Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 32 >> 

BBE: And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Pergilah dan katakan kepada rubah itu, ‘Hari ini dan besok, Aku akan mengusir roh-roh jahat dan menyembuhkan orang, dan pada hari ketiga, Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.’

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Pergilah dan katakanlah kepada si serigala itu: Aku mengusir setan dan menyembuhkan orang, pada hari ini dan besok, dan pada hari yang ketiga Aku akan selesai.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Pergilah kamu katakan kepada si serigala itu: Sesungguhnya Aku membuang setan, dan menyembuhkan orang pada hari ini dan besok, dan pada hari yang ketiga Aku menyudahkan pekerjaan-Ku.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Sambil pergi, katakanlah kepada serigala itu: Lihatlah, Aku mengusir setan-setan dan mengadakan penyembuhan pada hari ini, dan esok, dan pada hari ketiga Aku akan disempurnakan.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Pergilah kepada si rubah itu dan katakan kepadanya, ‘Hari ini dan besok Aku mengusir setan serta menyembuhkan orang sakit, sedangkan pada hari yang ketiga tugas-Ku selesai.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Pergilah kepada si rubah itu dan katakan kepadanya, Hari ini dan besok Aku mengusir setan serta menyembuhkan orang sakit, sedangkan pada hari yang ketiga tugas-Ku selesai.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Pergilah kepada si rubah itu dan katakan kepadanya, ‘Hari ini dan besok Aku mengusir setan serta menyembuhkan orang sakit, sedangkan pada hari yang ketiga tugas-Ku selesai.’

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Pergilah beritahu si musang, &ldquo;Pada hari ini dan esok Aku mengusir roh-roh iblis serta menyembuhkan orang tetapi pada hari ketiga Aku akan menyelesaikan tugas-Ku.&rdquo;

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah dan katakanlah kepada si serigala itu: 'Aku mengusir setan dan menyembuhkan orang pada hari ini dan besok, dan pada hari yang ketiga Aku menyelesaikan tugas-Ku!'

WBTC Draft: Yesus menjawab mereka, "Pergilah dan katakan kepada rubah itu, 'Dengarkan. Aku akan mengusir roh jahat dari orang dan Aku akan menyembuhkan hari ini dan besok. Lalu pada hari ketiga Aku menyelesaikan pekerjaan-Ku.'

VMD: Yesus menjawab mereka, “Pergilah dan katakan kepada rubah itu, ‘Dengarkan, Aku akan mengusir roh jahat dari orang dan Aku akan menyembuhkan hari ini dan besok dan pada hari ketiga Aku menyelesaikan pekerjaan-Ku.’

AMD: Yesus menjawab, “Pergilah dan katakan kepada Si Rubah itu, ‘Hari ini dan besok, Aku akan mengusir roh-roh jahat dan menyembuhkan orang sakit. Pekerjaan-Ku akan selesai pada hari yang ketiga.

TSI: Tetapi jawab Yesus kepada mereka, “Pergilah dan beritahukan kepada anjing licik itu, ‘Hari ini dan besok Aku akan menjalankan tugas-Ku untuk mengusir setan-setan dan menyembuhkan orang-orang sakit. Lalu pada hari ketiga tugas-Ku akan selesai.

BIS: Yesus menjawab, "Pergilah beritahukan kepada orang yang tak berguna itu, 'Hari ini dan besok Aku mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang sakit, tetapi pada hari ketiga, Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.'

TMV: Yesus menjawab, "Pergilah beritahu orang licik itu, ‘Hari ini dan esok Aku mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang sakit, lalu pada hari ketiga, Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.’

BSD: Yesus menjawab, “Pergilah beritahukan kepada orang yang tak berguna itu bahwa Aku berkata begini kepadanya, ‘Untuk beberapa waktu lamanya Aku akan bekerja mengusir roh-roh jahat dan menyembuhkan orang sakit, tetapi sesudah itu Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.’

FAYH: Yesus menyahut, "Katakanlah kepada si serigala itu bahwa pada hari ini dan esok hari Aku akan mengusir setan dan mengadakan mujizat serta menyembuhkan orang, dan pada hari ketiga Aku akan sampai pada tujuan-Ku. Ya, hari ini, esok hari, dan lusa! Karena nabi Allah tidak pantas dibunuh kalau bukan di Yerusalem!

ENDE: Sabda Jesus kepada mereka: Pergilah kamu; katakanlah kepada si serigala itu: Hari ini dan esok Aku masih mengusir setan-setan dan menjembuhkan orang-orang; lusa Aku akan menemui penjelesaianKu.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Pergilah kamu katakan kepada serigala itu, "Adapun pada hari ini dan esok pun aku membuangkan jin dan menyembuhkan orang, dan lusa aku disempurnakan."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe, katakanlah kapada serigala itoe: Bahwa-sanja akoe memboewang sjaitan dan menjemboehkan orang pada hari ini dan esoek pon, maka kemoedian daripada tiga hari adalah kasoedahankoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Pergilah kamoe, kataken sama itoe srigala: Lihat akoe boewangken setan, dan akoe menjemboehken orang pada ini hari, dan esok, maka pada hari jang katiga akoe disoedahken.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Kamu boleh pergi kata sama itu srigala, 'Ini hari sama besok sahya buangkan jin dan smbohkan orang, dan lusa sahya nanti di-smpurnakan.'

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pada marika itu: Pergilah kamu dan bilang pada rubah (andjing hutan) itu: Lihat, B/eta bowang kaluwar djin-djin dan djadikan somboh hari ini dan esok, dan pada hari jang katiga B/eta putus.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Purgilah kamu, katakan kapada sirigala itu, Sasunggohnya aku buangkan jin, maka aku sumbohkan pada hari ini, dan esok, maka hari yang katiga aku kulak munjadi samporna.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Pŭrgilah kamu katakan kapada sŭrigala itu, sŭsungguhnya aku buangkan jin, maka aku sŭmbohkan pada hari ini dan esok, maka hari yang katiga aku kŭlak mŭnjadi samporna.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah kamu meng`atakan pada rubah 'itu, bahuwa sasonggohnja 'aku membowang djin 2, dan sombohkan 'awrang harini, dan 'ejsokh, dan pada harij jang katiga 'aku ber`awleh tamam.

AVB: Yesus menjawab, “Pergilah beritahu si musang, ‘Pada hari ini dan esok Aku menghalau roh-roh iblis serta menyembuhkan orang tetapi pada hari ketiga Aku akan menyelesaikan tugas-Ku.’

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Padahka jaku Aku tu ngagai munsang nya: 'Dinga nuan, Aku muru antu, lalu ngeraika orang ke sakit sehari tu enggau pagila, lalu ba hari ti ketiga, Aku deka nembuka pengawa Aku.'


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <846> kepada mereka: "Pergilah <4198> dan <2532> katakanlah <2036> kepada si serigala <258> itu <3778>: Aku mengusir <1544> setan <1140> dan <2532> menyembuhkan <2392> orang, pada hari ini <4594> dan <2532> besok <839>, dan <2532> pada hari yang ketiga <5154> Aku akan selesai <5048>. [<2400> <658>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Padha lungaa, kandhaa marang asu wawar iku: Aku nundhungi dhemit lan marasake wong, ing dina iki lan sesuk, dene ing telung dinane Aku bakal wis rampung.

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Padha lungaa, kandhaa marang asu wawar iku: Aku nundhungi sétan lan marasaké wong, ing dina iki lan sésuk, déné ing telung dinané Aku bakal wus rampung.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Lungaa, kandhakna marang ‘kancil’ kuwi, ‘Dina iki lan sésuk Aku nundhungi dhemit lan marasaké wong lara, nanging ing telung dinané Aku bakal ngrampungaké pegawéan-Ku.’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kana ngomong marang kantyil kuwi: ‘Dina iki lan sésuk Aku nundungi demit lan nambani wong lara, nanging ing telung dinané Aku bakal rampung penggawéanku.’

Sunda: Waler Yesus, "Bejakeun ka eta ajag, ‘Kaula poe ieu jeung isukan masih keneh ngusir roh-roh jahat jeung nyageur-nyageurkeun nu garering, sarta dina poe nu katilu Kaula rek ngarengsekeun pagawean.’

Sunda Formal: Tapi waler Isa, “Bejakeun ka eta si rubah, kieu: Kami ngusir setan, nyageur-nyageurkeun nu gering, ayeuna jeung isukan; ari dina poe nu katilu, kawajiban Kami baris anggeus kabeh.

Madura: Dhabuna Isa, "Kassa’ kabala ka oreng se tadha’ gunana jareya: ‘Sateya ban lagguna Sengko’ ngojuga erroh jahat ban mabarasa oreng sake’, tape e are se kapeng tello’ Sengko’ mamareya Tang lalakon.’

Bauzi: Lahame labi gagu fi desi modeha Yesusat fa gago, “Mm, uho dat bisi meohoda Herodes laba Em im nim fa vou le gagole. ‘Em etei digat nim mei ahu oli veimaha setan Eho fa gagu futodume ilidam bak lamti mei so faidehe bak Eho modi fa neàdedam bak lamti labihasu meedahit vou dihalo modem bak. Labi laha dihasi ame baket neo meedahit vou dihalo modem bak. Em gi im Ebe Eho vou modetem bak meedume Alat Aba Aho ozoho digat lam vou fusi novalo modem bak,’ laham bak lam uho le gagole.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus ring dane sapuniki: “Mrikaja ragane ngaturang baos Tiange ring asu ajage punika, kadi asapuniki: ‘Didinane jani muah buin mani Tiang nundung setan muah nyegerang anak sakit, tur didina ane kaping telunne Tiang lakar mragatang gaen Tiange.’

Ngaju: Yesus tombah, "Lius ih sanan akan oloh je dia baguna te, 'Andau toh tuntang andau jewu Aku maharak setan tuntang mampakeleh oloh haban tapi hong andau kateloe, Aku handak mahapus kare taloh gawing-Ku.'

Sasak: Jawab Deside Isa, "Silaq lumbar dait sampẽang ojok dengan saq ndẽq araq manpaatne nike, 'Jelo niki dait jemaq Tiang gen sediq roh jahat dait nyelahang dengan sakit, laguq lẽq jelo ketelu, Tiang gen nutuqang karye Tiang.'

Bugis: Nappébali Yésus, "Laono namupowadangngi tau iya dé’é nakkégunaro, ‘Iyaé essoé sibawa baja upaddésu’i sétangngé sibawa pajjappai tau malasaé, iyakiya ri esso matellué maélo-Ka pattépui jama-jamak-Ku.’

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Mange mako pauangi anjo tau tenaya matu-matunna angkanaya, ‘Anne alloa siagang ammuko Kubongkai setanga siagang Kuballei tau garringa, mingka ri maka talluna alloa, laKupa’le’baki jama-jamangKu.’

Toraja: Nakuami Yesu lako: Malemokomi, pokadanni tu sindallung iato, kumua: Manassa la unnalaiNa’ deata sia umpamaleke tau te allo iate sia masiang duka, na allo ma’pentullannari namane upu’.

Duri: Napebalimi Puang Isa nakua, "Malemo kamu' mpauanni Raja Herodes, tokalasi, kumua, 'Ia tee allo na masawa la nnula'ina' setang na mpamalagah toona' tomasaki. Apa ianna allo mangpentallunnamo la mmangkaina' jaman-Ku'.'

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Pohuwalinga mota timongoli wawu mota poleleya mao to serigala boyito, ’Wau hemomuhu lati wawu mopo'oluli to tawu to dulahe ingontiye botiye wawu lombu wawu to dulahu otoluliyo karaja-U ma lapato.’

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Ponao̒lo poo̒taa mao̒ totaa diila ohunalio boito, 'Dulahee botie wau loombu Wau̒ mopolahi rohu u moleeto wau mamo poo̒luli taa mongongoto, bo todulahee otolulio, Wau̒ mamopoo̒ lapato kalajaa-U̒.'

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' bantilkon na mian men ba'idek a noana iya'a inta', ‘Ilio kani'i tia liila Yaku' mumbuse'i meena ka' mengelesi'i mian manggeo, kasee na ilio kotolu'na, Yaku' bo mamakabus palimangon-Ku.’

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Laokoa' anna untulasanni itim to si mangkadakei muua: ‘Allo temo anna makale' la kupatahhu'pi pengkähängangku uhhambai setam anna umpabono' to masaki. Sapo' allo katallunnai too, kupasuppi'um pengkähängangku.’

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus, "Kau uli ka tau topebagiu etu iwe'i: 'Aku da'apa malai nggari se'i sabana eo e'i ante naile Aku mompopalai seta-seta pade mompakabelo tau-tau naju'a. Danepuapa Aku mompakaopu panggawiaku.'"

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Bayakdon bo poguman kon intau tatua inta mo'ibog momoguya'at kon roncana i Allah, 'Singgai na'a bo ikoḷom aku'oi moguntun kon dimukud mora'at bo mongundam kon intau mita notakit, ta'e kon singgai intoḷunya, Aku'oi im mongingguputdon kon oaíidan-Ku.'

Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Palambi'ingkä' tula'ku pano ne di to pa'manähäng-nähäng oaintee, 'Dinoa anna marondong la umpabono'kä' to makorong anna la unghambaikä' setang anna ponna ke allo katallunnang, ya' kupapuhang yato ingkänna kähängangku.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Niuliangaa topeakalangi iti node: Alo ide hai kahalo Kupopolumao mani pobagoNgku mampopeloho seta hai mopakaoha tauna au mahai. Agayana i kataluna alona, ina hopomi bagoNgku.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Dakọko paul᷊ị su tau tawẹ gunane ene, 'Ěllo ini ringangu riọěllo, Iạ kai manokol᷊u rohkẹ̌ daral᷊akị dingangu mapakapian taumata masakị, arawe su ěllo katěllune, Iạ sarung mělěpasẹ̌ hal᷊ẹ̌-Ku.'

Taa: Wali i Yesu manganto’oka to Parisi etu, “Inta pei to’oka to pantipu etu, ‘Seo si’i pasi nile Aku damangarubak measa pasi mampakatao muni tau to masaki, panewa ri eo katogo Aku damampakaroo palaongingKu.’

Rote: Yesus nataa nae, "Mu mafa'da hataholi fo ana hii ka'da tao nakalulutuk ndia mae, 'Faik ia ma balaha, Au usiheni dula dale mangalau kala, ma Au akahahaik hataholi kamahe'dis ala, tehu neu fai katelu na, neukose Au tao akababasak Au tatao-nono'ing.'

Galela: O Yesus wotemo onaka, "Nitagi bato, de una wosihahaga magenaka nitemo komanena, 'O wange manena de lo ilangi Ngohi kanaga tomanarasi, o nyawa manga toka todusu de ibipopanyake tasiloha. De o wange ma saangeka Ai manara magena asa tosibolo.'

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "'Yoho men sono men ap unundama siyag angge werehon wili feseruk lit ouk warukon hihir eneptuk lahi. We o hinahaneg angge obog aruhu,' ehek ulug olomene olokon ino hiyag irik lalihip," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Niotagi niosidemo gee wosiliba-libaka 'ato ne'ena ma wange de bibinoka ngoi toginiiki 'o tokata de takisi'aiki 'o nyawa yopa-panyake, ma 'o wange sa'angesi de tosido-dogumokau 'ai manarama.

Karo: Ngaloi Jesus man kalak ndai nina, "To kataken man serigala e, 'Kupelawes setan-setan dingen Kupepalem si sakit i bas wari si sendah ras si pe pagi, janah i bas wari peteluken dung me dahinKu.'

Simalungun: Gabe nini ma dompak sidea, “Laho ma nasiam, hatahon nasiam ma bani sorigala ai, ʻTonggor ma, Ahu mangusir setan-setan ampa pamalum na boritan sadari on ampa patar, anjaha ari patoluhon marujung ma langkah-Ku.ʼ

Toba: Gabe ninna ma mandok nasida: Laho ma hamu, dok hamu ma tu antuasu i: Hupabali angka tondi na hodar jala hupamalum angka sahit sadari on dohot marsogot, jala marujung ma langkangku patoluna.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Laus mo kono bagahken mo taba jelma siso merguna i, 'Ari èn dekket baremben, pemalumken sisakiten ngo Aku, tapi i ari petelluken, isidi mo mendungi ulanKu.'

Minangkabau: Baliau manjawab, "Payilah katokan kabake urang nan iduiknyo indak bapaidah tu, 'Ari ko jo ari bisuak, Ambo ka ma usie roh jahek sarato jo ka mancegakkan urang nan sakik, tapi di ari nan katigo, Ambo ka manyalasaikan sagalo karajo Ambo.'

Nias: Itema lira Yesu, "Ae'e ombakha'õ khõ niha si lõ guna andrõ, 'Ufofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi ba Ufadõhõ zofõkhõ mahemolu, ba ba ngaluo si tõlu, U'asiwaisi fefu halõw̃õ-Gu.'

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matadda, "Kenan kam ka tubut sirimanua sitá katupunan nenda, nukua kam ka matania, 'Gogoi néné samba matsep, masiusiaké ketsat sikataí samba masialeaké simabesí lé kugagalai, tápoi ka gogoi sikatelunia geti, lepáakékungan galajetku.'

Lampung: Isa ngejawab, "Mikdo keni pandai jama jelma sai mak beguna ano, 'Rani inji rik jemoh Nyak haga nguser ruh jahat rik haga ngunyaiko jelma sai meruyuh, kidang pada rani ketelu, Nyak haga ngeraduko guai-Ku.'

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Gata jak peugah laju ubak ureuëng nyang tan meuguna nyan, ‘Uroe nyoe ngon singoh Ulôn use roh jeuhet dan Lôn peupuléh ureuëng sakét, teuma bak uroe nyang keu lhée, teuma Lôn peuseuleusoe banmandum buet Ulôn.’

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Laokoa' ungkuanni itin to manarru'o: ‘La urrambaipa' setang anna umpomalapu' to masaki allo temo anna makale', katallungngallona suppik pole' pengkarangangku.’

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Jasa sofwe Herodesminip, angtane afaf-afafaiserem. Ane ga isa bala Ai enggam Ai gunu, 'Ai nunu abakferyan, Ai bwata kapkaiserem Ajes surbobif, ane angtane bwernabaraiserem Ajes waakentababif. Jeiserem taban, Ai awelna Alemana ga jem As borolsini.' Herodes ga jes gamserem ga gam isa towastana.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Ngo ga, agu taé oné acu cekel hitu: Aku mbér jingk agu pandé ina atak leso ho’o agu diang, agu du leso te telun Aku te pandé polis.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Kako la peke pa ddau do dho bhule nga guna do naanne, 'Lodho dhe nga bhalli-rai do ta hudhi wango nga do ta peie ddau do paddha ko Ya, tapulara nalli do ta pemoke ke ri Ya ne lua jhagga Ya.'

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Heh! Bapatua tu, sama ke musang licik! Bosong pi kasi tau sang dia bilang, ‘Beta ada usir setan deng bekin bae orang saki dong ini hari deng beso. Dia pung lusa, baru Beta pung karjá su abis.’ Biar karmana ju, Beta masi mau karjá sadiki lai dalam Beta pung jalan pi Yerusalem. Te orang Yerusalem dong yang suka bunu Tuhan Allah pung jubir dong.

Abun: Yefun Yesus ki nai ye Farisi ne do, "Nan mu ki nai ye gato meret os mwa tepsu ndar krok ne do, 'Su ré it yo, Ji ben ye gato i ne ge, Ji syun semda wé kadit ye gato semda ben ne, Ji ben suk ne tó, wo kam we rek o ete suk gato Ji ben ré tut mone.'

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Raja Herodes bera odou efesis noba ofogog tein. Jefeda bua bagot gu ofa oida, 'Gij mona deisef jera monog tein bera dikemeji efena ofogog jeska rusnok rudou efesi noba dita eskeira gu rineya ongga marenir tein. Beda gij mona juomu bera dimeita mar nomnaga oisa fob.'

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Koi', uli'-ki tope'akalai tetui hewa tohe'i: Eo toe lau pai' mepulo, mobago-a-pidi, mpopalai seta pai' mpaka'uri' topeda'. Pai' hi eo katolu-na, kupohudu-mi pobago-ku.

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Wata wadaura vatano angkarije wato ai wapare masyoto unumeso muno siman Syo anawayo kakaije mawatan muno Syo saumane raunanto vatano ugwanene mansai. Masyote mandei umba Sya anakere so mewen.


NETBible: But he said to them, “Go and tell that fox, ‘Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.

NASB: And He said to them, "Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.’

HCSB: He said to them, "Go tell that fox, 'Look! I'm driving out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete My work.'

LEB: And he said to them, "Go [and] tell that fox, ‘Behold, I am expelling demons and performing healings today and tomorrow, and on the third [day] I will complete [my work].’

NIV: He replied, "Go tell that fox, ‘I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’

ESV: And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.

NRSV: He said to them, "Go and tell that fox for me, ‘Listen, I am casting out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I finish my work.

REB: He replied, “Go and tell that fox, ‘Listen: today and tomorrow I shall be driving out demons and working cures; on the third day I reach my goal.’

NKJV: And He said to them, "Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’

KJV: And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected.

AMP: And He said to them, Go and tell that fox [sly and crafty, skulking and cowardly], Behold, I drive out demons and perform healings today and tomorrow, and on the third day I finish (complete) My course.

NLT: Jesus replied, "Go tell that fox that I will keep on casting out demons and doing miracles of healing today and tomorrow; and the third day I will accomplish my purpose.

GNB: Jesus answered them, “Go and tell that fox: ‘I am driving out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I shall finish my work.’

ERV: Jesus said to them, “Go tell that fox, ‘Today and tomorrow I am forcing demons out of people and finishing my work of healing. Then, the next day, the work will be finished.’

EVD: Jesus said to them, “Go tell that fox (Herod), ‘Today and tomorrow I am forcing demons out of people and finishing my work of healing. Then, the next day, the work will be finished.’

MSG: Jesus said, "Tell that fox that I've no time for him right now. Today and tomorrow I'm busy clearing out the demons and healing the sick; the third day I'm wrapping things up.

Phillips NT: "Go and tell that fox," returned Jesus, "anyone can see that today and tomorrow I am expelling evil spirits and continuing my work of healing, and on the third day my work will be finished.

DEIBLER: He replied to them, “Herod is [MET] as cruel as a fox,but also as insignificant as a fox. So I do not worry about him. But to show him that no one can harm me until it is the time and place God has determined, go tell him this message from me: ‘Listen! I am expelling demons and performing miracles today, and I will continue doing it for a short time. After that, I will finish my work.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Dat man Herod like a sly fox. Oona go tell um A say, ‘A da dribe out ebil sperit an heal sick people taday an demarra. Wen dat time done pass, atta shree day, A gwine be shru wid me wok yah.’

CEV: Jesus said to them: Go tell that fox, "I am going to force out demons and heal people today and tomorrow, and three days later I'll be through."

CEVUK: Jesus said to them: Go and tell that fox, “I am going to force out demons and heal people today and tomorrow, and three days later I'll have finished.”

GWV: Jesus said to them, "Tell that fox that I will force demons out of people and heal people today and tomorrow. I will finish my work on the third day.


NET [draft] ITL: But <2532> he said <2036> to them <846>, “Go <4198> and tell <2036> that <3778> fox <258>, ‘Look <2400>, I am casting out <1544> demons <1140> and <2532> performing <658> healings <2392> today <4594> and <2532> tomorrow <839>, and <2532> on the third <5154> day I will complete <5048> my work.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel