Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 6 : 65 >> 

BBE: And they gave by the Lord’s decision out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these towns whose names are given.


AYT: Mereka juga memberikan kota-kota tadi, yang telah disebut nama-namanya, dari suku keturunan Yehuda, dari suku keturunan Simeon, dan dari suku keturunan Benyamin melalui undian.

TB: Mereka memberikan juga dengan diundi kota-kota tadi, yang mereka sebutkan nama-namanya, dari suku bani Yehuda, dari suku bani Simeon dan dari suku bani Benyamin.

TL: Maka diberikannya akan dia dengan membuang undi dari pada suku bani Yehuda dan dari pada suku bani Simeon dan dari pada suku bani Benyamin segala negeri yang disebutkan nama-namanya itu.

MILT: Dan mereka memberikan kota-kota itu, melalui undian, yang mereka sebut sesuai dengan nama mereka, dari suku anak-anak Yehuda, dan dari suku anak-anak Simeon, dan dari suku anak-anak Benyamin.

Shellabear 2010: Mereka juga memberikan kota-kota yang disebutkan namanya tadi dari suku bani Yuda, suku bani Simeon, dan suku bani Binyamin, dengan membuang undi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka juga memberikan kota-kota yang disebutkan namanya tadi dari suku bani Yuda, suku bani Simeon, dan suku bani Binyamin, dengan membuang undi.

KSKK: (6-50) Mereka menerima dari wilayah-wilayah Yehuda, Simeon, dan Benyamin, kota yang kemudian mereka beri nama.

VMD: Semua kota itu berasal dari suku Yehuda, Simeon, dan Benyamin. Mereka menentukan keluarga Lewi yang akan menerima kota melalui undi.

BIS: Desa-desa di wilayah suku Yehuda, Simeon dan Benyamin yang telah disebut itu, juga dibagikan melalui undi.

TMV: Kota-kota di wilayah suku Yehuda, Simeon, dan Benyamin yang telah disebut itu, juga dibahagikan dengan membuang undi.

FAYH: (6-64)

ENDE: (25-50) Dengan membuang undi mereka memberikan djuga kota2, jang disebut menurut nama mereka, dari suku bani Juda, dari suku bani Sjime'on dan dari suku bani Binjamin.

Shellabear 1912: Maka diberikannya dengan membuang undi dari pada suku bani Yehuda dan dari pada suku bani Simeon dan dari pada suku bani Benyamin yaitu segala negri yang tersebut namanya itu.

Leydekker Draft: SJahdan deberikannjalah dengan 'ondej deri pada hulubangsa benij Jehuda, dan deri pada hulubangsa benij SJimszawn, dan deri pada hulubangsa benij Benjamin, negerij-negerij 'ini, jang mana 'awrang sebutlah dengan nama-namanja.

AVB: Mereka juga memberikan kota-kota yang disebutkan namanya tadi daripada suku bani Yehuda, suku bani Simeon, dan suku bani Benyamin, dengan cara mencabut undi.


TB ITL: Mereka memberikan <05414> juga dengan diundi <01486> kota-kota <05892> tadi <0428>, yang <0834> mereka sebutkan <07121> nama-namanya <08034>, dari suku <04294> bani <01121> Yehuda <03063>, dari suku <04294> bani <01121> Simeon <08095> dan dari suku <04294> bani <01121> Benyamin <01144>.


Jawa: Wong-wong iku uga menehi kalawan kaundhi kutha-kutha kang kapratelakake jeneng-jenenge mau, saka suku bani Yehuda, saka suku bani Simeon lan saka suku bani Benyamin.

Jawa 1994: Désa-désa ing wilayah Yéhuda, Siméon lan Bènyamin sing wis kasebut ing ndhuwur mau anggoné ngedum iya srana diundhi.

Sunda: (Kota-kota di wewengkon Yuda, Simeon jeung Binyamin anu ditataan bieu, dibagikeunana kabeh ku jalan dilotre.)

Madura: Sa-disa e dhaerana suku Yehuda, Simeyon ban Benyamin se kasebbut gella’, egi-bagi ngangguy ellot keya.

Bali: (Kota-kota ring wewidangan suku Yehuda, suku Simeon, suku Benyamin sakadi inucap ring ajeng, taler kapaicayang malantaran mulang undi.)

Bugis: Désa-désaé ri daérana suku Yéhuda, Siméon sibawa Bényamin iya puraé riteppuro, ribagé towi naolai loteréi.

Makasar: Desa-desaya ri daerana suku Yehuda, Simeon, siagang Benyamin iamintu sikamma le’bakamo nipau, nigoccang tongi nanibage.

Toraja: naloterei nabenni dio mai suku to Yehuda, dio mai suku to Simeon na dio mai suku to Benyamin tu mintu’ kota iate tu nasa’bu’ sanganna.

Karo: (Kuta-kuta i daerah Juda, Simeon, ras Benyamin si tersinget i das, e pe ibagi alu erbahan tikam tanduk.)

Simalungun: Ibere sidea do homa marhitei ruji-ruji humbani marga Juda, humbani marga Simeon pakon humbani marga Benyamin huta-huta on, ipatugah sidea do goran-goranni.

Toba: (6-50) Dilehon nasida huhut marhite sian rujiruji sian marga Juda dohot sian marga Simeon dohot sian marga Benjamin angka huta on, pola dipaboa goargoarna.


NETBible: They allotted these previously named cities from the territory of the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.

NASB: They gave by lot from the tribe of the sons of Judah, the tribe of the sons of Simeon and the tribe of the sons of Benjamin, these cities which are mentioned by name.

HCSB: They assigned by lot the towns named above from the tribes of the Judahites, Simeonites, and Benjaminites.

LEB: They gave them the cities chosen by lot and mentioned here by name from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.

NIV: From the tribes of Judah, Simeon and Benjamin they allotted the previously named towns.

ESV: They gave by lot out of the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin these cities that are mentioned by name.

NRSV: They also gave them by lot out of the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin these towns that are mentioned by name.

REB: (The towns mentioned above, from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin, were assigned by lot.)

NKJV: And they gave by lot from the tribe of the children of Judah, from the tribe of the children of Simeon, and from the tribe of the children of Benjamin these cities which are called by their names.

KJV: And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by [their] names.

AMP: They gave by lot out of the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin these cities whose names are mentioned.

NLT: The towns in the territories of Judah, Simeon, and Benjamin, mentioned above, were also assigned by means of sacred lots.

GNB: (The towns in the territories of Judah, Simeon, and Benjamin, mentioned above, were also assigned by drawing lots.)

ERV: All those cities came from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin. They decided which Levite family got which city by throwing lots.

MSG: They also distributed by lot cities from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.

CEV: All the towns were chosen with the LORD's help, including those towns from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.

CEVUK: All the towns were chosen with the Lord's help, including those towns from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.

GWV: They gave them the cities chosen by lot and mentioned here by name from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.


NET [draft] ITL: They allotted <01486> these <0428> previously named <08034> cities <05892> from the territory of the tribes <04294> of Judah <03063> <01121>, Simeon <08095> <01121>, and Benjamin <01144> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 6 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel