Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 23 >> 

BBE: And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.


AYT: Dia mengandung dan melahirkan anak laki-laki, lalu dia berkata, “Allah telah membuang aibku.”

TB: Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku."

TL: Maka mengandunglah ia, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, maka katanya: Bahwa telah dihapuskan Allah akan kecelaanku.

MILT: Maka mengandunglah dia dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan dia berkata, "Allah (Elohim - 0430) telah menyapu aibku."

Shellabear 2010: Maka Rahel pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, “Allah telah menghapuskan aibku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Rahel pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "Allah telah menghapuskan aibku."

KSKK: Rahel mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. "Tuhan telah menghapuskan rasa maluku!", katanya.

VMD: Ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ia berkata, “Allah telah mengambil aibku dan memberikan seorang anak kepadaku.” Jadi, Rahel menamai anak itu Yusuf.

TSI: Rahel pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Rahel berkata, “Allah sudah menghapus aib pada diriku.”

BIS: Maka Rahel mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Rahel, "Allah telah menghilangkan kehinaan saya.

TMV: Rahel mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki. Rahel berkata, "Allah sudah menghapuskan keaibanku.

FAYH: Rahel mengandung dan melahirkan seorang putra. "Allah telah menghilangkan celaku," katanya. Ia menamai anak itu Yusuf (artinya 'Semoga aku mendapat lagi!') karena katanya, "Semoga TUHAN memberi aku seorang anak lagi."

ENDE: Ia mengandung dan melahirkan seorang anak. Maka katanja: "Allah telah menghapus aibku".

Shellabear 1912: Maka mengandunglah ia lalu beranak seorang laki-laki maka katanya bahwa telah dihapuskan Allah akan kecelaanku.

Leydekker Draft: Maka meng`andonglah 'ija, lalu ber`anakhlah 'ija sawatu 'anakh laki-laki; dan katalah 'ija: bahuwa 'Allah telah putus katjela`anku.

AVB: Maka Rahel pun mengandung dan melahirkan seorang anak. Katanya, “Allah sudah menghapuskan aibku.”


TB ITL: Maka mengandunglah <02029> Rahel dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. Berkatalah <0559> ia: "Allah <0430> telah menghapuskan <0622> aibku <02781>."


Jawa: temah ngandhut lan nglairake anak lanang, celathune: “Gusti Allah wus ngilangake kanisthanku.”

Jawa 1994: temahan ngandheg lan mbabar anak lanang. Pangucapé Rahèl, "Gusti Allah wis mbuwang wirangku srana maringi anak lanang marang aku.

Sunda: Seug nyiram terus ngalahirkeun putra lalaki. Pok sasauran, "Allah geus ngajait aing tina kahinaan teu boga anak.

Madura: Rahel ngandhung, pas rembi’ lalake’. Ca’na Rahel, "Allah la maelang tang kanespa’an; sengko’ eparenge ana’."

Bali: Dane Rahel raris mobot tur ngembasang rare lanang adiri. Dane raris mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ledang ngicalang malan tiange.”

Bugis: Namattampu’na Rahél nanajajiyang séddi ana’ worowané. Nakkeda Rahél, "Napatteddénnni Allataala atunakku.

Makasar: Jari attianammi Rahel nampa allassukang sitau ana’ bura’ne. Nakanamo Rahel, "Napela’mi Allata’ala katunaangku.

Toraja: Ma’tambukmi, anna dadianni tu misa’ muane, nama’kada nakua: Nasamboimo Puang Matua tu siri’ku.

Bambam: Iya kebättäm Rahel lambi' undadiam mesa muane-ane. Iya nauam Rahel: “Nasamboiammä' sihi'ku Puang Allataala.”

Karo: Emaka mehuli me kula Rahel, jenari tubuh sada anakna dilaki nina, "Lanai kemalun aku ibahan Dibata.

Simalungun: Boratan rumah ma ia, itubuhkon ma sada anak, jadi nini ma, “Domma ibuat Naibata hadorunonku.”

Toba: Jadi tumagam haroan ibana, jala ditubuhon anak sada, ninna ma: Nunga didaek Debata haurahonku.

Kupang: Ais itu, Rahel dudu parú, ju dia barana ame ana laki-laki satu. Dia bilang, “Tuhan Allah su angka buang beta pung malu.”


NETBible: She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”

NASB: So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."

HCSB: She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my shame."

LEB: So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace."

NIV: She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."

ESV: She conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."

NRSV: She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";

REB: After she conceived and bore a son, she said, “God has taken away my humiliation.”

NKJV: And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."

KJV: And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

AMP: And [now for the first time] she became pregnant and bore a son; and she said, God has taken away my reproach, disgrace, {and} humiliation.

NLT: She became pregnant and gave birth to a son. "God has removed my shame," she said.

GNB: She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has taken away my disgrace by giving me a son.

ERV: She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has taken away my shame.”

MSG: She became pregnant and had a son. She said, "God has taken away my humiliation."

CEV: (30:22)

CEVUK: (30:22)

GWV: So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace."


NET [draft] ITL: She became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. Then she said <0559>, “God <0430> has taken away <0622> my shame <02781>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel