Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 34 >> 

BBE: And he came in, and took food and drink; then he said, Now see to this cursed woman, and put her body into the earth, for she is a king’s daughter.


AYT: Masuklah Yehu, lalu makan dan minum. Lalu, katanya, “Sekarang, uruslah mayat orang terkutuk itu dan kuburkanlah, sebab dia memang putri raja.”

TB: Yehu masuk ke dalam, lalu makan dan minum. Kemudian ia berkata: "Baiklah urus mayat orang yang terkutuk itu dan kuburkanlah dia, sebab ia memang anak raja."

TL: Hata, setelah Yehu masuk dan sudah makan minum, lalu katanya: Sekarang pergilah kamu melihat apa hal si kutuk itu dan kuburkanlah dia, karena putera raja juga adanya.

MILT: Dan Yehu masuk ke dalam, lalu makan dan minum dan berkata, "Sekarang, uruslah mayat wanita yang terkutuk itu, dan kuburkanlah dia karena dia putri raja."

Shellabear 2010: Yehu masuk ke dalam, lalu makan dan minum. Katanya, “Uruslah mayat perempuan terkutuk itu dan makamkanlah dia, karena ia anak raja juga.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yehu masuk ke dalam, lalu makan dan minum. Katanya, "Uruslah mayat perempuan terkutuk itu dan makamkanlah dia, karena ia anak raja juga."

KSKK: Yehu memasuki Yizreel. Susudah ia makan dan minum, ia memberikan perintah ini, "Bereskan wanita terkutuk itu dan kuburkanlah dia, karena dia adalah putri raja."

VMD: Yehu masuk ke dalam rumah lalu makan dan minum. Setelah itu ia mengatakan, “Uruslah perempuan terkutuk itu dan kuburkan dia karena dia anak raja.”

BIS: Lalu Yehu masuk ke dalam istana dan makan. Kemudian ia berkata, "Perempuan itu terkutuk. Meskipun demikian, kuburkanlah juga mayatnya sebab ia putri raja."

TMV: lalu masuk ke istana dan makan. Setelah itu Raja Yehu bertitah, "Perempuan itu jahanam. Meskipun begitu, kebumikanlah jenazahnya kerana dia puteri raja."

FAYH: Lalu Yehu masuk ke dalam istana untuk makan dan minum. Setelah itu ia berkata, "Uruslah mayat perempuan terkutuk itu dan kuburkan dia, karena ia putri raja."

ENDE: (Jehu) lalu masuk kota, makan dan minum, dan kemudian bertitah: "Tiliklah si terlaknat dan kuburkanlah dia, sebab dia itu kan puteri radja".

Shellabear 1912: Maka Yehupun masuklah ke dalam lalu makan minum maka katanya: "Hendaklah kiranya kamu melihati perempuan si kutuk itu dan kuburkanlah akan dia karena ia seorang anak raja juga."

Leydekker Draft: Satelah sudah 'ija masokh, lalu makan dan minom, maka bertitahlah 'ija: tafahutslah sakarang 'akan parampuwan sikutokh 'ini, dan khuburkanlah dija, 'awleh karana 'anakh Radja 'adanja.

AVB: Yehu masuk ke dalam, lalu makan dan minum. Katanya, “Uruslah mayat perempuan terkutuk itu dan makamkanlah dia, kerana dia anak raja juga.”


TB ITL: Yehu masuk <0935> ke dalam, lalu makan <0398> dan minum <08354>. Kemudian ia berkata <0559>: "Baiklah <04994> urus <06485> mayat orang yang terkutuk <0779> itu <02063> dan kuburkanlah <06912> dia, sebab <03588> ia <01931> memang anak <01323> raja <04428>."


Jawa: Sang Prabu Yehu tumuli lumebet sarta banjur dhahar lan ngunjuk. Sawuse mangkono panjenengane ngandika: “Wong kang kena ing laknat iku jisime urusen, tumuli kuburen, amarga iku putraning ratu!”

Jawa 1994: Sawisé mengkono Yéhu banjur mlebet ing kedhaton, dhahar. Ora let suwé banjur dhawuh marang abdiné, "Layoné wong wadon keparat kuwi pendhemen. Kuwi rak putra raja."

Sunda: Geus kitu sup Yehu lebet ka karaton, tuluy tuang. Reres tuang kakara anjeunna marentah, saurna, "Urus bangke eta awewe jahat teh, kuburkeun, da anak raja eta teh."

Madura: Yehu pas maso’ ka dhalem karaton terros adha’ar. Saellana laju adhabu, "Babine’ jareya oreng dalka’. Maske kantha jareya, mayyidda koburragi pateppa’ sabab gi’ anyama pottrena rato."

Bali: Sapangrarisipun ida raris ngranjing ka puri tumuli majengan irika. Sawusan punika ida raris ngandika sapuniki: “Kema jemak tur tanem bangken anake luh ane kena temah ento. Sasajaane ia masih okan sang prabu.”

Bugis: Nainappa muttama Yéhu ri saorajaé sibawa manré. Namakkeda, "Iyaro makkunraié mabusungngi. Namuni makkuwaro, kuburu’i ujuna saba’ ana’ arungngi."

Makasar: Le’baki anjo antama’mi Yehu ri balla’ karaenga nampa angnganre. Nampa nakana, "Anjo bainea tau nitunrai. Mingka manna nakamma mamo, tarawang tonji ia maya’na, lanri ia ana’ bainenai karaenga."

Toraja: Malemi tama tu Yehu, anna kumande sia mangiru’. Mangkato nakuami: Malekomi untiroi titi’ to ditampakki ropu ammi lamunni, belanna anak datu duka.

Karo: Bengket Jehu ku istana, jenari man ras minem ia i je. Kenca elah man nina, "Angkat diberu si kebilangen e, kuburkenlah, sabap anak raja kap ia."

Simalungun: Dob sonai laho ma ia hu rumah mangan minum, dob ai nini ma, “Torih nasiam ma lobei naboru pinapaan ni Naibata ai, anjaha tanom nasiam ma ia, ai boru ni raja do ia.”

Toba: Jadi dung masuk ibana tu huta i, jala dung mangan minum, ninna ma: Ua tingkir hamu ma boruboru naung tinoruan ni Debata, jala tanom hamu nasida, ai boru ni raja do ibana nian.


NETBible: He went inside and had a meal. Then he said, “Dispose of this accursed woman’s corpse. Bury her, for after all, she was a king’s daughter.”

NASB: When he came in, he ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter."

HCSB: Then he went in, ate and drank, and said, "Take care of this cursed woman and bury her, since she's a king's daughter."

LEB: He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king’s daughter."

NIV: Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king’s daughter."

ESV: Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."

NRSV: Then he went in and ate and drank; he said, "See to that cursed woman and bury her; for she is a king’s daughter."

REB: Jehu went in and ate and drank. “See to this accursed woman,” he said, “and bury her; for she is a king's daughter.”

NKJV: And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed woman , and bury her, for she was a king’s daughter."

KJV: And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman], and bury her: for she [is] a king’s daughter.

AMP: When he came in, he ate and drank, and said, See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.

NLT: Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."

GNB: entered the palace, and had a meal. Only then did he say, “Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter.”

ERV: Jehu went into the house and ate and drank. Then he said, “Now see about this cursed woman. Bury her, because she is a king’s daughter.”

MSG: Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, "Take care of that damned woman; give her a decent burial--she is, after all, a king's daughter."

CEV: Jehu left to get something to eat and drink. Then he told some workers, "Even though she was evil, she was a king's daughter, so make sure she has a proper burial."

CEVUK: Jehu left to get something to eat and drink. Then he told some workers, “Even though she was evil, she was a king's daughter, so make sure she has a proper burial.”

GWV: He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king’s daughter."


NET [draft] ITL: He went <0935> inside and had a meal <08354> <0398>. Then he said <0559>, “Dispose <06485> of this <02063> accursed <0779> woman’s corpse. Bury <06912> her, for <03588> after all, she <01931> was a king’s <04428> daughter <01323>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 9 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel