Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 17 >> 

BBE: And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.


AYT: Lalu, kepada manusia itu, Dia berfirman, “Karena kamu mendengarkan suara istrimu, dan telah makan dari pohon yang kepadamu telah Kuperintahkan, ‘Jangan kamu memakannya,’ terkutuklah tanah karena kamu! Dengan susah payah kamu akan makan dari hasilnya selama hari-hari hidupmu.

TB: Lalu firman-Nya kepada manusia itu: "Karena engkau mendengarkan perkataan isterimu dan memakan dari buah pohon, yang telah Kuperintahkan kepadamu: Jangan makan dari padanya, maka terkutuklah tanah karena engkau; dengan bersusah payah engkau akan mencari rezekimu dari tanah seumur hidupmu:

TL: Lalu firman Allah kepada Adam: Bahwa sebab telah engkau mendengar akan kata binimu serta sudah makan buah pohon, yang telah Kupesan kepadamu jangan engkau makan dia, maka terkutuklah bumi itu karena sebab engkau, maka dengan kesusahan engkau akan makan hasilnya seumur hidupmu.

MILT: Dan kepada Adam Dia berfirman, "Karena engkau telah mendengarkan apa yang dikatakan istrimu dan telah memakan dari pohon yang telah Aku perintahkan kepadamu dengan berkata: Jangan kamu makan dari padanya; maka terkutuklah tanah karena kamu. Dengan bersusah payah engkau akan mencari nafkah dari tanah itu, seumur hidupmu.

Shellabear 2010: Lalu firman-Nya kepada Adam, “Karena engkau mendengarkan perkataan istrimu dan memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan kepadamu, ‘Jangan kaumakan,’ maka terkutuklah tanah karena engkau. Dengan susah payah engkau akan memakan hasilnya, seumur hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu firman-Nya kepada Adam, "Karena engkau mendengarkan perkataan istrimu dan memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan kepadamu, Jangan kaumakan, maka terkutuklah tanah karena engkau. Dengan susah payah engkau akan memakan hasilnya, seumur hidupmu.

KSKK: Kepada manusia itu Allah berkata, "Karena engkau telah mendengarkan istrimu, dan telah makan dari pohon yang Kularang engkau makan, terkutuklah tanah oleh karena engkau. Dengan susah payah engkau akan mencari makanan untuk dirimu dari tanah, sepanjang hidupmu.

VMD: Allah berkata kepada laki-laki itu, “Aku memerintahkan jangan makan buah dari pohon itu, tetapi engkau mendengarkan istrimu dan engkau makan dari pohon itu. Jadi, Aku akan mengutuk tanah karena engkau. Engkau harus bekerja keras selama hidupmu untuk mencari makanan yang dihasilkan tanah.

TSI: Kepada laki-laki itu, TUHAN berkata, “Aku memerintahkanmu untuk tidak makan buah dari pohon itu, tetapi kamu melanggarnya dengan menuruti perkataan istrimu. Oleh karena perbuatanmu itu, Aku mengutuk tanah. Sepanjang hidupmu, kamu akan bekerja dengan susah payah untuk dapat menghasilkan makanan dari tanah.

BIS: Lalu kata TUHAN kepada laki-laki itu, "Engkau mendengarkan kata-kata istrimu lalu makan buah yang telah Kularang engkau makan. Karena perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau harus bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini bisa menghasilkan cukup makanan bagimu.

TMV: Kemudian TUHAN Allah berfirman kepada lelaki itu, "Engkau mendengarkan kata-kata isterimu, lalu makan buah yang Aku larang engkau makan. Oleh sebab perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau mesti bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini dapat menghasilkan makanan yang cukup.

FAYH: Dan kepada Adam, Allah berfirman, "Karena engkau mendengarkan istrimu dan memakan buah yang telah Kularang itu, Aku akan mengutuk tanah. Sepanjang hidupmu engkau akan berjerih payah mencari nafkah dari tanah itu.

ENDE: Dan kepada manusia Ia bersabda: "Karena engkau telah mendengarkan suara isterimu, dan makan buah pohon, meskipun telah Kuperintahkan: djangan kaumakan buahnja! maka terkutuklah tanah karenamu; dengan djerih-pajah engkau akan makan daripadanja sepandjang hidupmu.

Shellabear 1912: Lalu firman Allah kepada Adam: "Sebab engkau sudah mendengar akan kata istrimu dan sudah makan buah pohon yang telah Kupesan kepadamu jangan engkau makan dia itu maka terkutuklah tanah itu karena sebab engkau maka dengan kesusahan engkau akan makan hasilnya seumur hidupmu.

Leydekker Draft: Dan kapada 'Adam sabdalah 'ija: 'awleh karana 'angkaw sudah dengar-dengaran 'akan sawara binimu, dan 'angkaw sudah makan deri pada pohon kajuw, jang 'aku berpasanlah padamu, sambil baferman: djangan kawmakan deri padanja 'itu; maka kakutokanlah tanah 'itu deri karanamu, dengan susah 'angkaw 'akan makan deri padanja sakalijen harij kahidopanmu lamanja.

AVB: Firman-Nya kepada Adam, “Kerana engkau menurut kata isterimu lalu memakan buah daripada pokok yang telah Kuperintahkan kepadamu, ‘Jangan engkau makan buahnya,’ maka terkutuklah tanah kerana kau. Engkau akan bersusah payah mengerjakan tanah dan memakan hasilnya, seumur hidupmu.


TB ITL: Lalu firman-Nya <0559> kepada manusia <0121> itu: "Karena <03588> engkau mendengarkan <08085> perkataan <06963> isterimu <0802> dan memakan <0398> dari <04480> buah pohon <06086>, yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepadamu: Jangan <03808> makan <0398> dari <04480> padanya, maka terkutuklah <0779> tanah <0127> karena <05668> engkau; dengan bersusah payah <06093> engkau akan mencari rezekimu <0398> dari tanah seumur <03117> <03605> hidupmu <02416>: [<0559>]


Jawa: Sarta marang manungsa pangandikane: “Sarehne sira nuruti tembunge somahira sarta mangan wohing wit kang wus Sundhawuhake marang sira supaya aja sira pangan, mulane bumi kena ing ipat-ipat marga saka sira. Kalawan rekasa anggonira bakal mangan pametune ing sajegira urip.

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang wong lanang, "Sarèhné kowé nggugu marang tembungé rabimu, sarta mangan wohé wit sing ora Dakparengaké kokpangan, mulané bumi kena ing ipat-ipat krana kowé: Supaya kowé bisa mangan pametuné bumi iki, sajegé urip kowé bakal ngrekasa.

Sunda: Timbalana-Na ka lalaki, "Maneh geus kabawakeun ku pamajikan ngadahar buah anu ku Kami dilarang. Ku sabab eta, ieu bumi baris keuna ku panyapa. Mun hayang kaala hasilna geusan dahareun maneh sacukupna, maneh saumur-umur kudu digawe tisusut-tidungdung.

Madura: Saellana jareya GUSTE Allah pas adhabu ka se lake’, "Ba’na ngedhingngagi cacana binena, pas ngakan buwa se bi’ Sengko’ ta’ ebagi kakan rowa. Lantaran tengkana ba’na se kantha jareya, tana reya bi’ Sengko’ ebastowa. Saomorra ba’na kodu alako berra’ sopaja olleya kakan se cokop dhari tana reya.

Bali: Ida raris masabda ring anake lanang punika sapuniki: “Sawireh kita suba nuutang munyin kurenan kitane, tur naar buah kayu ane suba tombang Ulun naar, ento awanan tanahe kena temah uli krana kita. Saumur idup kita, kita lakar tuyuh ngalih pangupa jiwan kitane.

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri worowanéro, "Muwéngkalingai ada-adanna bainému nainappa manréi buwa iya puraé Uwattéyang muwanré. Nasaba pangkaukemmuro, tattanroi tanaé. Harusu’ko majjama marejjing gangka tuwomu kuwammengngi iyaé tanaé weddingngi powassélé genne inanré untu’ alému.

Makasar: Nampa Nakana Karaeng Allata’ala mae ri anjo bura’nea, "Nupilangngeri kana-kananna bainennu nampa nukanre anjo rappo kayu le’baka Kupappisangkang angkana teako kanrei. Lanri anjo panggaukannu, nitunraimi buttaya. Musti anjama terasakko lalang sikontu tallasa’nu nanampa akkulle assare wassele’ ganna’ anne buttaya untu’ kanrenu.

Toraja: Ma’kadami Puang lako tolino: Belanna muperangiimo tu kadanna bainemu ammu kandei tu bua kayu Kupasanangko, kumua da mukandei, iamoto la narua tampak ropu te kuli’na padang mutumang, anna situangpi kamaparrisan angge tuomu mumane ungkandei tu burana.

Bambam: Anna mane ma'kada lako indo muane naua: “Aka umpehingngii puha hako iko bainemu anna la Kao, nasuhum muandeko indo bua kaju kupelahangam. Dadi la kutädo litä' aka natumä gau'mu, nasuhum la to'do appu' mahihimmu mengkähä mane deenni muande, sule lako matemu.

Karo: Nina Dibata kempak dilaki, "Perban ibegikenndu ndeharandu, janah ipanndu buah batang kayu si Kularang e, emaka kena sumpah taneh enda erkiteken kam. Terpaksa kam latih erdahin ngusahaisa kidekah geluhndu, gelah banci iberekenna cukup nakanndu.

Simalungun: Anjaha hubani si Adam ihatahon ma, “Halani na binalosanmu hata ni parinangonmu, anjaha ipangan ho humbani hayu na Hutitahkon in bam, ʻUlang pangan hunjaiʼ, hona papa ma tanoh on halani ho. Ngalutan ma ho mansarihon sipanganonmu sadokah manggoluh ho.

Toba: Jala didok ma tu si Adam: Ala ditangihon ho soara ni jolmam, gabe dipangan ho sian hau na hupatikkon i, mandok: Unang pangan sian i, hona torungku ma tano on ala ho, porsuk ma ahaponmu manganhon gogona saleleng di ngolum.

Kupang: Ais Tuhan kasi tau itu laki-laki bilang, “Lu sonde iko Beta pung parenta, ma iko lu pung bini pung mau, sampe lu makan itu bua yang Beta su larang tu. Andia ko lu ju kaná hukum. Deng tana kaná hukum ju. Mulai sakarang sampe lu mati, lu musti karjá banting tulang bale tana, ko lu bisa dapa makan. Deng karjá bagitu, baru lu dapa idop.


NETBible: But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground thanks to you; in painful toil you will eat of it all the days of your life.

NASB: Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; Cursed is the ground because of you; In toil you will eat of it All the days of your life.

HCSB: And He said to Adam, "Because you listened to your wife's voice and ate from the tree about which I commanded you, 'Do not eat from it': The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.

LEB: Then he said to the man, "You listened to your wife and ate fruit from the tree, although I commanded you, ‘You must never eat its fruit.’ The ground is cursed because of you. Through hard work you will eat food that comes from it every day of your life.

NIV: To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.

ESV: And to Adam he said, "Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;

NRSV: And to the man he said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life;

REB: And to the man he said: “Because you have listened to your wife and have eaten from the tree which I forbade you, on your account the earth will be cursed. You will get your food from it only by labour all the days of your life;

NKJV: Then to Adam He said, "Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’: "Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life.

KJV: And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

AMP: And to Adam He said, Because you have listened {and} given heed to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, the ground is under a curse because of you; in sorrow {and} toil shall you eat [of the fruits] of it all the days of your life.

NLT: And to Adam he said, "Because you listened to your wife and ate the fruit I told you not to eat, I have placed a curse on the ground. All your life you will struggle to scratch a living from it.

GNB: And he said to the man, “You listened to your wife and ate the fruit which I told you not to eat. Because of what you have done, the ground will be under a curse. You will have to work hard all your life to make it produce enough food for you.

ERV: Then God said to the man, “I commanded you not to eat from that tree. But you listened to your wife and ate from it. So I will curse the ground because of you. You will have to work hard all your life for the food the ground produces.

MSG: He told the Man: "Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, 'Don't eat from this tree,' The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you'll be working in pain all your life long.

CEV: The LORD said to the man, "You listened to your wife and ate fruit from that tree. And so, the ground will be under a curse because of what you did. As long as you live, you will have to struggle to grow enough food.

CEVUK: The Lord said to the man, “You listened to your wife and ate fruit from that tree. And so, the ground will be under a curse because of what you did. As long as you live, you will have to struggle to grow enough food.

GWV: Then he said to the man, "You listened to your wife and ate fruit from the tree, although I commanded you, ‘You must never eat its fruit.’ The ground is cursed because of you. Through hard work you will eat food that comes from it every day of your life.


NET [draft] ITL: But to Adam <0121> he said <0559>, “Because <03588> you obeyed <06963> <08085> your wife <0802> and ate <0398> from <04480> the tree <06086> about which <0834> I commanded <06680> you, ‘You must not <03808> eat <0398> from <04480> it,’ cursed <0779> is the ground <0127> thanks to you; in painful toil <06093> you will eat <0398> of it all <03605> the days <03117> of your life <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel