Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 7 >> 

Bauzi: (20:6)


AYT: Kain penutup wajah yang membalut kepala Yesus tidak tergeletak bersama kain linen pembungkus tadi, tetapi sudah tergulung di tempat yang berbeda.

TB: sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.

TL: dan saputangan, yang dahulu di kepala-Nya itu, tiada terletak bersama-sama dengan kain kapan, melainkan berasing tergulung pada tempatnya sendiri.

MILT: Dan saputangan yang berada di atas kepala-Nya yang tidak lagi terletak bersama kain linen itu, tetapi terpisah, dengan telah terlipat di satu tempat.

Shellabear 2010: Kain peluh yang tadinya ada di kepala Isa tidak lagi terletak bersama-sama dengan kain kafan, melainkan telah tergulung dan letaknya terpisah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kain peluh yang tadinya ada di kepala Isa tidak lagi terletak bersama-sama dengan kain kafan, melainkan telah tergulung dan letaknya terpisah.

Shellabear 2000: Kain peluh yang tadinya ada di kepala Isa tidak lagi terletak bersama-sama dengan kain kafan, melainkan telah tergulung dan letaknya terpisah.

KSZI: Dia juga melihat kain yang diikatkan pada kepala Isa, terlipat berasingan.

KSKK: Kain pembungkus kepala Yesus tidak terletak bersama kain-kain kapan, tetapi tergulung di tempatnya sendiri.

WBTC Draft: Ia melihat kain yang menutupi wajah Yesus sudah tergulung dan terletak di tempat lain.

VMD: Ia melihat kain yang menutupi wajah Yesus sudah tergulung dan terletak di tempat lain.

AMD: Ia juga melihat kain yang dipakai untuk membalut kepala Yesus. Kain itu sudah terlipat, terpisah dari kain kafan tadi.

TSI: Dia juga melihat bahwa sehelai kain lain, yang dipakai untuk membungkus kepala Yesus, sudah terlipat dan ditaruh terpisah dari kain panjang pembungkus tubuh-Nya.

BIS: tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri.

TMV: dan juga kain yang diikatkan pada kepala Yesus. Tetapi kain pengikat kepala itu tergulung tersendiri.

BSD: (20:5)

FAYH: sedangkan kain pembalut yang tadinya menutupi kepala Yesus tergulung dan tertumpuk di pinggir.

ENDE: tetapi kain tudung bekas penutup kepala Jesus tidak terletak bersama dengan kain kapan itu, melainkan tersendiri tergulung pada tempat jang lain.

Shellabear 1912: dan sapu tangan yang dahulu dikepalanya itu tiada terletak bersama-sama dengan kain kafan, melainkan berasing tergulung pada suatu tempat.

Klinkert 1879: Dan kain sapoe-tangan, jang di-ikatkan pada kapalanja itoe tiada bersama-sama dengan kain kapan, melainkan terletak ditempat asing dengan lipatnja.

Klinkert 1863: {Yoh 11:44} Dan itoe sapoetangan, jang di-iketken dikapalanja, tidak bersama-sama dengan itoe kain-kain, melainken dengan terlipat ditampatnja sendiri.

Melayu Baba: dan itu sapu-tangan, yang dhulu di kpala-nya, t'ada terltak sama-sama dngan kain khasah itu, ttapi tergulong lain tmpat.

Ambon Draft: Dan linsu, jang sudah ada di kapalanja, tijada tertaroh bersama-sama dengan kajin-kajin itu, tetapi sendiri tagu-long pada satu tampat jang lajin.

Keasberry 1853: Maka saputangan yang diikatkan dikapalanya itu, tiada bursama sama dungan kain kafan, mulainkan turlutak dungan lipatannya ditumpat asing.

Keasberry 1866: Maka saputangan yang diikatkan dikŭpalanya itu tiada bŭrsama sama dŭngan kain kafan, mŭlainkan tŭrlŭtak dŭngan lipatannya ditŭmpat asing.

Leydekker Draft: Dan matsala jang telah 'adalah di`atas kapalanja 'itu tijada delihatnja terhentar serta dengan segala kajin kafan, tetapi tergulong sakuw 2 pada sawatu tampat.

AVB: Dia juga melihat kain kafan linen yang diikatkan pada kepala Yesus, terlipat berasingan.

Iban: enggau kain ti udah dikena mungkus pala Jesus. Kain nya digulungka kediri, enda digulungka sama enggau kain linin.


TB ITL: sedang kain peluh <4676> yang <3739> tadinya ada <1510> di <1909> kepala <2776> Yesus <846> tidak <3756> terletak <2749> dekat kain kapan <3608> itu, tetapi <235> agak di samping <5565> di tempat <5117> yang lain <1520> dan sudah tergulung <1794>. [<2532> <3326> <1519>]


Jawa: dene lawon riwe kang maune ana ing mastakane Gusti Yesus ora awor karo ulese, nanging sumeleh rada nyele ana ing panggonan liya lan wis gulungan.

Jawa 2006: déné lawon riwé kang mauné ana ing mustakané Yésus ora awor karo ulesé, nanging wus kalempit sumèlèh kadhèwèkaké ing panggonan liya.

Jawa 1994: nanging kacu sing ditalèkaké ana ing mestakané Gusti Yésus ora ana ing kono. Kacu kuwi wis lempitan sumèlèh pisah karo kain mori mau.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus weruh moriné lan uga gombal mori sing dienggo mbuntel sirahé. Nanging gombal iki ora tyampur karo mori liyané, malah wis dilempit.

Sunda: jeung urut bulen mastaka Yesus, ngan ieu mah misah sarta ngagulung.

Sunda Formal: ari lawon bungkus mastaka-Na kapanggih aya di tempat anu rada anggang ti dinya, geus beunang nilepan.

Madura: tape kaen se etaleyagi ka serana Isa ta’ akompol ban kaen kapan jareya, agulung alaen.

Bali: samaliha kasa panekep praraine masiosan genahnyane tur sampun matampih.

Ngaju: tapi benang je imeteng intu takolok Yesus jaton tokep hete malengkan imbalon beken ekae.

Sasak: laguq kain saq tetaliq lẽq sirah Deside Isa ndẽq araq lẽq dẽkẽtne laguq sampun belekut lẽq taoq saq lain.

Bugis: iyakiya kaing iya risiyorengngéngngi ulunna Yésus dé’i gaga ri seddéna sangadinna mallaingngi tallulung.

Makasar: Mingka kaeng nipasikkoka ri ulunNa Isa tambaniai anjoreng passangalinna tassa’laki pammantanganna, ta’lappa’ baji’-baji’.

Toraja: na iatu sampin dipadao ulunNa, tae’ nadiong sola sampin pebalun, sangadinna dilu’pi’ nadipatorro senga’.

Duri: apa ia to kaen peputu' ulun-Na Puang Isa torro leko'mi tilulun unapa.

Gorontalo: Bo tiopa u pilomolu mao limongoliyo lunggongi Isa tou ti Isa yilobungiyo, ma didu dutu-dutu wolo taputo, boma lili-lilibu wawu mao dutu-dutu to ungopita.

Gorontalo 2006: bo kaingi u pilolihutio to lunggongi Isa diaaluo to tiliilio bo leililibe wiwiwiwi.

Balantak: ka' toik men isian na takala' ni Yesus sianta isian beebeel toik pobalun biibii iya'a, kasee na tampat sambanaan paraas soripi'na ka' nokolulunmo.

Bambam: Sapo' indo sampim disapusam ulunna, tä' sikahuku' indo pebalum sapo' lao senga' ia tilulum.

Kaili Da'a: Pade nikitana wo'u kae nipompo'u balengga Yesus. Tapi kae etu da'a nipasanggani ante kae gandisi etu, aga nilulu mpakabelo-belo niboli ri peto'o ntanina ri sinjorina.

Mongondow: ta'e pusi inta pinobakut kon uḷu i Yesus diaíbií no'idiug kon tua, tua in ilitodbií tontanií.

Aralle: Yato pebalung ang diba'ba'ing bää'na Puang Yesus tilolong nei' anna tipatoko senga'i.

Napu: Agayana bana au rapopowewe waana Yesu, tewilolo hai tepatani hangko i bana ntani.

Sangir: Arawe hekạ bawẹ̌kisẹ̌ těmbọ u Mawu Yesus e tawẹdise surẹ̌duhe, batụu kai kạdarul᷊ung natěntani.

Taa: Pasi ia mangkita seja lenso to napake ntau mangawungus wo’o i Yesu. Lenso etu taa siwaka pei kain lena. Lenso etu roomo rayuyu pei raposaka nja’u tampa to yusa.

Rote: tehu tema nanapa'ak nai Yesus langa na, ta deka nai ndia fa te, nanadiku matalololek de nanape'dak nai mamana fe'ek so.

Galela: So o Petrus waado wotuuruno, de o boosu ma rabaka wowosa de o baro magena, o orasi ipapasaka isisasangi o Yesus Awi sone ma bakeka, de lo Awi sahe isisasaoka wakelelo kagena ka ihadoku. Awi sahe ma baro masirete gena itupuko so yatingaka.

Yali, Angguruk: Kim harukmen sum Unggulmu pug tibibahon ino yinggiloho weregma sum Ebe hililip tibahon ino men ambimu welatfag fug, amumu welatfag.

Tabaru: ma 'o Yesus 'awi saeke ma bu-busuku koi'iwau ge'ena wi sa-sao ma datekoka so 'ena 'itingaika 'ipelelenou.

Karo: janah idahna pe ampar uis si ibalutken ku takal Jesus. Uis e igulung serap i bas kain putih e nari.

Simalungun: Ia hiou pamalut ni ulu-Ni, seng rap ai pakon pambaluti ai, pulig do ai ilompit bani ianan na legan.

Toba: Anggo sekka panaputi ni uluna ndang rap dohot angka pangalilit i, pulik do dibalun tu ingananna.

Dairi: tapi ukum kaèn pemalut takal Jesus, oda rebbak gampar dekket kaèn sidèbankenna i; jaè ngo bekkasna gampar, janah merserpih.

Minangkabau: tapi, kain nan dikabekkan di kapalo Isa Almasih, indak ado doh dakek tu, tapi taguluang pulo tasandiri.

Nias: ba muko bõbõ hõgõ Yesu lõ hadõi ba da'õ. No tefazaumba muko andrõ.

Mentawai: Tápoi komang apprat utet Jesus geti, tá anai sedda ka bé-bénia, tápoi ai lé nia kaleleúlekat sarania.

Lampung: kidang kain sai diikok di ulu Isa mak ngedok diredikni melainko tegulung tenggalan.

Aceh: teuma ija nyang teuikat bak ulée Isa hana tô nyan teuma meugulong keudroe.

Mamasa: Mengke'de' sampin dibekesanni ulunna, torro senga' ia tilulun, tae' sola inde pebalunne.

Berik: Jengga sufa Yesusmana duka aa jem ne fwirebanantam, sufa jeiserem egwaitaasili ga jenefener faliton, sufa nafsi jem tarnap afa fas jam falyan.

Manggarai: Maik towé mboku hiot baon manga éta ulu de Mori Yésusy, toé na’a ruis wuwusn hitu maik lupi palé banan agu poli lepetn.

Sabu: tapulara ne bhalla hidi kattu ne do lule pa era do wala.

Kupang: Dia ju lia lencu satu, yang dong pake ko tutu Yesus pung kapala. Ma itu lencu tu, ada talipa, deng tapisa dari itu kaen alus.

Abun: Wo san gato yé far wairi wa Yefun Yesus su ne, yé pam, ete yé grem dor kadit san gato yé far An kaim su ne. Sarewo Yefun Yesus mukri yo mo nde.

Meyah: Noba ofa ek meifeti ongga rusnok rira nou rirajgej Yesus ebirfaga tein. Meifeti insa koma erek oug fob noba ah ai yes jeska meifeti ongga enjgineg insa koma.

Uma: Aga kain to rapopohoo'-ki woo'-na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'.

Yawa: Muno ansune vasye mamaun veano Yesus akari rakepan omamo raakuvi mumuimbe ti ntami nggwaravaimbe ansune vasye manakoe rai.


NETBible: and the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.

NASB: and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.

HCSB: The wrapping that had been on His head was not lying with the linen cloths but was folded up in a separate place by itself.

LEB: and the facecloth that was on his head—not lying with the [strips of] linen cloth, but folded up separately in one place.

NIV: as well as the burial cloth that had been around Jesus’ head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

ESV: and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.

NRSV: and the cloth that had been on Jesus’ head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself.

REB: and the napkin which had been round his head, not with the wrappings but rolled up in a place by itself.

NKJV: and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.

KJV: And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

AMP: But the burial napkin (kerchief) which had been around Jesus' head, was not lying with the other linen cloths, but was [still] rolled up (wrapped round and round) in a place by itself.

NLT: while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying to the side.

GNB: and the cloth which had been around Jesus' head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself.

ERV: He also saw the cloth that had been around Jesus’ head. It was folded up and laid in a different place from the pieces of linen.

EVD: He also saw the cloth that had been around Jesus’ head. The cloth was folded up and laid in a different place from the pieces of linen.

BBE: And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.

MSG: and the kerchief used to cover his head not lying with the linen cloths but separate, neatly folded by itself.

Phillips NT: and that the handkerchief, which had been round Jesus' head, was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself, a little way apart.

DEIBLER: He also saw the cloth that they had wrapped around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.

GULLAH: An e see de closs wa dey been nyuse fa wrop roun Jedus head. Dat been pon noda side, fole op by esef.

CEV: He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus' face. It was rolled up and in a place by itself.

CEVUK: He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus' face. It was rolled up and in a place by itself.

GWV: He also saw the cloth that had been on Jesus’ head. It wasn’t lying with the strips of linen but was rolled up separately.


NET [draft] ITL: and <2532> the face cloth <4676>, which <3739> had been <1510> around <1909> Jesus <846>’ head <2776>, not <3756> lying <2749> with <3326> the strips of linen cloth <3608> but <235> rolled up <1794> in a <1520> place <5117> by itself <5565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel