Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 26 >> 

BBE: Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.


AYT: Berikanlah istri-istriku dan anak-anakku kepadaku, yang demi mereka, aku telah bekerja padamu, dan biarkan aku pergi. Engkau sendiri tahu pekerjaan yang telah aku kerjakan bagimu."

TB: Berikanlah isteri-isteriku dan anak-anakku, yang menjadi upahku selama aku bekerja padamu, supaya aku pulang, sebab engkau tahu, betapa keras aku bekerja padamu."

TL: Berikanlah bini-biniku dan anak-anakku, yang telah kuperoleh dengan memperhambakan diriku kepadamu, supaya boleh aku pergi; karena engkau mengetahui akan jasaku, yang telah kulakukan kepadamu itu.

MILT: Berikanlah istri-istriku dan anak-anakku yang demi mereka aku telah bekerja denganmu. Dan biarkanlah aku pergi, karena engkau sendiri mengetahui pekerjaanku yang telah aku kerjakan bagimu."

Shellabear 2010: Berikanlah padaku istri-istri serta anak-anakku, yang kudapat dengan bekerja pada Paman, dan biarkan aku pergi. Paman sendiri tahu bagaimana aku telah bekerja pada Paman.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Berikanlah padaku istri-istri serta anak-anakku, yang kudapat dengan bekerja pada Paman, dan biarkan aku pergi. Paman sendiri tahu bagaimana aku telah bekerja pada Paman."

KSKK: Berikan aku istri-istriku dan anak-anakku, untuk mereka aku telah melayani engkau, izinkan aku pergi, karena engkau tahu betapa baiknya aku telah melayani engkau."

VMD: Berikanlah istri dan anak-anakku kepadaku. Aku telah mendapat mereka dengan bekerja padamu. Engkau tahu bahwa aku melayanimu dengan baik.”

BIS: Biarkan saya pergi membawa kedua istri serta anak-anak saya. Mereka telah saya peroleh dengan bekerja pada Paman. Paman tahu, saya sudah bekerja keras sekali."

TMV: Berilah saya anak isteri yang saya dapat dengan bekerja bagi pak cik, lalu saya akan pulang. Pak cik tahu, saya sudah bekerja keras."

FAYH: Izinkan aku membawa istri-istriku dan anak-anakku, upah yang telah kuperoleh dari engkau, karena engkau tahu sendiri bahwa aku berhak penuh atas mereka dengan bekerja keras bagimu."

ENDE: Berikanlah kepadaku isteri-isteriku serta anak-anakku jaitu upah kerdjaku padamu, dan aku akan pergi; sebab engkau tahu betul kerdja apa jang telah kulakukan padamu".

Shellabear 1912: Berikanlah segala anak isteri hamba yang karenanya juga hamba sudah bekerja pada bapaku biarlah hamba pergi karena bapaku mengetahui akan pekerjaan yang telah hamba mengerjakan kepada bapaku itu.

Leydekker Draft: Berilah bini-biniku, dan 'anakh-anakhku, jang karananja 'aku sudah diperhamba kabawahmu, sopaja 'aku berdjalan; 'awleh sebab 'angkaw 'ini sudah meng`atahuwij perhamba`anku, jang 'aku sudah diperhamba padamu.


TB ITL: Berikanlah <05414> isteri-isteriku <0802> dan anak-anakku <03206>, yang <0834> menjadi upahku selama aku bekerja <05647> padamu, supaya aku pulang <01980>, sebab <03588> engkau <0859> tahu <03045>, betapa keras aku bekerja <05647> padamu." [<05656> <0834>]


Jawa: Semah dalah anak-anak kula panjenengan paringaken, minangka pituwasipun anggen kula ngenger panjenengan, kula lajeng badhe mantuk, margi panjenengan sampun uninga piyambak anggen kula tumemen ngenger panjenengan.”

Jawa 1994: Sémah-sémah lan anak-anak kula, ingkang kula labeti kalayan ngèngèr panjenengan, kula suwun; lan keparenga kula késah saking ngriki. Panjenengan pirsa bilih kula sampun nyambut-damel kanthi tumemen."

Sunda: Pun bojo, anu dikengingkeunana ku jalan abdi ngawula ka Ama, kitu deui pun anak, sadayana bade dibantun. Ku Ama parantos kauninga, abdi digawe di Ama teh sakitu temen wekelna."

Madura: Bine kaula se kadhuwa sareng na’-ana’ kaula ollena se alako ka sampeyan, bi’ kaula padha ebakta’a sadaja. Sampeyan oneng kaula ampon alako amba’ pate."

Bali: Paicayang taler somah-somah miwah pianak-pianak tiange, sane pinaka dados upah tiange ngayah ring ua, mangdane tiang budal. Santukan ua sampun wikan, kadi asapunapi sarat tiange ngayah ring ua.”

Bugis: Leppessanna lao tiwii iya duwa bainéku sibawa ana’-ana’ku. Ulolongengngi mennang sibawa majjama ri Uwwa. Naisseng Uwwa, purana majjama marejjing senna."

Makasar: Kellaima’ a’lampa nakuerang ruaya bainengku siagang sikamma anakku. Kugappami ke’nanga lanri anjamaku ri katte purina. Kiassengi purina angkana le’ba’ma’ anjama terasa’ sikali."

Toraja: Benna’ tu baineku sia mintu’ anakku tu kupa’rurananni lako kalemi, angku male, belanna miissan sia tu ra’ta’ku tu mangka kupogau’ mati’.

Karo: Bereken min ndeharangku ras anak-anakku, si nggo dat aku erkiteken aku erdahin ras kam, gelah aku lawes. Tehndu nge uga ulina pendahinku man bandu."

Simalungun: Bere ham ma bangku parinangonkin pakon niombahkin, ai ma upahku marhorja bamu, ase mulak ahu, ai ibotoh ham do sonaha parhorjangku bamu.”

Toba: Lehon ma angka jolmangki dohot angka tubungku, angka na husamothon sian hamu, asa laho ahu, ai diboto hamu do parulangku, na hupangulahon i hamu.


NETBible: Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”

NASB: "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."

HCSB: Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you."

LEB: Give me my wives and my children for whom I’ve worked, and let me go. You know how much work I’ve done for you."

NIV: Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you."

ESV: Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you."

NRSV: Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know very well the service I have given you."

REB: Give me my wives and children for whom I have served you, and I shall go; you know what service I have rendered you.”

NKJV: "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you."

KJV: Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

AMP: Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.

NLT: Let me take my wives and children, for I have earned them from you, and let me be on my way. You know I have fully paid for them with my service to you."

GNB: Give me my wives and children that I have earned by working for you, and I will leave. You know how well I have served you.”

ERV: Give me my wives and my children. I have earned them by working for you. You know that I served you well.”

MSG: Give me my wives and children for whom I've served you. You know how hard I've worked for you."

CEV: You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave."

CEVUK: You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave.”

GWV: Give me my wives and my children for whom I’ve worked, and let me go. You know how much work I’ve done for you."


NET [draft] ITL: Let me take <05414> my wives <0802> and my children <03206> whom <0834> I have acquired by working <05647> for you. Then I’ll depart <01980>, because <03588> you <0859> know <03045> how <0834> hard I’ve worked <05647> for you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran