yusuf, meunan cit aneuëk manyak nyang teungoh teu éh lam palong.

Mamasa: Mengkalao siami lako, ullambi'mi Maria sola Yusuf anna inde ana'-ana' dilole' dio pa'pandean dombae.

Berik: Jei tatarfer ga aa ge sofobili, ane ga aa ge dorwebili Maria yo Yusuf jebar, ane Tantowai jeiserem aa jes gerantenaram ofo tumilgalem tampatabe.

Manggarai: Itu kali isé gélang-gélang ngod, agu ita hi Maria agu hi Yosép, agu anak réak hitu, ata ngai halas kin oné galang.

Sabu: Ta kako dhangnge ke ro nga henginga-nginga, ta peabu ke ro nga Maria nga Yusuf, mina harre lema nga naiki do naanne, do pebba'e pa dhara kerabha nga'a bhada.

Kupang: Ais dong jalan capát-capát pi Betlehem. Ju dong katumu sang Maria deng Yusuf. Dong ju dapa lia itu Ana mea, yang ada tidor dalam binatang pung tampa makan.

Abun: Sane yé bok gato mewa domba ne mu kamas mo Betlehem. Yé bok ne mu kom mone sa, án ku Maria si Yusuf, án me pabom mone dom. Pabom ne sem mo suk gato ka sa ndurbe.

Meyah: Jefeda rua rija ebeirens jah suma noba rijesaga keingg Maria gonu Yusuf jera gegan eferatefa egens koma ongga ahca gij burwa efesi egens.

Uma: Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'.

Yawa: Wavave wuruta, umba unanta Maria me Yusupa pe arikainye umaso pe mai. Wo arikainye umaso aen nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.


NETBible: So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.

NASB: So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

HCSB: They hurried off and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the feeding trough.

LEB: And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.

NIV: So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

ESV: And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.

NRSV: So they went with haste and found Mary and Joseph, and the child lying in the manger.

REB: They hurried off and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.

NKJV: And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

KJV: And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

AMP: So they went with haste and [by searching] found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.

NLT: They ran to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.

GNB: So they hurried off and found Mary and Joseph and saw the baby lying in the manger.

ERV: So they went running and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the feeding box.

EVD: So the shepherds went quickly and found Mary and Joseph. The baby was lying in the feeding box.

BBE: And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.

MSG: They left, running, and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.

Phillips NT: So they went as fast as they could and they found Mary and Josephand the baby lying in the manger.

DEIBLER: So they went quickly. They found the place where Mary and Joseph were staying, and they saw the baby lying in the trough where people put food for the animals.

GULLAH: So de shephud dem mek hace an gone ta Betlem fa look. Wen dey git dey, dey find Mary an Joseph an de chile. An dat chile been leddown een a trough.

CEV: They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.

CEVUK: They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.

GWV: They went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in a manger.


NET [draft] ITL: So <2532> they hurried off <2064> <4692> and <2532> located <429> Mary <3137> and <2532> Joseph <2501>, and <2532> found the baby <1025> lying <2749> in <1722> a manger <5336>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel