Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 23 : 12 >> 

BBE: Then David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up.


AYT: Kemudian, Daud berkata, “Akankah aku dan orang-orangku diserahkan oleh warga-warga Kehila ke dalam tangan Saul?” TUHAN berkata, “Mereka akan menyerahkanmu.”

TB: Kemudian bertanyalah Daud: "Akan diserahkan oleh warga-warga kota Kehila itukah aku dengan orang-orangku ke dalam tangan Saul?" Firman TUHAN: "Akan mereka serahkan."

TL: Maka sembah Daud pula: Sungguhkah orang isi Kehila ini hendak menyerahkan hamba dan segala orang hamba kepada tangan Saul? Maka firman Tuhan: Sungguh mereka itu hendak menyerahkan kamu kelak.

MILT: Dan Daud berkata, "Apakah para penguasa Kehila akan menyerahkan aku dan orang-orangku ke dalam tangan Saul?" Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata, "Mereka akan menyerahkan engkau."

Shellabear 2010: Tanya Daud, “Apakah warga Kehila ini akan menyerahkan aku dan orang-orangku ke dalam tangan Saul?” Firman ALLAH, “Mereka akan menyerahkanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Daud, "Apakah warga Kehila ini akan menyerahkan aku dan orang-orangku ke dalam tangan Saul?" Firman ALLAH, "Mereka akan menyerahkanmu."

KSKK: Lalu Daud bertanya, "Akankah raja-raja Kehila menyerahkan saya dan pengikut-pengikut saya kepada Saul?" Tuhan menjawab, "Mereka akan menyerahkan kamu kepadanya".

VMD: Daud bertanya kembali, “Apakah warga Kehila akan menyerahkan aku dan orangku ke tangan Saul?” Jawab TUHAN, “Mereka berbuat demikian.”

TSI: Daud bertanya lagi, “Apakah para pemimpin Kehila akan menyerahkan aku dan pasukanku ke dalam tangan Saul?” Maka jawab TUHAN, “Mereka akan menyerahkan kalian.”

BIS: (23:11)

TMV: Daud bertanya lagi, "Adakah penduduk Kehila akan menyerahkan aku dan anak buahku kepada Raja Saul?" TUHAN menjawab, "Ya."

FAYH: Daud bertanya lagi, "Apakah penduduk Kehila ini akan menyerahkan hamba serta para pengikut hamba kepada Saul?" TUHAN menjawab lagi, "Ya, mereka akan menyerahkan engkau."

ENDE: Kemudian Dawud berkata: "Adakah penduduk Ke'ila akan menjerahkan daku serta orang2ku kedalam tangan Sjaul?" Maka sahut Jahwe: "Mereka akan menjerahkan!"

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Bahwa ia akan turun." Maka sembah Daud: "Sungguhkah orang isi Kehila ini akan menyerahkan hamba dan segala rakyat hamba ke tangan Saul." Maka firman Allah: "Bahwa ia akan menyerahkan engkau."

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu sombahlah Da`ud; songgohkah 'awrang jang 'ampunja KHeszila 'itu 'akan sarahkan patek, dan segala laki-laki sakejku 'itu kadalam tangan SJa`ul? maka bafermanlah Huwa; marika 'itu 'akan sarahkan.

AVB: Tanya Daud, “Adakah warga Kehila ini akan menyerahkan aku dan orangku ke dalam tangan Saul?” Firman TUHAN, “Mereka akan menyerahkan kamu.”


TB ITL: Kemudian bertanyalah <0559> Daud <01732>: "Akan diserahkan <05462> oleh warga-warga <01167> kota Kehila <07084> itukah aku dengan orang-orangku <0376> ke dalam tangan <03027> Saul <07586>?" Firman <0559> TUHAN <03068>: "Akan mereka serahkan <05462>."


Jawa: Sang Dawud banjur matur: “Kawula saha bala kawula punapa badhe kapasrahaken tiyang-tiyang kitha Kehila dhateng astanipun Sang Prabu Saul?” Pangandikane Sang Yehuwah: “Bakal dipasrahake.”

Jawa 1994: (23:11)

Sunda: Daud unjukan deui, "Kumaha urang Kehila, bade nyerenkeun abdi sadaya ka Saul?" PANGERAN ngawaler, "Enya."

Madura: Daud laju adhabu pole, "Ponapa reng-oreng Kehila badhi massra’agiya abdidalem sareng reng-oreng abdidalem sadajana ka Saul?" Dhabuna PANGERAN, "Iya."

Bali: Sasampune punika Dane Daud matur malih sapuniki: “Punapike warga kota Kehilane puniki jaga nyerahang titiang miwah anake sane sareng-sareng ring titiang ka tangan Sang Prabu Saul?” Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa: “Kita lakar serahanga.”

Bugis: (23:11)

Makasar: (23:11)

Toraja: Nakua pole’omi Daud: La nasorong tonganra’ka to Kehila sola mintu’ taungku lako Saul? Ma’kadami PUANG Nakua: La nasorongko tau iato mai.

Karo: "Janah idudurken penduduk Kehila enda kin pagi aku ras temanku man Saul?" nina ka Daud mulihken nungkun. "Idudurkenna," nina TUHAN ngaloi.

Simalungun: Dob ai nini si Daud ma use, “Tumaram do ondoskonon ni par-Kegila ahu pakon hasomankin hubagas tangan ni si Saul?” Jadi nini Jahowa ma, “Ondoskonon ni sidea do!”

Toba: Dung i ninna si Daud ma muse: Beha tagamon do pasahaton ni isi ni Keila ahu dohot angka baoa donganki tu bagasan tangan ni si Saul? Jadi ninna Jahowa ma: Sai pasahatonnasida do ho.


NETBible: David asked, “Will the leaders of Keilah deliver me and my men into Saul’s hand?” The Lord said, “They will deliver you over.”

NASB: Then David said, "Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?" And the LORD said, "They will surrender you."

HCSB: Then David asked, "Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?" "They will," the LORD responded.

LEB: "Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?" David asked. "They will hand you over," the LORD answered.

NIV: Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the LORD said, "They will."

ESV: Then David said, "Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?" And the LORD said, "They will surrender you."

NRSV: Then David said, "Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?" The LORD said, "They will surrender you."

REB: David asked, “Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?” and the LORD answered, “They will.”

NKJV: Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" And the LORD said, "They will deliver you ."

KJV: Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver [thee] up.

AMP: Then David asked, Will the men of Keilah deliver me and my men into Saul's hand? The Lord said, They will deliver you up.

NLT: Again David asked, "Will these men of Keilah really betray me and my men to Saul?" And the LORD replied, "Yes, they will betray you."

GNB: “And will the citizens of Keilah hand my men and me over to Saul?” David asked again. “They will,” the LORD answered.

ERV: Again David asked, “Will the people of Keilah give me and my men to Saul?” The LORD answered, “They will.”

MSG: "And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?" And GOD said, "They'll turn you over."

CEV: David asked, "Would the leaders of Keilah hand me and my soldiers over to Saul?" "Yes, they would," the LORD answered.

CEVUK: David asked, “Would the leaders of Keilah hand me and my soldiers over to Saul?” “Yes, they would,” the Lord answered.

GWV: "Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?" David asked. "They will hand you over," the LORD answered.


NET [draft] ITL: David <01732> asked <0559>, “Will the leaders <01167> of Keilah <07084> deliver <05462> me and my men <0376> into Saul’s <07586> hand <03027>?” The Lord <03068> said <0559>, “They will deliver <05462> you over.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 23 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel