Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 19 >> 

Bauzi: Lahana Maria ame im lam ahebu im amu modemdati ba modemdati azi ahulat vi ozoda.


AYT: Akan tetapi, Maria menyimpan hal itu dan merenungkannya dalam hatinya.

TB: Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

TL: Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya.

MILT: Namun Maria menyimpan semua kejadian ini, sambil merenungkan dalam hatinya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Maryam menyimpan semua hal itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Maryam menyimpan semua hal itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Maryam menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

KSZI: tetapi Maryam mengingati segala perkara ini dan merenunginya.

KSKK: Tetapi Maria menyimpan segala peristiwa itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

WBTC Draft: Maria menyimpan semua perkataan itu di dalam hatinya dan terus memikirkannya.

VMD: Maria menyimpan semua perkataan itu dalam hatinya dan terus memikirkannya.

AMD: Akan tetapi, Maria mengingat hal itu dan merenungkannya dalam hatinya.

TSI: Tetapi Maria menyimpan semua hal itu dalam hatinya dan terus memikirkan arti dari semuanya itu.

BIS: Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

TMV: Tetapi Maria menyimpan semua perkara itu di dalam hati dan merenungkannya.

BSD: Tetapi, Maria mengingat terus kejadian-kejadian itu dan sering memikirkannya.

FAYH: tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan sering merenungkannya.

ENDE: Tetapi Maria menjimpan serta merenungkan segala peristiwa itu dalam hatinja.

Shellabear 1912: Tetapi Maryam menaruhlah segala perkara itu, serta berpikir didalam hatinya.

Klinkert 1879: Tetapi olih Marjam ditaroh akan segala perkataan ini dalam hatinja, dipikirkannja.

Klinkert 1863: Tetapi Maria taroh segala perkara ini dalem hatinja dan berpikir-pikirken dia.

Melayu Baba: Ttapi Mariam simpan smoa ini perkata'an, dan ingat itu smoa dalam hati-nya.

Ambon Draft: Tepan Maria sinpan-simpanlah segala perkataq; an ini dan tinbang-meninbang-lah itu di dalam hatinja.

Keasberry 1853: Tutapi ditarohlah ulih Muriam akan sagala purkara itu dalam hatinya, sambil iya burfikir fikir.

Keasberry 1866: Tŭtapi ditarohlah ulih Mŭriam akan sagala pŭrkara itu dalam hatinya, sambil iya bŭrfikir fikir.

Leydekker Draft: Tetapi Marjam djuga hhafitlkanlah samowa perkata`an 'itu, sambil berbanding 2 an didalam hatinja

AVB: tetapi Maria menyimpan segala perkara ini dalam hatinya dan merenunginya.

Iban: Tang Maria nyimpan semua jaku nya lalu belematika jaku nya dalam ati iya.


TB ITL: Tetapi <1161> Maria <3137> menyimpan <4933> segala <3956> perkara <4487> itu di dalam <1722> hatinya <2588> <846> dan merenungkannya <4820>. [<5023>]


Jawa: Nanging Maryam nyathet iku mau kabeh ana ing sajroning atine lan dirasak-rasakake.

Jawa 2006: Nanging Maria nyathet iku mau kabèh ana ing sajroning atiné lan dirasak-rasakaké.

Jawa 1994: Nanging Maryam nyathet kuwi mau kabèh ana ing atiné, sarta dirasak-rasakaké, apa tegesé kuwi mau kabèh.

Jawa-Suriname: Nanging Maria nyimpen lelakon-lelakon kuwi mau kabèh ing atiné lan digagas apa tegesé.

Sunda: Eta kabeh ku Mariam disimpen dina manahna bari dilenyepan.

Sunda Formal: Tapi eta caritaan teh, ku Maryam dikemu dina manah bae bari dilenyepan.

Madura: Tape kabbi jareya bi’ Miriyam esempen e dhalem panggaliyanna sarta eli-kagali.

Bali: Nanging Diah Maria muntil ring kayun saluiring paindikane punika, saha telebang dane mikayunin.

Ngaju: Tapi Maria mingkes taloh handiai te huang ateie hayak mangumange.

Sasak: Laguq Mariam seboq selapuq hal nike lẽq dalem angenne dait tetep mikirang hal nike.

Bugis: Iyakiya Maria nataro manengngi iyaro ri laleng atinna sibawa nanennun-nennunna.

Makasar: Mingka napariatimi siagang nanawa-nawami Maria sikamma anjo passalaka.

Toraja: Apa iatu Maria nananna inaa nasang bang tu kada iato, natangnga’- tangnga’i.

Duri: Napallan penawa ngasanni Maryam joo curita, natangngah mandalan tonganni.

Gorontalo: Bo ti Mariya lolahu mao nga'amila parakara boyito to delomo hilaliyo wawu hetoloelaliyo.

Gorontalo 2006: Boti Maria malolahu ngoa̒amilalo boito todelomo hilaalio wau lo toloe̒elao̒.

Balantak: Kasee i Maria tongko' nongoos na noana lele men ia rongor iya'a ka' ningintoomkon pore-pore.

Bambam: Sapo' kaha-kaha ia too napaillaam penaba ia Maria anna napenaba-nabaam liui.

Kaili Da'a: Tapi i Maria nomboli pura riara nta'ina nuapa to niepena ewa anana etu pade tunggai nitondoakana.

Mongondow: Ta'e o'uman tatua sinaguí makow i Maria kom bonu ing ginanya bo umuran kom bonu in raiannya.

Aralle: Ampo' napadiinahanna supu Maria ingkänna yatoo, laona siang napihki'.

Napu: Agayana Maria mopailalu pea ope-ope au mewali iti.

Sangir: Arawe i Maria ute něndesọ u kal᷊awọu ene su ral᷊ungu naunge ringangu sẹ̌sipirange.

Taa: Pei ane i Maria, ia taa mangkalingan palaong to mawali etu. Ia mandudu mampobuubuuka mangkonong samparia to etu.

Rote: Tehu Maria pe'da basa dede'ak sila la nai dalen dale, boema ana dudu'a-dodoon.

Galela: Duma ongo Maria ami siningaka madiahi de mosifikiri.

Yali, Angguruk: Enekol toho weregma Maria wene ari indimu wenggel haruk latfag.

Tabaru: Ma 'o demo 'iodumu ge'ena 'o ngo Maria mosi-singina de mosikaditibangi.

Karo: Tapi rukur Maria kerna erti kata e janah ibunikenna i bas ukurna.

Simalungun: Ia si Maria iparimbagaskon do haganup hata ai, anjaha ipingkir-pingkiri ibagas uhurni.

Toba: Ia si Maria, dipeop do hata i sudena jala dipahusorhusor di bagasan rohana.

Dairi: Tapi ukum si Maria, ijamotken ngo karina kata i janah iradumi ibas ukurna.

Minangkabau: Tapi, Siti Maryam marasiyokan kasadonyo tu di dalam atinyo, sarato ma inok mamanuangkannyo.

Nias: Ba itanõ manõ ba dõdõnia fefu da'õ Maria awõ wa ifatoutou tõdõnia.

Mentawai: Tápoi ka sia geti si Maria, aisiddoni samba aipatup-tup lé ka bagania sangamberinia néné.

Lampung: Kidang Maria nyegokko unyinni inji delom hatini rik dipikerkoni.

Aceh: Teuma Maryam geukeubah banmandum nyan lam até geuh dan geupike ngon teumanueng banmandum nyang teujadi nyan.

Mamasa: Sapo napaillalan penawa ia Maria inde kara-karae anna penawa-nawaanni.

Berik: Jengga Maria jei taterisi seyafter gemerserem ga waakenulsini jelem inibe.

Manggarai: Maik hi Maria na’a taung oné nain sanggéd tombo situ agu tenangs liha.

Sabu: Tapulara ri Maria ta kedu'e ke ri no hari-hari ne napoharre, jhe keriwo pa dhara ade no.

Kupang: Ma Maria taro dalam dia pung hati samua yang su jadi tu. Deng dia pikir diam-diam ko mau cari tau dia pung arti bilang apa.

Abun: Sarewo Maria napawa sukdu ne pe, mom jimnutbot suk mwa ne pe sor.

Meyah: Tina nou ongga Maria engg rot mar insa koma fob, beda ofa edemi mar koma gij efen odou efesi fogora osujohu rot ojgomu.

Uma: Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi.

Yawa: Maria mamo raemeno ayao umaso rai tenambe muno mo ratantona no ranuga rai tutir.


NETBible: But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.

NASB: But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

HCSB: But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.

LEB: But Mary treasured up all these words, pondering [them] in her heart.

NIV: But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

ESV: But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

NRSV: But Mary treasured all these words and pondered them in her heart.

REB: But Mary treasured up all these things and pondered over them.

NKJV: But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

KJV: But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.

AMP: But Mary was keeping within herself all these things (sayings), weighing {and} pondering them in her heart.

NLT: but Mary quietly treasured these things in her heart and thought about them often.

GNB: Mary remembered all these things and thought deeply about them.

ERV: Mary continued to think about these things, trying to understand them.

EVD: Mary continued to think about these things. She was trying to understand them.

BBE: But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.

MSG: Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself.

Phillips NT: But Mary treasured all these things and turned them over in her mind.

DEIBLER: But Mary did not talk to others about what the angels said; she just kept thinking very much about it.

GULLAH: Mary memba all dis ting an study bout um.

CEV: But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.

CEVUK: But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.

GWV: Mary treasured all these things in her heart and always thought about them.


NET [draft] ITL: But <1161> Mary <3137> treasured up <4933> all <3956> these <5023> words <4487>, pondering <4820> in <1722> her <846> heart <2588> what they might mean.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel