Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 22 >> 

BBE: Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.


AYT: Engkau mengangkatku ke atas angin, dan membuatku mengendarainya; Engkau melemparkanku di tengah amukan badai.

TB: Engkau mengangkat aku ke atas angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin ribut.

TL: Bahwa Engkau sudah menerbangkan daku dengan angin dan memusingkan daku dan mengumbankan daku di atas gelombang.

MILT: Engkau mengangkat aku ke atas angin. Engkau menyebabkan aku menaikinya dan Engkau melebur aku di dalam sebuah badai.

Shellabear 2010: Engkau mengangkat aku dengan angin, melayangkan aku, dan menghempaskan aku dalam badai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengangkat aku dengan angin, melayangkan aku, dan menghempaskan aku dalam badai.

KSKK: Engkau mengangkat aku dan menaikkan aku ke atas punggung kuda sampai badai menerpa dan mengempas aku seperti hujan.

VMD: Engkau membiarkan angin kuat mengembuskan aku. Engkau melemparkan aku ke dalam badai.

BIS: Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.

TMV: Engkau membiarkan angin menerbangkan aku, dan angin ribut mengumbang-ambingkan aku.

FAYH: Engkau melemparkan aku ke tengah-tengah angin puting beliung dan membinasakan aku dalam angin topan.

ENDE: Engkau mengangkat aku keatas dan menerbangkan daku dengan angin, dan meleburkan aku dengan gemuruh.

Shellabear 1912: Engkau menerbangkan aku oleh angin Engkau melayangkan aku olehnya aku dihancurkan olehmu di dalam ribut

Leydekker Draft: 'Angkaw meng`angkat 'aku 'arah ka`angin meng`andarakan 'aku: dan 'angkaw meng`antjorkan 'aku 'akan 'adaku.

AVB: Engkau mengangkat aku dengan angin, melayangkan aku, dan menghempaskan aku dalam badai.


TB ITL: Engkau mengangkat <05375> aku ke atas <0413> angin <07307>, melayangkan <07392> aku dan menghancurkan <04127> aku di dalam angin ribut <07738>.


Jawa: kawula Paduka tumpangaken ing angin saha lajeng kabur, nunten Paduka lebur wonten ing salebeting prahara.

Jawa 1994: Kawula Paduka tégakaken kabur déning angin; ing salebeting angin lésus, kawula Paduka ontang-antingaken.

Sunda: Ku Gusti diapung-apung, atuh kabantun ku angin, dibuntang-banting ku topan.

Madura: Abdidalem eabber angen, sareng Junandalem epanneng; sareng Junandalem abdidalem epabang-ngala’bang e dhalem angen barat.

Bali: Palungguh IRatu manggayang titiang ampehang angin. Palungguh IRatu nyambehang titiang ring angin ribute sane ngrubeda.

Bugis: Muleppessangngi angingngé lutturekka; ri laleng anginrajaé Mupakaléwa-lewa’i aléku.

Makasar: Kilappassanga’ niri’bakang ri anging; Kipata’ronang-ronanga’ lalang ri anging lompoa.

Toraja: Mipalanna’ angin anna male umpettiaranna’, sia Mipasabu’ina’ angin bara’.

Karo: IpelepasNdu aku ikabangken angin, iotar-OtarNdu aku alu angin kaba-kaba.

Simalungun: Iangkat Ham do ahu laho mamurpurhon bani logou, anjaha ipaturut Ham do ahu ihabangkon habahaba.

Toba: Nunga tung dihindat Ho ahu laho papurpurhon tu alogo, tung didugudugu Ho do hadirionku.


NETBible: You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.

NASB: "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.

HCSB: You lift me up on the wind and make me ride it ; You scatter me in the storm.

LEB: You pick me up and let the wind carry me away. You toss me around with a storm.

NIV: You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.

ESV: You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.

NRSV: You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.

REB: You snatch me up and mount me on the wind; the tempest tosses me about.

NKJV: You lift me up to the wind and cause me to ride on it ; You spoil my success.

KJV: Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.

AMP: You lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.

NLT: You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.

GNB: You let the wind blow me away; you toss me about in a raging storm.

ERV: You let the strong wind blow me away. You throw me around in the storm.

MSG: You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed.

CEV: stirring up a windstorm to toss me about.

CEVUK: stirring up a storm to toss me about.

GWV: You pick me up and let the wind carry me away. You toss me around with a storm.


NET [draft] ITL: You pick <05375> me up <05375> on <0413> the wind <07307> and make me ride <07392> on it; you toss <04127> me about in the storm <07738>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel