Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 18 >> 

Bauzi: Pilatus neham bak amu gi ozobohu labe vi ailo gagoho bak. Yesusat ba git modehe bak na vabak. Gi ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe iho nehi ozo, “Akati modi dam dua totbaho labe fa Yesus bake tu vuzehi Am damali meedà?” lahame ahu adat faki teidi aba ub loho bak lam am ozobohu labe gagu vi aihi bak.


AYT: Sebab, Pilatus tahu bahwa karena iri, mereka telah menyerahkan Yesus kepadanya.

TB: Ia memang mengetahui, bahwa mereka telah menyerahkan Yesus karena dengki.

TL: Karena diketahuinya, bahwa oleh sebab dengki mereka itu menyerahkan Dia.

MILT: Sebab ia mengetahui, bahwa mereka telah menyerahkan Dia karena kedengkian.

Shellabear 2010: Sebab Pilatus tahu bahwa mereka menyerahkan Isa karena rasa dengki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab Pilatus tahu bahwa mereka menyerahkan Isa karena rasa dengki.

Shellabear 2000: Sebab Pilatus tahu bahwa mereka menyerahkan Isa karena rasa dengki.

KSZI: Gabenor mengetahui bahawa mereka telah menyerahkan Isa kepadanya kerana iri hati.

KSKK: Sebab ia menyadari bahwa Yesus telah diserahkan kepadanya karena iri hati.

WBTC Draft: Pilatus tahu bahwa mereka menyerahkan Yesus karena mereka cemburu terhadap Dia.

VMD: Pilatus tahu bahwa mereka menyerahkan Yesus karena mereka cemburu terhadap Dia.

AMD: Pilatus tahu bahwa para pemimpin Yahudi itu menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka merasa iri terhadap Dia.

TSI: Pilatus sengaja berkata begitu karena dia sudah tahu bahwa para imam kepala iri hati kepada Yesus. Dia tahu bahwa alasan itulah yang membuat mereka menyerahkan Yesus kepadanya.

BIS: Pilatus berkata begitu sebab ia tahu, bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati.

TMV: Pilatus tahu betul bahawa pemimpin orang Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya kerana iri hati.

BSD: Pilatus tahu benar bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati.

FAYH: Ia tahu benar bahwa para pemimpin Yahudi menangkap Yesus semata-mata karena iri hati sebab Yesus disukai oleh orang banyak.

ENDE: Sebab ia mengerti bahwa hanja karena iri hati mereka telah menjerahkan Dia.

Shellabear 1912: Karena diketahuinya bahwa oleh sebab dengki juga mereka itu telah menyerahkan 'Isa.

Klinkert 1879: Karena diketahoeinja akan hal diserahkan mareka-itoe Isa dengan dengki.

Klinkert 1863: Karna adipati taoe jang dia-orang soedah menjerahken Toehan dari panas-hati.

Melayu Baba: Kerna dia tahu yang sbab dngki dia-orang sudah srahkan Isa.

Ambon Draft: Karana tahulah ija, jang marika itu sudahlah sarahkan Dija tagal kadangkian.

Keasberry 1853: Kurna raja itu tulah mungataui, bahwa marika itu munyurahkan Isa itu dungan dungkinya.

Keasberry 1866: Kŭrna Raja tŭlah mŭngtahui, bahwa marika itu mŭnyŭrahkan Isa itu dŭngan dŭngkinya.

Leydekker Draft: Karana tahulah 'ija, bahuwa marika 'itu sudahlah sarahkan dija dengan kadangkejan.

AVB: Gabenor itu tahu bahawa mereka telah menyerahkan Yesus kepadanya kerana iri hati.

Iban: Laban Pilate endang nemu bala tuai orang Judah nyerahka Jesus ngagai iya, laban sida kepapas.


TB ITL: Ia memang mengetahui <1492>, bahwa <3754> mereka telah menyerahkan <3860> Yesus karena <1223> dengki <5355>. [<1063> <846>]


Jawa: Panjenengane pancen wis mirsa, yen anggone masrahake Gusti Yesus iku marga saka drengkine.

Jawa 2006: Sabab Pilatus wus pirsa, yèn wong-wong iku padha masrahaké Panjenengané awit saka drengkining ati.

Jawa 1994: Enggoné ngandika mengkono mau, awit Pilatus mirsa yèn wong Yahudi enggoné masrahaké Gusti Yésus kuwi merga saka drengkining atiné.

Jawa-Suriname: Pilatus ngomong ngono kuwi, awit dèkné ngerti nèk wong Ju sengit marang Gusti Yésus, mulané Dèkné dipasrahké marang Pilatus.

Sunda: Mariksana kitu lantaran uninga enya-enya, yen nu matak eta para kekentong urang Yahudi nyerenkeun Yesus ka anjeunna teh lantaran ngarasa dengki.

Sunda Formal: Anjeunna uninga, pangna maranehna nyerenkeun Isa teh bawaning ku dengki-dengkina.

Madura: Pilatus ngoca’ kantha jareya sabab tao ja’ reng-oreng Yahudi se neggu’ kakobasa’an massra’agi Isa ka aba’na polana denggi.

Bali: Dane tatas uning, mungguing anake punika ngaturang Ida Hyang Yesus ka ajeng danene punika, wantah madasar antuk iri ati.

Ngaju: Pilatus hamauh kalote awi ie katawan, kare oloh Yehudi je mimbing kuasa te manyarah Yesus akae awi kahirin atei ewen.

Sasak: Hal nike tesampẽang siq Pilatus sẽngaq ie wikan bahwe penguase-penguase Yahudi nike nyerahang Deside Isa lẽq ie lantaran ie pade talon atẽ.

Bugis: Makkeda makkuwairo Pilatus nasaba naissengngi makkedaé sining panguwasana Yahudié mabbéréyangngi Yésus nasaba mangémpurui mennang.

Makasar: Nakkana kamma anjo Pilatus, kasaba’ naassengi angkanaya na napassareang ke’nanga Isa, lanri assereati ke’nanga ri Isa.

Toraja: Belanna naissanmo, kumua kamabirisanna tu tau anna sorongI.

Duri: Iamo namekutana susi joo, nasaba' naissen kumua iari napangngoloi kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi to Puang Isa lako kalena, sanga masere atiri.

Gorontalo: Otawa li gubornur deu mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a lopotaluwo mayi li Isa ode o-Liyo sababu palato nyawa limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tei Pilaatu loloi̒ya odito sababu otaawalio, deu̒ tahi kawasawa lo Yahudi malohudu mai li Isa olio sababu timongolio mohiihia.

Balantak: Pilatus inti-inti'i se' i raaya'a nangkalaakkon i Yesus gause i raaya'a kokoo'ankon i Yesus.

Bambam: Ia anna ma'kada susii Pilatus aka naissam naua ia hi tia anna nababai sule aka nakembuhui.

Kaili Da'a: Niuli Pilatus iwetu apa ninjaninamo topanggeniaka nto Yahudi nombawai Yesus ka i'a sabana nasiriati rara ira.

Mongondow: Ki Pilatus nosingog natua sing kinotauannyadon kong ki Yesus dinia pinosarakan monia sim mosia mo'intoi koi-Nia.

Aralle: Ma'tula' noa inde Pilatus, aka' inang nainsang naoatee nasuhung ingkänna to pambahananna to Yahudi umbeho Puang Yesus pano, aka' sika nakasuehe.

Napu: Pilatu manguli nodo lawi naisa tunggaianda tadulakonda to Yahudi au mowei Yesu iria anti kamahinana lalunda.

Sangir: I Pilatus nẹ̌bera kerene u i sie kai masingkạu manga mangangawasa tau Yahudi e němpěnarakang i Yesus si sie ual᷊ingu i sire němpananoi.

Taa: I Pilatus mampotanaka ewa wetu apa ia mangansani naka pei kepala-kepala nto pampue mangkeni i Yesu resi ia apa sira ojo timopo rayanya mangkita boros tau tamo mangalulu sira, jamo mangalulu i Yesu semo.

Rote: Pilatus nae leondia nana ana bubuluk basa, mana koasa Yahudi la lo Yesus leondia neu nana, lape'da dalek lon.

Galela: O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o Yahudika manga roriri Una iwitota.

Yali, Angguruk: Kapal isibag ane ari Yahudi inap arimanowen Yesus turuk ane fahet enehummu siyahen walug wahasa ulug Pilatus oluk atfareg kapal isibag.

Tabaru: 'O Pilatus wongose koge'ena sababu 'una wanako 'ona wisisarakani ma ngale witaleana.

Karo: Terang ieteh Pilatus maka Jesus iendesken man bana erkite-kiteken cian ate kalak ngenehen Jesus.

Simalungun: Ai ibotoh do, halani subil ni uhur ni sidea do, ase iondoskon sidea Ia.

Toba: Ai diboto do, late ni rohanasida do umbahen na dipasahat nasida Ibana.

Dairi: Idokken gubèrnur idi pè bagi, kerna ibettoh ngo iaduken kalak idi pè Jesus tabasa kumernaken ncian atè ngo.

Minangkabau: Pilatus bakato baitu, dek karano inyo tawu, baraso panguwaso-panguwaso urang Yahudi manyarahkan Isa Almasih kabake inyo, dek karano bingik.

Nias: Imanõ wehede Filato bõrõ me i'ila wa bõrõ wa'afõkhõ dõdõra wa labe'e Yesu ba dangania ira salaw̃a mbanua niha Yahudi.

Mentawai: Ikukua geti kelé néné si Pilatus, kalulut aagaina lé kakaura Jesus ka tubunia, sautéra tai Jahudi, kalulut sit-sit bagadda ka tubunia.

Lampung: Pilatus cawa injuk reno mani ia pandai, bahwa jelma-jelma sai nguasai Yahudi nyerahko Isa jama ia mani tian sesera.

Aceh: Pilatus geupeugah meunan sabab gobnyan geuteupeue bahwa peunguasa-peunguasa Yahudi jiseurah Isa ubak gobnyan sabab awaknyan bingiek até.

Mamasa: Annu innang naissanammi Pilatus kumua ia sia nangei umbaa sae Yesus perepi'na to Yahudi annu mangungngu' lako.

Berik: Pilatus jes gamserem game jama gunurum, aam temawer jei tousa angtane imam-imam sanbakaiserem Yesus aa jei ne geraram, jei jelem inibe ga jam ge uskamswebili Yesusem temawer.

Manggarai: Pecing muing liha, isé téing Mori Yésus le beti naid.

Sabu: Hakku lii Pilatus mina harre rowi do toi ke ri no, ta do ne jhole Yesus pa no ri kattu-kattu do Yahudi he taga tari do pana dhara ke ro nga Yesus.

Kupang: (Gubernor omong bagitu, te dia su tau kapala agama Yahudi pung bos-bos ame bawa sang Yesus kasi sang dia, tagal dong ada camburu deng jengkel mati sang Yesus.)

Abun: Pilatus kiwa an sombok Yefun Yesus wé sane, we an jam do, yekwesú mo Yefun Allah bi nu ne syo Yefun Yesus mo an syim, we yekwesú ne on sa mo gato yé mwa ne iwa Yefun Yesus wai kadit yekwesú ne, bergan yekwesú bi sukdu-i yo git o nde.

Meyah: Ofa agot mar erek insa koma jeska ofa ejginaga rot oida ebirfager Yahudi raha Yesus gu ofa jeska rudou ejisei rot Yesus ojgomu.

Uma: Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala'-i Yesus; pangkeni to Yahudi mpotonu Yesus hi hi'a apa' kamohingi'-ra-wadi.

Yawa: Pilatus po raenamo akarijo Yahudi wo Yesus aunanto ai weye manuga mamuno Yesus ai weye vatano wanui manayanambe Ai.


NETBible: (For he knew that they had handed him over because of envy.)

NASB: For he knew that because of envy they had handed Him over.

HCSB: For he knew they had handed Him over because of envy.

LEB: (For he knew that they had handed him over because of envy.

NIV: For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

ESV: For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.

NRSV: For he realized that it was out of jealousy that they had handed him over.

REB: For he knew it was out of malice that Jesus had been handed over to him.

NKJV: For he knew that they had handed Him over because of envy.

KJV: For he knew that for envy they had delivered him.

AMP: For he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

NLT: (He knew very well that the Jewish leaders had arrested Jesus out of envy.)

GNB: He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.

ERV: Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous of him.

EVD: Pilate knew that the people gave Jesus to him because the people were jealous.

BBE: For he saw that for envy they had given him up.

MSG: He knew it was through sheer spite that they had turned Jesus over to him.

Phillips NT: For he knew very well that the latter had been handed over to him through sheer malice.

DEIBLER: He asked that question because he realized that the chief priests wanted to have Jesus executed. They had brought Jesus to him only because they were jealous of Jesus. And Pilate thought that the crowd would prefer that he release Jesus.

GULLAH: Pilate been know dat de Jew leada dem done han Jedus oba ta um cause dey been jealous ob um.

CEV: Pilate knew that the leaders had brought Jesus to him because they were jealous.

CEVUK: Pilate knew that the leaders had brought Jesus to him because they were jealous.

GWV: Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.


NET [draft] ITL: (For <1063> he knew <1492> that <3754> they had handed <3860> him <846> over <3860> because of <1223> envy <5355>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel