Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 11 >> 

BBE: Now these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come.


AYT: Hal-hal ini terjadi atas mereka sebagai contoh dan dituliskan sebagai peringatan bagi kita, yang kepada siapa akhir zaman telah datang.

TB: Semuanya ini telah menimpa mereka sebagai contoh dan dituliskan untuk menjadi peringatan bagi kita yang hidup pada waktu, di mana zaman akhir telah tiba.

TL: Segala perkara itu sudah berlaku atas mereka itu menjadi teladan, dan yang telah tersurat seperti nasehat bagi kita, orang akhir zaman.

MILT: Dan semua contoh ini telah terjadi kepada orang-orang itu dan telah dituliskan sebagai peringatan bagi kita, yang bagi siapa akhir zaman telah tiba.

Shellabear 2010: Semua hal yang sudah terjadi atas nenek moyang kita itu merupakan suatu contoh, dan telah tertulis supaya menjadi peringatan bagi kita yang hidup pada zaman akhir ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua hal yang sudah terjadi atas nenek moyang kita itu merupakan suatu contoh, dan telah tertulis supaya menjadi peringatan bagi kita yang hidup pada zaman akhir ini.

Shellabear 2000: Semua hal yang sudah terjadi atas nenek moyang kita itu merupakan suatu contoh, dan telah tersurat supaya menjadi peringatan bagi kita yang hidup pada zaman akhir ini.

KSZI: Semua yang terjadi kepada mereka merupakan suatu iktibar, dan telah ditulis untuk menjadi amaran kepada kita yang hidup pada akhir zaman.

KSKK: Hal-hal ini telah terjadi atas mereka sebagai contoh dan telah tertulis sebagai peringatan untuk kita, yang hidup dalam zaman yang terakhir.

WBTC Draft: Yang terjadi pada mereka merupakan contoh. Dan hal itu dituliskan untuk nasihat bagi kita. Kita hidup menjelang akhir zaman.

VMD: Yang terjadi pada mereka merupakan contoh. Dan hal itu dituliskan untuk nasihat bagi kita, yang hidup menjelang akhir zaman.

AMD: Semua ini terjadi pada mereka untuk menjadi contoh dan semua itu ditulis sebagai peringatan untuk kita, yang hidup pada zaman akhir ini.

TSI: Semua yang terjadi pada mereka merupakan contoh bagi kita! Dan hal-hal itu tertulis dalam Firman Allah sebagai peringatan bagi kita yang hidup di zaman terakhir.

BIS: Semua hal itu terjadi kepada mereka untuk menjadi contoh bagi orang-orang lain. Dan semuanya itu tertulis juga untuk menjadi peringatan kepada kita. Sebab kita sekarang hidup di masa akhir zaman.

TMV: Semua perkara itu berlaku kepada mereka untuk menjadi contoh bagi orang lain. Semua itu ditulis untuk menjadi amaran bagi kita, kerana kita sekarang hidup pada akhir zaman.

BSD: Semua yang menimpa mereka ini menjadi contoh dan ditulis sebagai peringatan untuk kita yang hidup di akhir zaman ini.

FAYH: Semua ini menimpa mereka sebagai contoh bagi kita, sebagai pelajaran dan peringatan, supaya kita jangan melakukan hal-hal yang demikian. Semua ini dituliskan supaya kita dapat membacanya dan menarik pelajaran daripadanya pada masa kini, menjelang akhir zaman.

ENDE: Segalanja itu telah menimpa mereka guna mendjadi tjontoh, dan tertulis, guna mendjadi peringatan bagi kita jang hidup dizaman terachir ini.

Shellabear 1912: adapun perkara-perkara itu sudah berlaku atas mereka itu menjadi teladan; lalu telah tersurat menjadi nasehat bagi kita orang akhir zaman ini.

Klinkert 1879: Maka segala perkara itoe berlakoe atas mareka-itoe akan mendjadi soeatoe toeladan, danlagi ija-itoe tersoerat akan soeatoe nasihat bagai kita, jang kadatangan achir zaman.

Klinkert 1863: Maka segala perkara itoe soedah berlakoe atas dia-orang akan mendjadi toeladan, {1Ko 9:10; Rom 15:4} dan ija-itoe tersoerat akan mendjadi pengadjaran sama kita-orang, {Fil 4:5; Ibr 10:25} maka pada kita-orang djoega soedah dateng penghabisan djaman.

Melayu Baba: Ini smoa sudah jadi sama dia-orang spaya mnjadi chontoh; dan smoa-nya sudah tersurat spaya mnjadi nasihat kerna kita, yang sudah jumpa pnghabisan sgala jman.

Ambon Draft: Maka samowa itu sudah djadi pada marika itu, akan sawatu teladan, dan sudah tersurat akan sawatu penging-atan bagi kami, pada sijapa sudah datang penghabisan a-lam.

Keasberry 1853: Adapun sagala purkara itu tulah burlaku atas marika itu subab munjadi tuladan: maka iya itu tursurat akan munjadi pungajaran pada kamu, iya itu kapada kami yang pada akhir zaman.

Keasberry 1866: Adapun sagala pŭrkara itu tŭlah bŭrlaku atas marika itu sŭbab mŭnjadi tauladan, maka iya itu tŭrsurat akan mŭnjadi pŭngajaran pada kami iya itu sampie kapada akhir zaman.

Leydekker Draft: Maka sakalijen perkara 'ini sudah berlaku ka`atas marika 'itu 'akan teladan 2: dan sudah tersurat 'akan natsihhet kamij 'ini, kapada sijapa 'achir zeman sudah sampej.

AVB: Semua yang terjadi kepada mereka merupakan suatu iktibar, dan telah ditulis untuk menjadi amaran kepada kita yang hidup pada akhir zaman.

Iban: Semua utai tu nyadi ba sida ngambika nyadika chunto ke kitai, lalu utai nya dituliska kena ngajar kitai, laban pengujung dunya udah datai ba kitai.


TB ITL: Semuanya ini <5023> telah menimpa <4819> mereka <1565> sebagai contoh <5179> dan <1161> dituliskan <1125> untuk <4314> menjadi peringatan <3559> bagi kita <2257> yang hidup pada waktu <1519>, di mana zaman <165> akhir <5056> telah tiba <2658>. [<1161> <3739>]


Jawa: Kabeh iki mau wus tumempuh marang wong-wong mau minangka tuladha, lan katulisan supaya dadia pepeling tumrap kita kang wus padha urip ing pungkasaning jaman.

Jawa 2006: Kabèh iki mau wus tumempuh marang wong-wong mau minangka conto, lan katulis supaya dadi pepéling tumrap kita kang padha urip ing pungkasaning jaman kang wus wiwit kelakon.

Jawa 1994: Anané lelakon kabèh mau, supaya dadi tuladha kanggo wong-wong liya. Lan kabèh mau katulis minangka pepéling tumrap kita, sing padha urip ing jaman pungkasan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sing dialami karo wong-wong kuwi tujuané kanggo tulada marang awaké déwé. Kuwi mau kabèh ketulis, supaya awaké déwé, sing urip ing jaman entèk-entèkan iki, pada ngerti lan ora pada nglakoni sing ora apik kuwi.

Sunda: Eta kajadian-kajadian anu keuna ka maranehanana teh pikeun conto ka nu sejen, mepelingan ka urang anu hirup dina jaman ahir.

Sunda Formal: Eta kabeh keur pieunteungeun, dituliskeunana pikeun mepelingan urang anu ayeuna geus nincak jaman ahir.

Madura: Ganeka sadaja kadaddiyan ka reng-oreng ganeka kaangguy daddi conto ka reng-oreng laen. Ban ganeka sadaja etoles jugan kaangguy daddi parengeddan ka sampeyan sareng kaula sadaja. Sabab sampeyan sareng kaula sadaja samangken paneka odhi’ e aherra jaman.

Bauzi: Alat aham di iube im tai ahobada zi labe lab vou beo ledaha bak lam gi, “Im dam ba dàt fà aidume ozobohudedase,” lahame Alat ahit fet vouhoidume esuidaha bak. Labi iho dam bada nibe digat folelo vabali ba novalo modem dam nibe iho neo git meedume, “Ame baket neo meeda moio?” lahame iho vi aidume ozobohudem bake dat ahamda Musat aho Alat Vameadaha Im Toedahana laba ab toedume esuham bak.

Bali: Indike punika sami sampun nibenin dane, minakadi dados conto, pabuat anak tiosan, tur makasami kasuratang mangda dados pakeling buat iraga sane urip ring masane mangkin, inggih punika ring masa pamuput jagate.

Ngaju: Kakare hal te manjadi buah ewen, mangat jadi sonto akan kare oloh beken. Tuntang taloh handiai te tarasurat kea uka manjadi pangingat akan itah. Basa itah wayah toh belom hong lawin jaman.

Sasak: Selapuq hal nike telaksane tipaq ie pade adẽqne jari conto bagi dengan-dengan lain. Dait selapuqne nike tetulis ẽndah adẽqne jari peringetan tipaq ite. Sẽngaq mangkin ite idup lẽq ahir jaman.

Bugis: Iya manenna gau’éro kajajiyangngi lao ri mennang untu’ mancaji conto lao risining tau laingngé. Na iya manennaro taroki towi untu’ mancaji papparéngngerang lao ri idi. Saba’ tuwoki makkekkuwangngé ri wettu accappurenna linoé.

Makasar: Yangasemmi anjo kajariang mae ri ke’nanga, untu’ a’jari conto mae ri tau maraenga. Kammayatompa nitulisi’ ngaseng tommi anjo apa kajarianga untu’ a’jari pappakainga’ mae ri katte ngaseng. Nasaba’ kamma-kamma anne nia’ maki’ attallasa’ ri kala’busanna jammanga.

Toraja: Mintu’nato, mangkamo urrampoi tu tau iato la dadi misa’ sangka’ sia mangka disura’ la mendadi pa’pakilala lako kaleta, tu kita to nalambi’ tiparanta’na lino.

Duri: Mangka ngasanmo joo jaji lako tuu lako tau tonna anu', la mpupangngingaran tolaen. Na ia toomo nadiuki' ngasan, dikua anna pakainga'ki', nasaba' wattu la cappa'nami tee lino.

Gorontalo: Nga'amila u lowali to olimongoliyo mowali poela wawu tiluladiyo mayi ode olanto ta hetumula to pulito jamani.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila sua̒li boito lotoduo to limongolio u mowali obaaya ode tau-tauwalo wewo. Wau ngoa̒amilalo boito tulatulade olo u mowali poe̒ela olanto. Sababu ito botia tumutumula topulito lojamani.

Balantak: Giigii' men koiya'a nosida na ko'ona i raaya'a kada' bo piile'onna mian sambana, ka' nitulis kada' bo pompopodaga i kita. Gause i kita koini'i mase tumuo' na tempo kokomburi'anna.

Bambam: Ingganna kaha-kaha ia too dadi anna mala napehapanni tau senga'. Ia asanna ia too tisuha' illaam Battakada Debata anna mala mendadi pepakilalaam lako kita to tubo illaam inde la kapuhaanna lino.

Kaili Da'a: Etu pura-pura najadi ri ja'i ira ewa jonjo ka kita. Padekajadia-kajadia etu nitulisi riara Buku Nagasa ala majadi popatora kakita to natuwu we'i-we'i tempo namosu kaopu nu dunia.

Mongondow: Tua komintan ain no'iantug ko'i monia saḷaku contoh kon intau mita ibanea. Bo komintan tua pinaisbií doman sim mobalií poringatan ko'i naton kon singgai tumi inta ain nodiug.

Aralle: Ingkänna yatoo dahi pano diii dolu ang la mendahi pohapangang pano di kita'. Tiuki' anna malaingkea' madaka inde ang tuho dinoa di tempo ang marungku'mi allo katämpä'.

Napu: Ope-ope au mewali irihira hangkoya hangangaa tapailalu nodo ngkora pandiri irikita ide-ide. Hai ope-ope au mewali iti, teuki bona datike molambi pehukuna Pue Ala nodo ihira. Lawi ikita ide, tuwomoke hungku i kahopoa dunia.

Sangir: Patikụ ene nariadie si sire makoạ tateghang kụ ikakiral᷊ang taumata wal᷊ine e. Dingangu kěbị ene niwohẹ lai tadeạu makoạ sasal᷊ěntihọ si kitẹ e. U i kitẹ ini e kai mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu kasueěngu tempo.

Taa: Wali naka pei samparia palaong etu mawali resi sira see damawali tondong resi kita. Pasi samparia palaong etu ratulis see mawali patiendo resi kita to tuwu ri tempo to mosumo kapuranya temponya to si’i.

Rote: Ala hapu basa manda'dik sila la, fo ela ana da'di natutu'duk esa soaneu hataholi fe'e kala. Ala sulak ela basa dede'ak sila la, fo ela ana da'di nasanene'dak esa soaneu ita, nana ita taso'da nai le'do fai mate'e ka nde ia so.

Galela: O bi moi-moi magena idadi de imaaka onaka gena, qangodu isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale o sitiari moi ngoneka. Sababu ngone gena o dunia ma dodogu ma orasika gena, o orasi manena naga ngone pooho.

Yali, Angguruk: Ihi ane obog toho aru nit fahet wirimangge it unubam atfagma nit nonoluk toho welamag ulug haharoho imbibag. Nit ketiya welaheyon te obog aruhu sambil horog toho welaheyon fahet haharoho imbibag.

Tabaru: 'Okia sonaa 'iodumu gee 'idadi-dadi 'onaka, 'imadadi 'o kasinaa. De ge'ena 'iodumu 'ilefoku la pongano-nganono, sababu ngone ne'ena po'ahu 'o dunia ma do-dogumu ma 'orasioka.

Karo: Kerina si jadi man bana e jadi pelajaren, janah kerina si enda isuratken gelah jadi pertenget man banta. Sabap genduari kita nggeluh i bas paksa pendungi jaman.

Simalungun: Gabe usihan do na masa bani sidea, tapi isuratkon do ai bahen lumba-lumba banta, na manggoluh ibagas panorang ni ujung ni dunia on.

Toba: Tudutudu do i na mangonai tu nasida; lumbalumba tu hita do i, umbahen na tarsurat, ai tu hita do jumonok ajal ni angka ari.

Dairi: Codiin ngo karina simasa bai kalak idi i, janah gabè lumba-lumba banta ngo i asa isuratken; ai enggo makin njolmit kita mi ajal dunia èn.

Minangkabau: Kasadonyo ukunan tu tajadi kabake urang-urang tu, untuak ka manjadi conto dek urang-urang nan lain. Kasadonyo tu tatulih pulo untuak ka manjadi paringatan kabake kito. Dek karano kito kiniko iduik dimaso akie jaman.

Nias: Alua khõra da'õ fefu ena'õ tobali dumaduma ba niha bõ'õ. Ba tesura da'õ fefu ena'õ tobali ira fanõrõ tõdõ khõda. Bõrõ me ba ginõtõ safuria auri ita iada'e.

Mentawai: Sangamberinia sipuaaili ka tubudda néné, bailiu nia toggaiat ka sabagei. Ialeú et sangamberinia atusurat'aké ibara repdementa ka sita. Aian lé poí sita ka tetre sialu.

Lampung: Sunyin hal udi tejadi jama tian untuk jadi cuntoh bagi jelma-jelma bareh. Rik sunyinni udi tetulis juga untuk jadi peringatan jama ram. Mani ram tano hurik di masa akher zaman.

Aceh: Banmandum hainyan teujadi ateueh awaknyan mangat jeuet keucuntoh keu ureuëng laén. Dan bandum nyan pi na teutuléh sibagoe peuingat keu geutanyoe. Sabab tanyoe bak watée nyoe udeb lam masa akhé jamén.

Mamasa: Angganna te kara-kara dadi lako nenetae la napotandengan tau, anna diuki' annu la mendadi pepakilala lako kita to tuo illalan attu la katallananna lino.

Berik: Seyafter jeiserem aa jei etamwemilim asal-asala nemnaiserem jebe, seyafter jeiserem ga enggalf etamwemil, jega nei ga nesa towaswena Uwa Sanbagiri Jei bai etam-etama kapka jei aa jes ne eyebilim, nei nejesa eyebife. Nunu umwef ogiri jam barwefe, nunu jeiserem namwer aa jei falaram. Ane taterisi seyafter jeiserem ga enggalf ne tulistaabil Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jega nei taterisi jeiserem gam nesa gerabistefe. Ane nei nejewera gerabistenaram, nei ga nesa towaswena Uwa Sanbagiri Jei angtane etam-etama aa jei ne eyebilirim, asal-asala nemnaiserem jei gamserem jei aa galater eyebilim, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se tamtamtababili.

Manggarai: Sanggéd taung wahéng situ poli hena oné isé, te toming latang te ité agu sanggéd situ poli tulisd kudut langga latangt itét mosé du cekeng hitut ruis te cemoly.

Sabu: Hari-hari ne lai do na harre alla ke pejadhi pa ro do na harre mita jadhi ta telia ke tu ddau-ddau do wala. Jhe hari-hari napoharre do hure do bhuke lema tu jadhi lua pehewina tu di. Rowi do na hedhe do muri mada pa awe pedakka rahi raiwawa ke.

Kupang: Itu hal kaná di orang Israꞌel dong, ko jadi conto kasi kotong. Dong su tulis samua, ko kotong bisa balajar deng jang bekin iko dong pung sala. Te hari kiamat su deka-deka datang.

Abun: Suk mwa gato bor mo án ne anato kadum os wa men ye yi ne. Suk mwa ne yé krombot subere tepsu suknapa wa men, we men anato ye gato kem mo bur ré sor karowa bur ré kru it.

Meyah: Mar kef nomnaga ongga encirej rua bera erek orocunc nou mimif gij mona ongga ebeibeyaif ojgomu. Noba mar ongga nabi-nabi runggu rot gij Mar Efeyi Ebsi bera erek ereisisi joug mimif ongga mimfena ebah gij mona insa kef ongga doida mona ongga enja ejgwaga.

Uma: Hawe'ea toe jadi' hi hira' owi bona tapotonco kita'. Pai' hawe'ea kajadia' toe, te'uki' bona mpopo'ingai'-ta. Apa' kita' toi, tuwu' mohu' tempo kahudua dunia'-tamo.

Yawa: Anakotare so nande wama aneno wusyine mansai indamu mbe ananyaube wansai indamu wansaemen Amisye po mangke raugaje vatano wo ayao kakai rave mansai. Muno Ayao Amisye mo ana umaso ratoe indamu mo wansanyao vemo wamo anakotaro ngkakainoanive rave tai mai nora. Weye munije ama akari nande mararai.


NETBible: These things happened to them as examples and were written for our instruction, on whom the ends of the ages have come.

NASB: Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.

HCSB: Now these things happened to them as examples, and they were written as a warning to us, on whom the ends of the ages have come.

LEB: Now these [things] happened to those [people] as an example, but are written for our instruction, on whom the ends of the ages have come.

NIV: These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfilment of the ages has come.

ESV: Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.

NRSV: These things happened to them to serve as an example, and they were written down to instruct us, on whom the ends of the ages have come.

REB: All these things that happened to them were symbolic, and were recorded as a warning for us, upon whom the end of the ages has come.

NKJV: Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.

KJV: Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

AMP: Now these things befell them by way of a figure [as an example and warning to us]; they were written to admonish {and} fit us for right action by good instruction, we in whose days the ages have reached their climax (their consummation and concluding period).

NLT: All these events happened to them as examples for us. They were written down to warn us, who live at the time when this age is drawing to a close.

GNB: All these things happened to them as examples for others, and they were written down as a warning for us. For we live at a time when the end is about to come.

ERV: The things that happened to those people are examples. They were written to be warnings for us. We live in the time that all those past histories were pointing to.

EVD: The things that happened to those people are examples. And those things were written to be warnings for us. We live in the time that all those past histories were pointing to.

MSG: These are all warning markers--DANGER!--in our history books, written down so that we don't repeat their mistakes. Our positions in the story are parallel--they at the beginning, we at the end--and we are just as capable of messing it up as they were.

Phillips NT: Now these things which happened to our ancestors are illustrations of the way in which God works, and they were written down to be a warning to us who are living in the final days of the present order.

DEIBLER: All those things that happened to our ancestors long ago are examples for us. Moses wrote those things to warn us who are living now. We are the people for whom God has fulfilled the things that he purposed in the previous periods of time.

GULLAH: All dem ting yah happen ta um fa mek we know wa gwine happen ta we ef we do like dat. Dey done write um down fa waan we, cause we da lib een a time wa close ta de end.

CEV: These things happened to them as a warning to us. All this was written in the Scriptures to teach us who live in these last days.

CEVUK: These things happened to them as a warning to us. All this was written in the Scriptures to teach us who live in these last days.

GWV: These things happened to make them an example for others. These things were written down as a warning for us who are living in the closing days of history.


NET [draft] ITL: These things <5023> happened <4819> to them <1565> as examples <5179> and <1161> were written <1125> for <4314> our <2257> instruction <3559>, on <1519> whom <3739> the ends <5056> of the ages <165> have come <2658>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel