Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 5 : 2 >> 

BBE: In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.


AYT: Bahkan, pada masa lalu, ketika Saul memerintah atas kami, engkaulah yang memimpin keluar dan membawa masuk orang Israel. TUHAN telah berkata kepadamu, ‘Kamulah yang akan menggembalakan umat-Ku, Israel; dan kamulah yang akan menjadi raja atas Israel.’”

TB: Telah lama, ketika Saul memerintah atas kami, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas Israel."

TL: lagipun sudah lama, yaitu dahulu pada masa Saul lagi raja atas patik, tuanku juga yang membawa keluar masuk akan orang Israel, maka kepada tuanku juga firman Tuhan: Bahwa engkau akan menggembalakan umat-Ku Israel kelak dan engkaupun akan menjadi penganjur segala orang Israel.

MILT: Baik hari kemarin maupun hari sebelumnya, ketika Saul sebagai raja atas kami, engkaulah yang memimpin keluar dan membawa masuk Israel. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadamu: Engkau akan menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkau akan menjadi seorang pemimpin atas Israel."

Shellabear 2010: Di masa silam, ketika Saul menjadi raja atas kami, Tuankulah yang memimpin pergerakan orang Israil. ALLAH pun telah berfirman kepada Tuanku, ‘Engkaulah yang akan menggembalakan umat-Ku, Israil, dan engkaulah yang akan menjadi pemimpin atas orang Israil.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Di masa silam, ketika Saul menjadi raja atas kami, Tuankulah yang memimpin pergerakan orang Israil. ALLAH pun telah berfirman kepada Tuanku, Engkaulah yang akan menggembalakan umat-Ku, Israil, dan engkaulah yang akan menjadi pemimpin atas orang Israil."

KSKK: Di masa lalu, ketika Saul masih menjadi raja atas kami, engkaulah yang memimpin Israel. Dan Tuhan sendiri berkata kepadamu, 'Engkaulah yang harus menggembalakan bangsa-Ku Israel dan engkaulah yang menjadi raja Israel."

VMD: Bahkan ketika Saul memerintah atas kami, engkaulah yang memimpin kami ke pertempuran. Dan hanya engkau yang membawa Israel kembali dari peperangan. TUHAN sendiri berkata kepadamu, ‘Engkau akan menggembalakan umat-Ku orang Israel dan menjadi raja atas mereka.’”

TSI: Dulu, ketika Saul menjabat sebagai raja atas kita, Tuanlah yang memimpin Israel dalam peperangan. TUHAN juga sudah berkata kepadamu, ‘Kamu akan menggembalakan umat-Ku Israel dan menjadi raja atas mereka.’”

BIS: Sejak dahulu, bahkan ketika Saul masih memerintah kami, Baginda juga yang memimpin tentara Israel setiap kali mereka maju berperang, lagipula TUHAN telah berjanji kepada Baginda bahwa Bagindalah yang akan memimpin umat-Nya dan menjadi raja mereka."

TMV: Sejak dahulu, bahkan ketika Raja Saul masih raja kami, tuanku telah pun memimpin tentera Israel berperang. TUHAN juga sudah berjanji kepada tuanku bahawa tuanku akan memimpin umat-Nya dan menjadi raja mereka."

FAYH: "Bahkan ketika Saul menjadi raja kami, Tuankulah pemimpin kami yang sejati. Bukankah TUHAN telah berfirman kepada Tuanku, 'Engkaulah yang harus menjadi gembala dan raja umat-Ku Israel'?"

ENDE: Sudah dahulu, ketika Sjaul masih mendjadi radja atas kami sekalian, baginda telah mengepalai keluar-masuk Israil. Dan Jahwe telah bersabda kepada baginda: "Engkau harus menggembalakan umatKu Israil; engkau harus mendjadi pembesar Israil".

Shellabear 1912: Maka dahulu tatkala Saul berkerajaan atas patik tuanku juga yang membawa orang Israel keluar masuk maka firman Allah kepada tuanku: Engkau akan menggembalakan kaumku Israel dan engkaupun akan menjadi penghulu atas orang Israel."

Leydekker Draft: Songgohpawn pada kalamarij, lagipawn pada kalamarij dihulu, sedang 'ada SJa`ul Radja di`atas kamij, 'angkaw 'ini 'adalah meng`aluwarkan dan memasokhkan 'awrang Jisra`ejl: sahingga Huwa sudah baferman padamu, 'angkaw 'ini 'akan menggombalakan Khawmku 'awrang Jisra`ejl, dan 'angkaw 'ini kalakh djadi 'akan pang`andjar 'atas 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Pada masa dahulu, ketika Saul menjadi raja atas kami, tuankulah yang memimpin pergerakan orang Israel. TUHAN pun telah berfirman kepada tuanku, ‘Engkaulah yang akan menggembala umat-Ku, Israel, dan engkaulah yang akan menjadi pemimpin atas orang Israel.’ ”


TB ITL: Telah lama <08032> <01571> <0865>, ketika <01961> Saul <07586> memerintah <04428> atas <05921> kami, engkaulah <0859> yang memimpin segala gerakan <0935> <03318> orang Israel <03478>. Dan TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadamu: Engkaulah <0859> yang harus menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, dan engkaulah <0859> yang menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> Israel <03478>." [<01571> <01961>]


Jawa: Sampun lami, nalika Sang Prabu Saul ngereh kawula sadaya, panjenengan dalem ingkang mimpin sadaya mobah-mosikipun tiyang Israel. Saha Sang Yehuwah sampun ngandika dhateng panjenengan dalem: “Sira kang bakal ngengon umatingSun Israel lan sira kang jumeneng ratu mengku Israel.”

Jawa 1994: Wiwit kala rumiyin, malah wiwit nalika Saul taksih mréntah kula sedaya, panjenengan ingkang ngirid prejurit Israèl dhateng peprangan. Kaliyan malih Gusti Allah sampun janji dhateng panjenengan, bilih panjenengan ingkang badhé mimpin umatipun saha badhé dados rajanipun bangsa Israèl."

Sunda: Kapungkur nalika abdi sadaya dirajaan keneh ku Saul, Gusti parantos ngapalaan abdi sadaya dina pangperangan. Kawuwuh-wuwuh PANGERAN parantos nangtoskeun yen Gusti bakal jadi pamingpin sareng raja umat Mantenna."

Madura: Ngabidi gi’ dhimen, la’-mala’ e bakto Saul gi’ jumenneng rato, manabi tantara Isra’il entar aperrang gi’ junandalem jugan se mimpin, sarengngan pole PANGERAN ampon adhabu ka junandalem ja’ junandalem se badhi mimpina sareng badhi daddiya ratona ommattepon."

Bali: Sane riin, rikala Ida Sang Prabu Saul dados prabun iragane, iratu sane mimpin wong Israele ring payudan, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun majanji ring iratu, mungguing iratu sane jaga mimpin tur mrentah kaulan Idane.”

Bugis: Riyolopa nariyolo, mala wettunna mupa Saul paréntaki, Datuto pimpingngi tentara Israélié tungke mennang maju mammusu, nainappani pura majjanciwi PUWANGNGE lao ri Datu makkedaé Datu ritu iya pimpingngéngngi matu umma’na sibawa mancaji arunna mennang."

Makasar: Battu rioloji, ba’lalo ri wattu ammarentana ija Saul mae ri kambe, ikatte tonji karaeng ampimpingi tantarana Israel punna maju mange a’bundu’. Nampa pole le’ba’mi a’janji Batara mae ri katte angkanaya ikattemi lampimpingi umma’Na siagang la’jari karaeng mae ri ke’nanga."

Toraja: Ondongpi masaimo, tonna datuipakan Saul, puang dukamo tu umpalutama-lulanni-mai tu to Israel, sia lu lako duka kalemi tu kadanNa PUANG: Iko la ungkambi’i tu taungKu Israel sia iko dukamo la dadi datunna mintu’ to Israel.

Karo: I bas paksa si lepas, aminna gia Saul denga raja kami kam nge si minpin bangsa Israel i peperangen, janah TUHAN nggo erpadan man bandu maka kam si mabai BangsaNa ras jadi rajana."

Simalungun: Domma dokah, sanggah manggoluh ope si Saul manggomgom hanami, ham do na mangarahkon hanami luar pakon masuk; anjaha domma ihatahon Jahowa bamu, ʻHo do na maningon gabe parmahan ni bangsang-Ku halak Israel, anjaha maningon gabe pambobai ni halak Israel.ʼ”

Toba: Angkup ni nang na sai laon, uju si Saul dope raja gumomgom hami, nunga ho hian manogihon Israel ruar dohot masuk. Jala nunga didok Jahowa hian mandok ho: Ingkon ho marmahan bangsongku Israel, jala ingkon ho gabe partogi di halak Israel.


NETBible: In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’”

NASB: "Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the LORD said to you, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be a ruler over Israel.’"

HCSB: Even while Saul was king over us, you were the one who led us out to battle and brought us back. The LORD also said to you, 'You will shepherd My people Israel and be ruler over Israel.'"

LEB: "Even in the past when Saul ruled us, you were the one who led Israel in battle. The LORD has said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, the leader of Israel.’"

NIV: In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, ‘You shall shepherd my people Israel, and you shall become their ruler.’"

ESV: In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the LORD said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'"

NRSV: For some time, while Saul was king over us, it was you who led out Israel and brought it in. The LORD said to you: It is you who shall be shepherd of my people Israel, you who shall be ruler over Israel."

REB: In the past, while Saul was still king over us, it was you that led the forces of Israel on their campaigns. To you the LORD said, ‘You are to be shepherd of my people Israel; you are to be their prince.’”

NKJV: "Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the LORD said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.’"

KJV: Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

AMP: In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord told you, You shall feed My people Israel and be prince over [them].

NLT: For a long time, even while Saul was our king, you were the one who really led Israel. And the LORD has told you, ‘You will be the shepherd of my people Israel. You will be their leader.’"

GNB: In the past, even when Saul was still our king, you led the people of Israel in battle, and the LORD promised you that you would lead his people and be their ruler.”

ERV: Even when Saul was our king, you were the one who led us into battle. And you were the one who brought Israel back home from war. The LORD himself said to you, ‘You will be the shepherd of my people, the Israelites. You will be the ruler over Israel.’”

MSG: In time past when Saul was our king, you're the one who really ran the country. Even then GOD said to you, 'You will shepherd my people Israel and you'll be the prince.'"

CEV: Even when Saul was king, you led our nation in battle. And the LORD promised that someday you would rule Israel and take care of us like a shepherd."

CEVUK: Even when Saul was king, you led our nation in battle. And the Lord promised that some day you would rule Israel and take care of us like a shepherd.”

GWV: "Even in the past when Saul ruled us, you were the one who led Israel in battle. The LORD has said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, the leader of Israel.’"


NET [draft] ITL: In the past <08032> <01571> <0865>, when <01571> Saul <07586> was <01961> our king <04428>, you <0859> were <01961> the real leader <0935> <03318> in Israel <03478>. The Lord <03068> said <0559> to you <0859>, ‘You will shepherd <07462> my people <05971> Israel <03478>; you <0859> will <01961> rule <05057> over <05921> Israel <03478>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel