Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 38 : 29 >> 

BBE: But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.


AYT: Namun, dia menarik kembali tangannya, dan lihat, saudaranyalah yang keluar. Kemudian, bidan itu berkata, “Betapa kamu telah menerobos, kamulah terobosan.” Sebab itu, dia dinamai Peres.

TB: Ketika anak itu menarik tangannya kembali, keluarlah saudaranya laki-laki, dan bidan itu berkata: "Alangkah kuatnya engkau menembus ke luar," maka anak itu dinamai Peres.

TL: Maka apabila ditariknya tangannya masuk pula, heran, maka keluarlah saudaranya laki-laki. Maka kata bidan itu: Apakah yang engkau gagahkan? Maka padamu akan ada gagah; sebab itu dinamai akan dia Paris.

MILT: Dan terjadilah, ketika dia menarik tangannya kembali, dan ternyata saudaranya keluar. Lalu bidan itu berkata, "Betapa engkau telah menerobos, padamu ada terobosan." Maka namanya disebut Peres.

Shellabear 2010: Tetapi anak itu menarik kembali tangannya, lalu keluarlah saudara kembarnya. Kata bidan itu, “Betapa kuatnya engkau menerobos keluar!” Sebab itu ia dinamai Peres.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi anak itu menarik kembali tangannya, lalu keluarlah saudara kembarnya. Kata bidan itu, "Betapa kuatnya engkau menerobos keluar!" Sebab itu ia dinamai Peres.

KSKK: Tetapi ia menarik tangannya kembali dan saudara keluar lebih dahulu, maka bidan itu berkata, "Alangkah besarnya perjuanganmu untuk keluar!" Maka ia dinamai Peres.

VMD: Anak itu menarik tangannya kembali ke dalam, sehingga bayi yang lain itu lahir lebih dahulu. Perawat itu mengatakan, “Engkau mampu lebih dahulu menerobos ke luar.” Jadi, mereka menamainya “Peres.”

TSI: Tetapi bayi itu menarik kembali tangannya dan bayi yang lain keluar lebih dulu. Lalu bidan itu berkata, “Bagaimana kamu bisa keluar duluan?!” Maka anak laki-laki itu dinamai Peres.

BIS: Tetapi bayi itu menarik tangannya kembali, dan bayi yang satu lagi lahir lebih dahulu. Kemudian bidan berkata, "Jadi begitulah caramu mendesak keluar!" Maka anak yang lahir lebih dahulu itu dinamakannya Peres.

TMV: Tetapi bayi itu menarik tangannya kembali, dan bayi yang satu lagi dilahirkan lebih dahulu. Kemudian bidan berkata, "Begitu pula caramu mendesak keluar!" Lalu anak yang dilahirkan lebih dahulu itu diberi nama Peres.

FAYH: Tetapi bayi itu menarik kembali tangannya, dan ternyata bayi yang seorang lagi keluar lebih dulu. "Pandai benar engkau menerobos ke luar!" kata bidan itu. Maka anak itu diberi nama Peres (artinya 'Menerobos ke luar').

ENDE: Tetapi ketika tangannja ditarik kembali, saudaranjalah jang keluar. Kata dukun baji itu: "Sungguh berhasil engkau membuka djalan bagimu". Maka anak itu diberi nama Peres.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila tangannya itu ditariknya masuk pula maka saudaranyapun keluarlah maka kata bidan itu: "Bagaimanakah engkau merojolkan dirimu." Sebab itu dinamai akan dia Peres.

Leydekker Draft: Tetapi djadilah, tatkala 'ija kombalikanlah tangannja, maka bahuwa sasonggohnja kaluwarlah sudaranja laki-laki: dan katalah 'ija; bagimana 'angkaw sudah bertatasan? 'atasmu tatasan: maka 'awrang panggillah namanja Perets.

AVB: Tetapi anak itu menarik tangannya kembali, lalu keluarlah saudara kembarnya. Kata bidan itu, “Betapa kuatnya kamu menerobos keluar!” Oleh sebab itu dia dinamai Peres.


TB ITL: Ketika <01961> anak itu menarik <07725> tangannya <03027> kembali, keluarlah <03318> saudaranya laki-laki <0251>, dan bidan itu berkata <0559>: "Alangkah <04100> kuatnya <06556> engkau menembus <06555> ke luar <05921>," maka anak itu dinamai <08034> <07121> Peres <06557>. [<02009>]


Jawa: Nanging bareng tangane ditarik lumebu maneh, banjur sadulure kang lair, bidhane banjur ngucap: “Wah pancen rosa temenan kowe, dene bisa ndhisiki metu!” Mulane bocahe dijenengake Peres.

Jawa 1994: Jebul tangan mau ditarik mlebu menèh, lan bayi sijiné sing lair dhisik. Dhukuné banjur clathu, "Kowé kokndresel ngono." Mulané bayi sing lair dhisik mau dijenengaké Pèrès.

Sunda: Tapi eta leungeun teh ngalepot deui, ana borojol anu kaluar teh orok nu hiji deui. Ceuk parajina, "Na utun, bedas-bedas teuing ngaborojol teh!" Ku kituna seug dingaranan Peres.

Madura: Tape tanangnga babaji’ jareya maso’ pole, ban babaji’ settonganna kalowar kaadha’. Dhukon jareya pas ngoca’, "Daddi bariya carana ba’na se kalowara!" Daddi babaji’ se kalowar kaadha’ jareya enyamae Peres.

Bali: Nanging rarene punika malih ngedeng tangannyane, raris embas semetonnyane lanang, tur bidane punika mabaos: “Siteng pesan cening mamuuk pesu.” Duaning punika rarene punika kapesengin Peres.

Bugis: Iyakiya iyaro ana’loloé nagettengngi paimeng limanna, sibawa ana’lolo iya séddiéssi jaji lebbi riyolo. Nainappa makkeda bidangngé, "Jaji makkuwaniro caramu dessa’i massu!" Nasenni Pérés iyaro ana’é iya lebbi riyoloé jaji.

Makasar: Mingka nabesoki ammotere’ limanna anjo anaka, nampa anjo ana’ se’reanga lassu’ la’bi riolo. Nampa nakanamo anjo sanroa, "Jari kammaminjo caranu anynyorong assulu’!" Naaremmi anjo ana’ lassu’ rioloa Peres.

Toraja: Iatonna riu’i tu limanna tama sule, sunmi tu sangmuanena. Nakuami tu to ma’pakianak: Lendu’ ia tu kapessuangammu! Iamoto nadisangai Peres.

Bambam: Sapo' tappa nahuntu' sule limanna indo änä'-änä'. Iya subummi indo solasubunna muane. Iya nauam indo to ma'pakeänä': “Matohomoko iko messubum.” Iya nasangaim Peres.

Karo: Tapi irintak anak e ka tanna mulihi, emaka agina nge lebe tubuh. Nina bidan e, "Ipaksakenna kepe bana ndarat!" Emaka Peres ibanna gelarna.

Simalungun: Hape dob itarik tanganni mulak, kaluar ma anggini; jadi nini sibaso ai ma, “Gogohni in parruntasmu hu darat!” Jadi ibahen ma goranni si Peres.

Toba: Hape dung ditait tanganna i mulak, ruar ma anggina i; jadi didok sibaso i ma: Boasa ma tung songon i pamuntasmu? Jadi dibahen ma goarna si Peres.

Kupang: Ma itu ana hela kambali dia pung tangan. Ais dia pung kambár yang kaluar lebe dolo. Ibu bidan bilang sang itu ana, “We! Lu ni memang kuat, ó! Andia ko lu baseti kaluar lebe dolo!” Ais dong kasi nama itu ana, Peres (dia pung arti bilang, ‘baseti kaluar’).


NETBible: But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.

NASB: But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named Perez.

HCSB: But then he pulled his hand back, and his brother came out. Then she said, "You have broken out first !" So he was named Perez.

LEB: As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, "Is this how you burst into the world!" He was named Perez [Bursting Into].

NIV: But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.

ESV: But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.

NRSV: But just then he drew back his hand, and out came his brother; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore he was named Perez.

REB: No sooner had he drawn back his hand, than his brother came out and the midwife said, “What! You have broken out first!” So he was named Perez.

NKJV: Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez.

KJV: And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.

AMP: But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez [breaking forth].

NLT: But then he drew back his hand, and the other baby was actually the first to be born. "What!" the midwife exclaimed. "How did you break out first?" And ever after, he was called Perez.

GNB: But he pulled his arm back, and his brother was born first. Then the midwife said, “So this is how you break your way out!” So he was named Perez.

ERV: But that baby pulled his hand back in, so the other baby was born first. So the nurse said, “You were able to break out first!” So they named him Perez.

MSG: But then he pulled it back and his brother came out. She said, "Oh! A breakout!" So she named him Perez (Breakout).

CEV: Right away his hand went back in, and the other child was born first. The woman then said, "What an opening you've made for yourself!" So they named the baby Perez.

CEVUK: Straight away his hand went back in, and the other child was born first. The woman then said, “What an opening you've made for yourself!” So they named the baby Perez.

GWV: As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, "Is this how you burst into the world!" He was named Perez [Bursting Into].


NET [draft] ITL: But then he drew back <07725> his hand <03027>, and his brother <0251> came out <03318> before him. She said <0559>, “How <04100> you have broken out <06555> of <05921> the womb <06556>!” So he was named <08034> <07121> Perez <06557>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 38 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel